| When questioned on the theory, HBO spokesman Quentin Schaffer stated that the conversation is a "legitimate" hint. | Отвечая на вопрос о теории, представитель НВО Квентин Шаффер заявил, что разговор - это «законный» намёк. |
| The coalition response is legitimate and not unilateral. | Ответ коалиции носит законный характер, и он не является односторонним. |
| Therefore, addressing this issue is not only a sacred and legitimate act of defence; it is also anchored in international law as a question of national liberation, independence and self-determination. | Поэтому урегулирование этого вопроса - это не только священный и законный акт обороны; он тесно связан с нормами международного права, регулирующими вопросы национального освобождения, независимости и самоопределения. |
| My country believes that China is the sole legitimate representative of the Chinese people, and we again support the unity and territorial integrity of China and its Government and people. | Наша страна считает, что Китай - это единственный законный представитель китайского народа, и мы подтверждаем свою поддержку единства и территориальной целостности Китая, его правительства и народа. |
| Has a legitimate source of income; | имеет законный источник существования; |
| The international community deserves to have a legitimate and effective Security Council. | Международное сообщество заслуживает того, чтобы иметь эффективный и легитимный Совет Безопасности. |
| A body of such limited composition and wide-ranging powers as the Security Council must be perceived as legitimate, and for that to be the case it must include, as permanent members, a sample of Member States that is broadly seen as representative of different perspectives. | Орган такого ограниченного состава и обладающий столь широкими полномочиями, как Совет Безопасности, должен восприниматься как легитимный, а для этого он должен иметь в своем составе в качестве постоянных членов такой набор государств-членов, который многими воспринимался бы как представляющий различные точки зрения. |
| That is necessary if the Council is to be perceived as legitimate and to avoid new divisions and frustrations that could harm our work in the United Nations for a long time to come. | Это необходимо для того, чтобы Совет рассматривался как легитимный и чтобы избежать новых разногласий и разочарований, которые могут нанести ущерб нашей дальнейшей работе в Организации Объединенных Наций. |
| The elite network has been trying to legitimize such corporate theft and market these assets to legitimate international mining companies. | Элитная сеть стремится придать легитимный характер такому корпоративному расхищению и продать эти активы законным международным горнодобывающим компаниям. |
| In an attempt to legitimate his power, the President held legislative and local elections to complete the process of establishing the Sixth Republic. | Пытаясь придать легитимный характер своему правлению, Президент организовал новые выборы в законодательные и местные органы власти, окончательно оформившие процесс перехода к режиму Шестой республики. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| The General Assembly has a legitimate interest in the activities of the Council. The report must be as informative as possible. | Генеральная Ассамблея проявляет обоснованный интерес к деятельности Совета, доклад которого должен быть как можно более информативным. |
| The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| This mob thinks bribery's a legitimate tax deduction. | Эта шайка считает, что брать взятки - это легальный способ снижения налогов. |
| Capital controls and fiscal incentives will keep legitimate private capital at home and promote domestic investment. | Средства управления капиталом и финансовые стимулы будут удерживать легальный частный капитал у себя на Родине и поддерживать внутренние инвестиции. |
| Similarly, a legal framework is necessary to enable the development of a viable, legitimate and sustainable Somali fishing industry, with appropriate structures for issuing licences, as well as collecting and allocating revenues. | Точно так же необходима нормативно-правовая база, которая позволила бы развивать жизнеспособный, легальный и устойчиво функционирующий рыболовный сектор Сомали, с надлежащими структурами для выдачи лицензий, а также для сбора и распределения поступлений. |
| What's their... what's their legitimate business? | Какой у них... какой у них легальный бизнес? |
| The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
| Compliance with international standards and a comprehensive approach ensures that these processes are effective and legitimate. | Соблюдение международных стандартов и всеобъемлющий подход обеспечивают эффективность и законность этих процессов. |
| This implies a parliament with limited powers, a weak presidency subordinate to the army, and constitutional prerogatives that legitimate the army's intervention in politics. | Это подразумевает парламент с ограниченными полномочиями, слабое президентство, подчиненное армии, и конституционные прерогативы, допускающие законность вмешательства армии в политику. |
| The State has been unable to function normally, owing to the refusal of the political parties and many foreign partners to recognize as legitimate a Government that is the product of a coup d'état. | Нормальное выполнение государством своих функций затрудняется вследствие отказа политических партий и ряда иностранных партнеров признать законность правительства, образованного после государственного переворота. |
| It was also informed that, while recognizing the legitimate career development aspirations of its staff, UNFPA bases its proposals on a thorough review of the functions of the posts rather than the individuals assigned to them. | Он был также информирован о том, что, хотя ЮНФПА признает законность ожидания своими сотрудниками служебного роста, в своих предложениях он исходит из результатов тщательного обзора должностных функций, а не послужного списка занимающих их сотрудников. |
| The difficulty or impossibility of reaching any outside assistance impedes the exercise of the right of the persons concerned to challenge the lawfulness of the detention and deportation decision and to apply for asylum, even in the presence of legitimate claims. | Трудность или невозможность заручиться всякой сторонней помощью препятствует осуществлению права соответствующих лиц оспорить законность решения о задержании и депортации и ходатайствовать о предоставлении убежища даже при наличии законных притязаний. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| Children may be legitimated either by subsequent marriage or by a decree of the Court of Voluntary jurisdiction, in which cases, the parents and the legitimated child are in the same condition as a parent and a legitimate child. | Положение ребенка может быть узаконено либо путем последующего вступления в [матери] в брак, либо по решению суда добровольной юрисдикции, и в обоих случаях родители и узаконенный ребенок находятся в том же положении, что родитель и законнорожденный ребенок. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| We need to make the Council more legitimate, more representative and more effective. | Нам надо повышать легитимность, представительность и эффективность Совета. |
| The Security Council must be strengthened and made more legitimate. | Совет Безопасности необходимо укрепить и повысить его легитимность. |
| It should be legitimate for NSOs to be able to support these types of studies through the provision of microdata. | Необходимо обеспечить легитимность поддержки НСУ такого рода исследований посредством предоставления микроданных. |
| A subregional programme for Central Asia provides an opportunity to develop projects that provide legitimate alternatives to people engaged in the cultivation and transport of illegal crops. | Субрегиональная в рамках Центральной Азии программа дает возможность для развития проектов, обеспечивающих легитимность альтернативы тем людям, которые ныне занимаются выращиванием и перевозкой незаконных культур. |
| Animal persons are repeatedly shown interacting with Goddess I. The power exercised by a deity is legitimate, and this legitimacy justifies offerings and sacrifice. | Животные часто изображаются вместе с богиней И. Власть божества легитимна, и эта легитимность оправдывает приношения и пожертвования. |
| Instead, it is accepted as legitimate and timely and even necessary. | Более того, такое сочетание признается правомерным, своевременным и даже необходимым. |
| If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. | Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
| Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. | Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето. |
| A key challenge in the fight against organ trafficking is the fact that the intrusion by criminals into legitimate transplant operations is not always immediately evident. | Одной из основных проблем в борьбе с незаконной торговлей человеческими органами является то, что подключение преступников к правомерным операциям по пересадке органов не всегда сразу же становится очевидным. |
| Those practices had been sanctioned by the law and by religion since it was considered legitimate for the so-called civilized peoples to destroy the so-called savages, as the only means of instilling in them the principles of their civilization and their religion. | Подобная практика была допустимой с точки зрения права и религии, поскольку считалось правомерным, что так называемые цивилизованные народы прибегают к уничтожению так называемых диких народов как к единственному способу насаждения им своей цивилизации и религии. |
| Real underlying political differences and security interests have been at stake, which is of course legitimate. | Ведь речь идет о реальных, основополагающих политических расхождениях и интересах безопасности, что, конечно, правомерно. |
| After five years of work in the Biological Weapons Convention Ad Hoc Group, it is legitimate to expect the negotiations to bear fruit. | Спустя пять лет после начала работы Специальной группы Конвенции о биологическом оружии правомерно ожидать результатов переговоров. |
| It seems legitimate to conclude from this that reservations formulated by a newly independent State after that date should be considered as late within the meaning of the guidelines referred to in the previous paragraph. | Отсюда, как представляется, можно правомерно заключить, что оговорки, сформулированные новым независимым государством после этого момента, должны считаться последующими оговорками по смыслу руководящих положений, упомянутых в предшествующем пункте. |
| The authors also note at p. 136 that "it is legitimate to view the Corfu Channel case as authority for customary obligation to give warning of known environmental hazards". | Авторы также отмечают на стр. 136, что "было бы правомерно рассматривать дело" О проливе Корфу" в качестве подтверждения существования обычного обязательства оповещать об известных угрозах для окружающей среды". |
| According to this view, it was "perfectly legitimate in international law to regard the idea of the breach of an obligation as the exact equivalent of the idea of the impairment of the subjective right of others". | По его мнению, «в международном праве абсолютно правомерно рассматривать идею нарушения обязательства как точный эквивалент идеи нарушения субъективного права других». |
| Thus, constituencies were a legitimate form of representation. | Таким образом, распределение голосов с учетом квот представляется правомерной формой представительства. |
| Island communities respect the rights and interests of others to participate in legitimate activities. | Островные общины уважают права и интересы других на участие в правомерной деятельности. |
| Mr. SOOD (India) said that the complete elimination of anti-personnel mines would be facilitated if their legitimate operational role in the defence policy of the States that used them was duly recognized. | Г-н СУД (Индия) говорит, что облегчить полную ликвидацию противопехотных мин позволило бы надлежащее признание их правомерной оперативной роли в оборонной политике использующих их государств. |
| These immunities have the effect of making right to strike lawful if undertaken in pursuance of legitimate Trade Unions activities and without use or threat of use of force. | Цель наделения их этими иммунитетами заключается в том, чтобы придать законность праву на забастовку в случае его реализации в соответствии с правомерной деятельностью профсоюзов и без применения силы или угрозы ее применения. |
| It was legitimate to refer to the responsibilities of member States since they were spelled out in the Charter of the United Nations and ICSAB had included them in the 1954 report. | Ссылка на обязанности государств-членов является вполне правомерной, поскольку они отражены в Уставе Организации Объединенных Наций и КСМГС включил их в доклад 1954 года. |
| It went on to hold that there was also a trend in the Netherlands Antilles towards more equal treatment of legitimate and illegitimate children. | Он заявил далее, что на Нидерландских Антильских островах также отмечается тенденция к более равному отношению к законнорожденным и незаконнорожденным детям. |
| The provision of the Civil Code establishing that children born out of wedlock were accorded only one quarter of the inheritance that legitimate children received must be abolished. | Необходимо отменить положение гражданского кодекса, устанавливающее, что внебрачные дети получают только одну четвертую часть наследства, положенного законнорожденным детям. |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. | В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства. |
| The Gabonese Civil Code embraces the principle of child protection. In this regard, it may be said that Gabonese law is strongly marked by a spirit of equality, as long as the child is recognized as a legitimate or acknowledged child. | В гражданском кодексе Габона закрепляется принцип защиты ребенка и можно сказать, что в габонском законодательстве доминирует тенденция обеспечения равенства в том случае, если ребенок является законнорожденным или же признанным. |
| Gibraltar had legitimate aspirations to achieve a full measure of self-government. | Гибралтар имеет все основания рассчитывать на полное самоуправление. |
| At the time of the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty there had been legitimate reasons to hope that that goal could be achieved. | В период проведения Конференции 1995 года участников Договора по рассмотрению и продлению действия Договора были все основания надеяться на то, что эта цель будет достигнута. |
| The issue of compensation has awakened legitimate expectations on the part of the population and it is of the utmost importance that the bases for the programme be established while the present Government is in power. | Обсуждение вопроса о компенсации дало населению основания для вполне законных надежд, и поэтому крайне важно заложить основы этой программы в период пребывания у власти нынешнего правительства. |
| The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). | Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З). |
| China believes that since non-nuclear-weapon States have given up their nuclear weapon options, it is fully legitimate and reasonable for them to claim assurances against nuclear weapons threats and have such assurances affirmed in a legally binding form. | Китай считает, что, коль скоро государства, не обладающие ядерным оружием, приняли решение его не приобретать, они имеют полное право и основания требовать гарантий того, что им не будут угрожать ядерным оружием, и получить такие гарантии в юридически обязательной форме. |
| "legitimate inference that it was considered to have a different and less fundamental status and not, like those articles, to reflect pre-existing or emergent customary law". | "оправданным вытекающий из этого вывод о том, что этой статье придается иное и менее фундаментальное значение и что, в отличие от других статей, она не отражает уже существующие или формирующиеся нормы обычного права". |
| We can only attribute the reluctance of almost half of the United Nations Member States, as things stand today, to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is blatantly discriminatory. | Мы можем объяснить сдержанный подход почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций к участию в этом механизме, согласно нынешнему положению вещей, лишь их вполне оправданным стремлением не присоединяться к процессу, который носит явно дискриминационный характер. |
| It would be a legitimate argument against the new sources to say that their cost is too great, compared with the cost of raising the domestic taxes necessary to fund the increased ODA by donors. | Было бы вполне оправданным возражать против привлечения новых источников, аргументируя это тем, что связанные с этим процессом издержки являются слишком большими по сравнению со стоимостью мероприятий по увеличению внутренних налогов, которое необходимо для финансирования расширения ОПР со стороны доноров. |
| Establishment of a norm, criterion, or practice that can be justified objectively by achievement of a legitimate aim the effect of which is proportionate to the necessary and justified measures taken to achieve the aim is not considered discrimination based on gender. | Создание норм, критериев или внедрение практики, которые могут быть объективно оправданы достижением законной цели, последствия чего будут соразмерными по отношению к необходимым и оправданным мерам, принятым для достижения этой цели, не считаются дискриминацией по признаку пола. |
| We need to re-imagine the concept of effective multilateral partnership and devise strategies to meet the legitimate needs of States while ensuring that States meet the legitimate expectations that the international community has of them. | Нам необходимо пересмотреть концепцию эффективного многостороннего партнерства и разработать стратегии по удовлетворению законных чаяний государств, обеспечивая в то же время, чтобы государства отвечали вполне оправданным ожиданиям, возлагаемым на них международным сообществом. |
| Second, legitimate restrictions may be imposed to determine the justification of population transfer on specified public interest grounds. | Во-вторых, могут осуществляться правомерные ограничения, определяющие обоснование перемещения населения в силу конкретных причин, связанных с общественными интересами. |
| What legitimate reservations exist against such discussion, and can they not be validly addressed? | Какие могут быть правомерные возражения против такой дискуссии, и разве нельзя их рационально утрясти? |
| The Organization's initial experience with forward purchasing had been positive; he looked forward to hearing how such legitimate approaches could be enhanced to make further efficiencies without negatively affecting the delivery of mandates. | Первый опыт использования Организацией механизма купли-продажи валюты на срок был положительным; оратор хотел бы узнать о том, каким образом можно усовершенствовать подобные правомерные подходы в целях дальнейшего повышения эффективности без ущерба для выполнения мандатов. |
| I believe that, where there are still legitimate reasons to develop this initiative further, these must be taken into account: this is your role, Mr President, to be performed with our assistance. | Как мне думается, там, где еще есть правомерные резоны добиваться эволюции данной инициативы, их надо принять в расчет, и в этом состоит Ваша роль - с нашей помощью. |
| Cuba shares the concern at the risk of linkages between terrorism and weapons of mass destruction, including their means of delivery, and fully supports legitimate international efforts to prevent their acquisition by terrorists. | Куба согласна, что имеет место риск смычки между терроризмом и оружием массового уничтожения, включая средства его доставки, и полностью поддерживает правомерные международные усилия с целью воспрепятствовать их приобретению террористами. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| Elaine, that was a legitimate bet. | Элейн, это был настоящий спор. |
| I'd be really interested, 'cause you're, like, a legitimate enthusiast. | Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник. |
| The Special Rapporteur hopes that, by raising awareness about the Declaration, the present report will contribute to the development of a safer and more conducive environment for defenders to be able to carry out their legitimate work. | Специальный докладчик надеется, что на основе повышения уровня информированности о Декларации настоящий доклад будет способствовать созданию более безопасных и более благоприятных условий для правозащитников, с тем чтобы они могли осуществлять свою законную деятельность. |
| My point is, guys, this gig I'm giving you now is a legitimate gig. | Я хочу сказать, ребята, что вот этот концерт - настоящий. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |