| If Renard's looking for a legitimate way to kill Nick, you can bet we're on his list. | Если Ренард ищет законный способ убить Ника, мы тоже в том списке. |
| Yes, the use of military force is a legitimate course of action as an act of self-defence, but it is not the only course of action, the most effective or politically wise. | И хотя применение военной силы - законный ход действий в качестве акта самозащиты, тем не менее это не единственный путь, не самый эффективный или политически мудрый путь. |
| NGOs may have a legitimate interest in representing victims even if, in the words of principle 18 (2), they have not engaged in "recognized long-standing activities on behalf of the victims concerned". | НПО могут иметь законный интерес в представлении жертв, даже если, говоря словами принципа 18 (2), они не занимались "получившей признание деятельностью в защиту соответствующих жертв". |
| My client is a legitimate businessman. | Мой клиент законный бизнесмен. |
| The Committee, while acknowledging the State party's legitimate priority to combat narcotics, is concerned about environmental health problems arising from the usage of the substance glyphosate in aerial fumigation campaigns against coca plantations, as these affect the health of vulnerable groups, including children. | Комитет, признавая законный приоритет государства-участника по осуществлению борьбы с наркотиками, обеспокоен проблемами, неблагоприятно отражающимися на окружающей среде в результате использования глифосата в ходе кампаний по опылению с воздуха плантаций коки, поскольку они сказываются на здоровье уязвимых групп населения, включая детей. |
| The product of our work must result in a Security Council that is effective and legitimate, and reflects the realities of our modern world. | Результатом нашей работы должен стать эффективный и легитимный Совет Безопасности, отражающий реалии нашего современного мира. |
| It is imperative to support the Council's legitimate authority and to prevent this authority from being violated, ignored and manipulated. | Крайне важно поддерживать легитимный авторитет Совета и не допускать, чтобы его подрывали, игнорировали или манипулировали им. |
| We also believe that the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change will produce comprehensive proposals aimed at renewing the United Nations and making it a more legitimate and more effective instrument for mounting a collective response to the threats of our age. | Мы также исходим из того, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам разработает комплексные предложения по модернизации Организации Объединенных Наций и превращению ее в более легитимный и эффективный инструмент коллективного реагирования на угрозы нашего века. |
| In our thinking, borders must also be open for the passage of men and women whose motives are legitimate. | На наш взгляд, границы должны быть также открыты для движения мужчин и женщин, мотивы которых носят легитимный характер. |
| Let us embrace today's debate as an important step in our endeavour to make the Council more transparent, interactive and efficient, but also more legitimate, representative and reflective of today's political realities. | Давайте расценивать сегодняшние прения как важный шаг в наших усилиях по превращению Совета в более транспарентный, интерактивный, эффективный, и в то же время более легитимный и представительный орган, способный более адекватно отражать политические реальности сегодняшнего дня. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
| It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. | Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| We need a legitimate business to pass the money from the shop. | Нам понадобится легальный бизнес, чтоб отмывать деньги. |
| Your legitimate businesses are worthless on paper. | Ваш легальный бизнес ничего не стоит на бумаге. |
| Capital controls and fiscal incentives will keep legitimate private capital at home and promote domestic investment. | Средства управления капиталом и финансовые стимулы будут удерживать легальный частный капитал у себя на Родине и поддерживать внутренние инвестиции. |
| And more importantly, this business is legitimate. | И что самое главное, это легальный бизнес. |
| I'm going legitimate. | У меня теперь легальный бизнес. |
| I want to stress that my country is sparing no effort to strengthen its national export control system, with a view to both guaranteeing the legitimate use of and trade in dual-use items and technologies and providing exporters and the international community with due assurances. | Хотел бы подчеркнуть, что наша страна не жалеет усилий для укрепления национальной системы экспортного контроля, с тем чтобы гарантировать как законность использования и торговли изделиями и технологиями двойного назначения, так и обеспечение соответствующих гарантий для экспортеров и международного сообщества. |
| In addition, the declaration of a state of emergency by the Government does not comply with the requirement of the International Covenant on Civil and Political Rights for that declaration to be legitimate. | Помимо этого, объявление правительством чрезвычайного положения не соответствует требованию Международного пакта о гражданских и политических правах, определяющему законность объявления такого положения. |
| a stack of old 20s from a loan shark... astronomically unlikely to be of legitimate provenance. | стопка старых двадцаток от ростовщика... законность их происхождения - астрономически маловероятна. |
| However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. | Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
| Acknowledge publicly the work of human rights defenders and trade unionists as legitimate and refrain from making public statements that could be seen as delegitimizing these groups or linking them with illegal guerrilla groups (Australia); | открыто признать законность деятельности правозащитников и профсоюзных активистов и воздерживаться от публичных заявлений, которые могут быть восприняты как ставящие под сомнение их легитимность или связывающие их с незаконными повстанческими группировками (Австралия); |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| You are the legitimate child of the last Japanese Prime Minister. | Ты законнорожденный ребёнок последнего японского премьер-министра. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| Articles 3 to 7 of the Family Code on the matter of names states that a legitimate child shall bear the name of his or her father. | Статьи З - 7, касающиеся присвоения фамилии, гласят, что «законнорожденный ребенок носит фамилию своего отца. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| They have five peacebuilding and State-building goals at their heart: legitimate politics, security, justice, economic foundations and revenues and services. | Их основу составляют пять целей в области миростроительства и укрепления государственности: политическая легитимность, безопасность, правосудие, базовые экономические институты, доходы и услуги. |
| For the Security Council to remain legitimate, representative and relevant, its composition must better reflect the world of today. | Чтобы Совет Безопасности сохранил легитимность, представительность и соответствовал предъявляемым требования, его состав должен лучше отражать реалии сегодняшнего мира. |
| The challenge for the G-20 process was how to make it more legitimate and more effective. | Группе двадцати следует подумать над тем, как повысить легитимность и эффективность своей работы. |
| It is not enough; know-how is needed, personal qualities, the ability to adapt according to the balance of forces and especially the ability to remain legitimate and credible - that is the most difficult thing. | Этого недостаточно; необходимы знания, личные качества, способность адаптироваться в соответствии с балансом сил и, главное, способность сохранять легитимность и авторитет, что является самым сложным делом. |
| I believe they can do so only when the global struggle against terrorism is seen as necessary and legitimate by their peoples and that such universal legitimacy is something that the United Nations can do much to confer. | Я думаю, что они смогут сделать это лишь тогда, когда глобальная борьба против терроризма будет рассматриваться как необходимая и законная их народами, и что Организация Объединенных Наций может во многом обеспечить такую универсальную легитимность. |
| Instead, it is accepted as legitimate and timely and even necessary. | Более того, такое сочетание признается правомерным, своевременным и даже необходимым. |
| In this serious situation the decision to launch the North Atlantic Treaty Organization campaign was legitimate and justified. | В этом серьезном положении решение развернуть кампанию Организации Североатлантического договора было правомерным и обоснованным. |
| If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. | Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
| The Minister of Justice has finally taken this demand partly into account but has limited the budgetary autonomy of the courts and Council to operational funds, which the independent expert considers to be legitimate insofar as major investments require national planning. | В конечном счете министерство юстиции отчасти учло это требование, но ограничило бюджетную автономию судебных органов и ВСМ исключительно ассигнованиями на покрытие текущих расходов, что Независимый эксперт считает правомерным постольку, поскольку для крупных капиталовложений требуется национальное планирование. |
| Technically, what is at issue is not a modification of the reservation itself, but the effect of the modification of the internal law; nevertheless, it seems legitimate to make the same argument. | Технически речь идет не об изменении самой оговорки, а о последствиях изменения внутреннего закона; вместе с тем представляется правомерным рассуждать таким же образом. |
| Several delegations raised questions over whether allocation of resources was a legitimate issue for review by a treaty body under an individual complaints mechanism and, if so, what criteria would be used in deciding on the appropriate allocation of resources. | Ряд делегаций поинтересовались тем, правомерно ли изучение договорным органом вопроса о распределении ресурсов в рамках механизма рассмотрения индивидуальных жалоб и если да, то какие критерии использовались бы при принятии решения о правильности их распределения. |
| If one were to accept this analogy, it would therefore be perfectly legitimate to argue that the fundamental principles do not apply to the statistical work of international organisations. | По аналогии вполне правомерно было бы утверждать, что основные принципы не применяются к статистической работе международных организаций. |
| If it is legitimate that all parties have the right to expect profit from progress, it is also correct that we should seek economic growth with social equity. | Если законно, что все стороны имеют право на получение выгод от прогресса, для нас также правомерно стремиться к экономическому росту на основе социальной справедливости. |
| To lawfully use force, special equipment or firearms; such use must be restraint to the seriousness of the offence and be proportionate to the legitimate objective to be achieved. | с) правомерно применять силу, специальное оборудование или огнестрельное оружие; их применение должно быть обусловлено серьезностью правонарушения и быть соразмерным постановленной и оправданной законом цели. |
| There is a legitimate concern for ensuring driver understanding of ESC status. | Высказанное беспокойство по поводу того, что водитель должен понимать, в каком положении находится ЭКУ, правомерно. |
| That position was legitimate, since those procedures were optional, but he was puzzled by the assertion in paragraph 119 of the report that "these two articles may be used for political reasons which have nothing to do with the purposes of the Convention". | Эта позиция является правомерной, поскольку эти процедуры носят факультативный характер, однако он озадачен содержащимся в пункте 119 доклада утверждением о том, что "эти две статьи могут использоваться по политическим причинам, которые не имеют ничего общего с целями Конвенции". |
| It should be noted that indirect distinctions may always be justified provided that they are objectively warranted by a legitimate goal and that the means for attaining that goal are appropriate and necessary. | Следует отметить, что проведение косвенных отличий также может быть оправданным, если оно объективно мотивировано правомерной целью и если средства, используемые для достижения этой цели, являются приемлемыми и необходимыми. |
| We have repeatedly insisted that creating a legal definition of terrorism is a precondition for the implementation of such a Strategy, particularly in formulating the distinction between terrorism and the legitimate struggles of people under occupation for self-determination and independence. | Мы постоянно настаиваем на том, что юридическое определение понятия «терроризм» является обязательным условием для реализации такой стратегии, особенно в том, что касается разграничения терроризма и правомерной борьбы оккупированных народов за самоопределение и независимость. |
| Other delegations emphasized that the Secretary-General was mandated to carry out back-stopping of peace-keeping operations and that the proposed transfer of posts concerned only the method of financing, and was therefore a legitimate part of the budget proposal for the Department of Peace-keeping Operations. | Другие делегации подчеркнули, что Генеральному секретарю было поручено осуществлять поддержку операций по поддержанию мира и что предлагаемый перевод должностей касается лишь метода финансирования и, таким образом, является правомерной частью бюджетного предложения для Департамента операций по поддержанию мира. |
| It was legitimate to refer to the responsibilities of member States since they were spelled out in the Charter of the United Nations and ICSAB had included them in the 1954 report. | Ссылка на обязанности государств-членов является вполне правомерной, поскольку они отражены в Уставе Организации Объединенных Наций и КСМГС включил их в доклад 1954 года. |
| You want our child to be legitimate? | Ты же хочешь, чтобы наш ребенок был законнорожденным. |
| An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. | В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет. |
| Article 6 of the draft Constitution stated that only those children born out of wedlock who were formally recognized were granted the same rights as legitimate children. | Статья 6 проекта Конституции гласит, что только официально признанные внебрачные дети могут пользоваться такими же правами, которые предоставляются законнорожденным детям. |
| Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. | В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
| The Gabonese Civil Code embraces the principle of child protection. In this regard, it may be said that Gabonese law is strongly marked by a spirit of equality, as long as the child is recognized as a legitimate or acknowledged child. | В гражданском кодексе Габона закрепляется принцип защиты ребенка и можно сказать, что в габонском законодательстве доминирует тенденция обеспечения равенства в том случае, если ребенок является законнорожденным или же признанным. |
| It is our firm belief that there could be no more legitimate use of force or timely exercise of the United Nations moral authority. | Мы твердо убеждены в том, что есть все основания для законного применения силы или своевременного вмешательства Организации Объединенных Наций. |
| He maintains, however, that it is a discriminatory requirement, and that the State party failed to establish that it has any legitimate rationale. | Вместе с тем он настаивает на том, что данное требование является дискриминационным и что государство-участник не смогло убедительно продемонстрировать, что его введение имеет под собой какие-либо законные основания. |
| Tariff increase was used by some developing countries because their applied rates are lower than bound rates owing to unilateral liberalization, giving them a legitimate scope for tariff increase. | К повышению тарифов прибегли и некоторые развивающиеся страны, поскольку применяемые ими ставки ниже связанных тарифных ставок, установленных благодаря односторонним мерам либерализации, что дает им законные основания для повышения тарифных ставок. |
| To address those concerns it was suggested that the recommendation should include words to the effect that the debt was not subject to a legitimate dispute or an offset in an amount equal or greater than the amount of the debt. | Чтобы снять основания для такого беспокойства, было предложено включить в эту рекомендацию формулировку, указывающую на то, что долг не является предметом законного спора или не компенсируется суммой, равной или более значительной, чем сумма долга. |
| The Convention against Torture sometimes went further than the other instruments, insofar as it applied in nearly all cases where there was a risk of torture, regardless of whether the person in question might be a convicted criminal with no legitimate claim to asylum. | Конвенция против пыток в некоторых случаях идет дальше других договоров, поскольку она применяется почти во всех случаях, когда существует риск применения пыток, независимо от того, что конкретное лицо может быть осуждено за уголовные преступления и не иметь законного основания ходатайствовать о представлении убежища. |
| Given the difficulty of reaching consensus on many aspects of the application of universal jurisdiction, it was legitimate to continue discussing the matter in the Committee. | Учитывая сложности в достижении консенсуса по ряду аспектов применения принципа универсальной юрисдикции, продолжение дискуссий Комитета по данному вопросу представляется оправданным. |
| The users of such technology could be both developed countries and developing countries whose desire to gain access to nuclear technology was legitimate. | Потребителями такой технологии могли бы быть не только развитые, но и развивающиеся страны, объективное стремление которых к ядерной энергетике по ранее упомянутым причинам является оправданным. |
| The proposal to lump everything together in a single unit might serve to validate such an amalgamation, whether or not it was actually legitimate, thereby offending the political sensitivities of certain Member States. | Предложение о слиянии всех направлений воедино, судя по всему, преследует цель обосновать целесообразность такого объединения, независимо от того, является ли оно действительно оправданным, и тем самым оскорбляет политические чувства некоторых государств-членов. |
| The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. | Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека. |
| Not to breach each individual's right to privacy unless it is absolutely necessary and is justified by a legitimate aim; such acts must be carried out in full compliance of the law; | е) не нарушать право каждого на неприкосновенность личной жизни, если только это не является абсолютно необходимым и оправданным законной целью; такие действия должны осуществляться в полном соответствии с законом; |
| It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. | Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
| The Organization's initial experience with forward purchasing had been positive; he looked forward to hearing how such legitimate approaches could be enhanced to make further efficiencies without negatively affecting the delivery of mandates. | Первый опыт использования Организацией механизма купли-продажи валюты на срок был положительным; оратор хотел бы узнать о том, каким образом можно усовершенствовать подобные правомерные подходы в целях дальнейшего повышения эффективности без ущерба для выполнения мандатов. |
| Further, our financial institutions respond readily to legitimate requests made through the Financial Intelligence Unit (FIU). | Кроме того, барбадосские финансовые учреждения с готовностью отвечают на правомерные запросы, направляемые через подразделение по расследованию финансовой деятельности. |
| Under present arrangements, legitimate attempts to control foreign capital flows are in fact made by changing interest rates, but these are clumsy tools for this purpose as they may conflict sharply with other national objectives, such as growth or macroeconomic stability. | При нынешней системе действительно предпринимаются правомерные попытки воздействовать путем изменения процентных ставок на движение иностранного капитала, однако для этого такие инструменты чересчур неуклюжи и действуют вразрез с другими целями страны, такими, как рост или макроэкономическая стабильность. |
| This case is legitimate. | У мужика есть правомерные основания. |
| Father Tony, a legitimate priest, is tryin' to raise cash for his new church roof. | Отец Тони, настоящий священник, пытается собрать средства на новую церковную крышу. |
| I told you to make the website look legitimate, not functional. | Я просил, чтобы сайт смотрелся как настоящий, а не работал. |
| Therefore, not a legitimate symptom? | И следовательно, это не настоящий симптом? |
| However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. | Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
| So, the only legitimate way to make a painting is to just walk up to the canvas, and aIIa prima paint it. | То есть единственный "настоящий" способ: встать у холста и алла прима, в один присест, нарисовать все. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |