| All States have a legitimate interest in multilateral nuclear disarmament. | Все государства проявляют законный интерес к многостороннему ядерному разоружению. |
| Say you can't belong to my legitimate world. | Объясни, что законный мир не для тебя. |
| The intervention was entirely legitimate, based on the 1960 Treaty of Guarantee, to which Greece is also a party. | Вооруженное вторжение имело полностью законный характер, основывалось на договоре о гарантиях 1960 года, стороной которого Греция также является. |
| We are aware and appreciative of the great importance of an overarching international authority as expressed by a legitimate international order and governed by a Charter, by the law, and by an experience of a harsh and bloody political history. | Мы осознаем и признаем огромное значение этой высшей международной власти, воплощением которой является законный международный порядок и которая руководствуется Уставом, нормами права и опытом, накопленным в ходе жестокой и кровавой политической истории. |
| We make a legitimate arrest. | И совершить законный арест. |
| According to Askew, "a refusal to accept the"orthodox" position on Nanjing can be construed as an attempt to deny the Chinese nation a legitimate voice in international society". | По его мнению, «отказ принять "ортодоксальную" позицию по Нанкину может быть истолкован как попытка отрицать право китайской нации иметь легитимный голос в международном сообществе». |
| We have no doubt these national interests are legitimate. | И у нас нет сомнений, что эти национальные интересы носят легитимный характер. |
| The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
| Finland also strongly supports reform of the Council's working methods so as to make it more transparent, inclusive and legitimate. | Финляндия также решительно поддерживает реформу методов работы Совета в целях превращения его в более транспарентный, открытый для всех и легитимный орган. |
| Their use was legal and legitimate, provided that international humanitarian law was observed by ensuring that civilians were protected. | Их применение носит законный и легитимный характер, коль скоро уважается международное гуманитарное право, проявляя заботу о защите граждан. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| The General Assembly has a legitimate interest in the activities of the Council. The report must be as informative as possible. | Генеральная Ассамблея проявляет обоснованный интерес к деятельности Совета, доклад которого должен быть как можно более информативным. |
| The financial crises that have swept emerging market countries over the last two years demonstrate that the international community too has a legitimate interest in the quality of statistical outputs from individual nations. | Финансовый кризис, который в последние два года охватил новые страны с рыночной экономикой, свидетельствует о том, что международное сообщество также проявляет обоснованный интерес к качеству статистических данных, поступающих от отдельных государств. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| Capital controls and fiscal incentives will keep legitimate private capital at home and promote domestic investment. | Средства управления капиталом и финансовые стимулы будут удерживать легальный частный капитал у себя на Родине и поддерживать внутренние инвестиции. |
| It was a legitimate Heart & Soul subscriber. | Это был легальный подписчик Сердца и Души. |
| And more importantly, this business is legitimate. | И что самое главное, это легальный бизнес. |
| I run a legitimate business. | У меня легальный бизнес. |
| If the site they are redirected to is a malicious website, masquerading as a legitimate website, in order to fraudulently obtain sensitive information, it is termed phishing. | Если вредоносный сайт, на который перенаправляются запросы, маскируясь под легальный веб-сайт, пытается обманным путём получить доступ к конфиденциальной информации, то это называется фишингом. |
| Compliance with international standards and a comprehensive approach ensures that these processes are effective and legitimate. | Соблюдение международных стандартов и всеобъемлющий подход обеспечивают эффективность и законность этих процессов. |
| I want to stress that my country is sparing no effort to strengthen its national export control system, with a view to both guaranteeing the legitimate use of and trade in dual-use items and technologies and providing exporters and the international community with due assurances. | Хотел бы подчеркнуть, что наша страна не жалеет усилий для укрепления национальной системы экспортного контроля, с тем чтобы гарантировать как законность использования и торговли изделиями и технологиями двойного назначения, так и обеспечение соответствующих гарантий для экспортеров и международного сообщества. |
| What we have opposed was the human rights dialogue which was used by some states as a means to infringe the sovereignty of other countries and interfere in their internal affairs and disguise their crimes as "legitimate" act to topple governments. | Мы выступаем против, когда диалогом о правах человека злоупотребляют как инструментом для посягательства на суверенитет других стран и вмешательство в их внутренние дела, и как средство для облачения преступных действий для свержения других правительств в «законность». |
| This has shown the validity of the logical call to enable the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to exercise its legitimate right to self-defence. | Это доказало законность вполне логичного призыва предоставить правительству Республики Боснии и Герцеговины возможность осуществить свое законное право на самооборону. |
| Acknowledge publicly the work of human rights defenders and trade unionists as legitimate and refrain from making public statements that could be seen as delegitimizing these groups or linking them with illegal guerrilla groups (Australia); | открыто признать законность деятельности правозащитников и профсоюзных активистов и воздерживаться от публичных заявлений, которые могут быть восприняты как ставящие под сомнение их легитимность или связывающие их с незаконными повстанческими группировками (Австралия); |
| You are the legitimate child of the last Japanese Prime Minister. | Ты законнорожденный ребёнок последнего японского премьер-министра. |
| While a little, fat, fair baby, a little, fat, fair, legitimate baby sucked up all the love in the house until there was none left over. | В то время как маленький, упитанный, законный ребёнок, маленький, упитанный, законный, законнорожденный ребёнок всасывал всю любовь в том доме, пока не осталось ничего. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| The Security Council must be strengthened and made more legitimate. | Совет Безопасности необходимо укрепить и повысить его легитимность. |
| With respect to the range of challenges old and new that the United Nations is expected to meet, it will be viewed as effective and legitimate only if it adapts to the new realities of our world. | В связи со старыми и новыми задачами, которые Организация Объединенных Наций призвана решать, ее эффективность и легитимность будут оцениваться соответствующим образом только в том случае, если она адаптируется к новым реалиям нашего мира. |
| In order to aspire to further independence and impartiality on the part of the judiciary, significant reform must be made to the Supreme Council of the Magistracy to guarantee its independence and legitimate authority. | В целях дальнейшего укрепления независимости и беспристрастности судебных органов в Высшем совете мировых судей необходимо провести глубокую реформу, которая позволит гарантировать его независимость и легитимность. |
| (a) Legitimate: enabling trust from the stakeholder groups for whose use they are intended, and being accountable for the fair conduct of grievance processes; | а) легитимность: создание доверия со стороны групп заинтересованных сторон, для которых предназначены эти механизмы, их подотчетность с точки зрения справедливости процессов рассмотрения жалоб; |
| I believe they can do so only when the global struggle against terrorism is seen as necessary and legitimate by their peoples and that such universal legitimacy is something that the United Nations can do much to confer. | Я думаю, что они смогут сделать это лишь тогда, когда глобальная борьба против терроризма будет рассматриваться как необходимая и законная их народами, и что Организация Объединенных Наций может во многом обеспечить такую универсальную легитимность. |
| If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. | Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
| While such redistribution of competence in time of emergency was quite legitimate, it should be distinguished from the Committee's understanding of an emergency under article 4, which was a situation where individual rights under the Covenant became subject to derogation. | Хотя подобное перераспределение ответственности в чрезвычайных ситуациях является вполне правомерным, его следует отличать от того, что Комитет понимает под чрезвычайным положением в соответствии со статьей 4, а именно ситуации, когда Пакт допускает отступление от отдельных прав. |
| With respect to the notes verbales from China, dated 7 May 2009, and the Philippines, dated 4 August 2009, Mr. Chinh stated that the submission was a legitimate undertaking in the implementation of Viet Nam's obligations as a State Party to the Convention. | В отношении вербальных нот Китая от 7 мая 2009 года и Филиппин от 4 августа 2009 года г-н Тинь заявил, что подача представления является правомерным актом в плане исполнения обязательств Вьетнама как государства - участника Конвенции. |
| Even if the European Court of Human Rights takes the view that the deposit may be considered a legitimate means of ensuring the proper administration of justice and preventing dilatory and groundless appeals, the deposit should not preclude consideration of the defence arguments on the merits. | Даже если Европейский суд по правам человека считает, что обязательство по внесению в депозит денежной суммы может считаться правомерным средством обеспечения надлежащего отправления правосудия и предотвращения подачи замедляющих работу и необоснованных жалоб, такое внесение в депозит денежной суммы не должно препятствовать рассмотрению аргументов защиты по существу. |
| Other States have a legal interest in compliance, and as a consequence they will have a legitimate concern to ensure that consent was validly given. | Другие государства имеют правовой интерес в соблюдении обязательства, и вследствие этого они на законных основаниях будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы согласие давалось правомерным образом. |
| Some participants stated that it was necessary and legitimate to discuss the extent to which South-South cooperation practices abided by the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action. | Некоторые участники заявили о том, что необходимо и правомерно обсудить вопрос о соблюдении механизмами сотрудничества по линии Юг-Юг положений Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий. |
| It is legitimate to raise the question as to who shall bear liability, in terms of international liability for space activity, and what will happen when among States there are private entities involved in a particular endeavour? | Правомерно задать вопрос относительно того, кто несет ответственность, в плане международной ответственности за космическую деятельность, и что происходит, когда в конкретном проекте помимо государств участвуют частные компании. |
| The requirement is legitimate because the purpose of the deposit is to deal with the great number of challenges to fixed traffic fines with a view to the proper administration of justice and the dismissal of applications that are manifestly dilatory. | Это требование правомерно, так как цель внесения в депозит денежной суммы состоит в способности рассмотрения множества спорных вопросов, связанных со штрафами, относящимися к дорожному движению, для надлежащего отправления правосудия и отклонения заявлений, поданных исключительно ради затягивания процесса. |
| The European Union subscribed to the reaffirmation by the Vienna Conference that the promotion and protection of human rights was a legitimate concern of the international community. | Европейский союз разделяет вновь подтвержденное на Венской конференции мнение о том, что поощрение и защита прав человека правомерно являются объектами пристального внимания международного сообщества. |
| There is a legitimate concern for ensuring driver understanding of ESC status. | Высказанное беспокойство по поводу того, что водитель должен понимать, в каком положении находится ЭКУ, правомерно. |
| Although he defended this action as intended to protect judicial independence, international organizations interpreted it as an attempt to curtail legitimate monitoring activities. | Хотя в качестве обоснования своих действий он ссылался на защиту независимости судов, международные организации истолковали этот шаг как попытку создать препятствия для правомерной деятельности по наблюдению. |
| Thus, reserving a certain proportion of seats in legislatures to members of religious minorities might be a case of legitimate differentiation as long as such action is needed to correct discrimination in fact. | Так, закрепление определенной доли мест в законодательных органах за представителями религиозных меньшинств может быть примером правомерной дифференциации, если подобные действия обусловлены необходимостью исправления фактической дискриминации. |
| The fundamental problem facing the country appeared to be the search for a proper balance between the legitimate need for security for its citizens and the methods to adopt to preserve that security. | Основная проблема в этой стране, по-видимому, заключается в поиске оптимального равновесия между правомерной потребностью граждан в безопасности и теми методами, с помощью которых нужно обеспечивать эту безопасность. |
| My business strategy is legitimate. | Моя бизнес-стратегия является правомерной. |
| An invitation to give witness testimony, which, in contrast to a summons, does not impose any legal obligation on the invited official and which therefore may be rejected without any detrimental legal consequences, does not violate his immunity and is a legitimate procedural measure. | Приглашение дать свидетельские показания, которое в отличие от вызова не накладывает на приглашаемое должностное лицо какого-либо юридического обязательства и которое, соответственно, можно отклонить без каких-либо неблагоприятных юридических последствий, не нарушает его иммунитет и является правомерной процессуальной мерой. |
| An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. | В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет. |
| Article 6 of the draft Constitution stated that only those children born out of wedlock who were formally recognized were granted the same rights as legitimate children. | Статья 6 проекта Конституции гласит, что только официально признанные внебрачные дети могут пользоваться такими же правами, которые предоставляются законнорожденным детям. |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. | В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
| When there are more than 5 legitimate and illegitimate children, the legitimate children shall be preferred. | При наличии более пяти законнорожденных и незаконнорожденных детей предпочтение отдается законнорожденным детям. |
| When a group's major consideration is military victory, contrary to the agreements reached, this may call for legitimate international intervention. | Когда та или иная группировка свою главную задачу видит, вопреки подписанным соглашениям, в достижении военной победы, появляются законные основания для вмешательства со стороны международного сообщества. |
| The Criminal Law of Afghanistan has anticipated a medium prison term for anyone who detains, prosecutes or bans another person's activity without legitimate reason otherwise. | Уголовное законодательство Афганистана предусматривает наказание в виде тюремного заключения средней продолжительности любого лица, которое без законного основания задерживает, возбуждает судебное преследование в отношении другого человека или запрещает ему заниматься своей деятельностью. |
| The sponsors of the draft resolution, our delegation and many delegations here have endeavoured to make this into a consensus resolution and to eliminate any legitimate reason for dissent. | Авторы проекта резолюции, наша делегация и многие присутствующие здесь делегации старались превратить этот проект в консенсусную резолюцию и устранить любые законные основания для разногласий. |
| The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). | Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З). |
| Pursuant to that article, a public official is required in all cases to prove that he committed the act only after scrutiny and questioning, that he believed it to be legitimate and that such belief was based on reasonable grounds. | В соответствии с этой статьей государственное должностное лицо обязано во всех случаях доказать, что оно совершило рассматриваемые действия лишь после тщательного анализа и изучения всех обстоятельств, что оно считало эти действия законными и что у него имелись разумные основания так считать. |
| It was therefore legitimate to employ the term in the general comment. | Таким образом, использование этого термина в замечании общего порядка является оправданным. |
| The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
| It should be noted that indirect distinctions may always be justified provided that they are objectively warranted by a legitimate goal and that the means for attaining that goal are appropriate and necessary. | Следует отметить, что проведение косвенных отличий также может быть оправданным, если оно объективно мотивировано правомерной целью и если средства, используемые для достижения этой цели, являются приемлемыми и необходимыми. |
| Not to breach each individual's right to privacy unless it is absolutely necessary and is justified by a legitimate aim; such acts must be carried out in full compliance of the law; | е) не нарушать право каждого на неприкосновенность личной жизни, если только это не является абсолютно необходимым и оправданным законной целью; такие действия должны осуществляться в полном соответствии с законом; |
| Share buybacks can sometimes be legitimate, but on other occasions they do not seem justified - especially when considered from the standpoint of enlightened self-interest. | Обратный выкуп акций иногда бывает вполне разумным, а иногда выглядит не вполне оправданным, особенно, если его оценивать с точки зрения мудрой корысти. |
| It should ensure that legitimate action against terrorism does not become a source of violations of the Covenant. | Ему предлагается обеспечить, чтобы правомерные действия против терроризма не приводили к нарушениям Пакта. |
| Second, legitimate restrictions may be imposed to determine the justification of population transfer on specified public interest grounds. | Во-вторых, могут осуществляться правомерные ограничения, определяющие обоснование перемещения населения в силу конкретных причин, связанных с общественными интересами. |
| For marine assessments to have influence, the processes which produce them must be perceived as relevant, legitimate and credible. | Для того чтобы оценка состояния морской среды могла оказывать какое-то воздействие, сами процессы проведения такой оценки должны восприниматься как актуальные, правомерные и достоверные. |
| The legitimate questions raised during the discussion showed that we are in the early stages of analysing the threat and the way in which we could address it. | Правомерные вопросы, поднятые в ходе дискуссии, показали, что мы находимся лишь на ранних этапах анализа угрозы и способов противодействия ей. |
| Under present arrangements, legitimate attempts to control foreign capital flows are in fact made by changing interest rates, but these are clumsy tools for this purpose as they may conflict sharply with other national objectives, such as growth or macroeconomic stability. | При нынешней системе действительно предпринимаются правомерные попытки воздействовать путем изменения процентных ставок на движение иностранного капитала, однако для этого такие инструменты чересчур неуклюжи и действуют вразрез с другими целями страны, такими, как рост или макроэкономическая стабильность. |
| I told you to make the website look legitimate, not functional. | Я просил, чтобы сайт смотрелся как настоящий, а не работал. |
| Elaine, that was a legitimate bet. | Элейн, это был настоящий спор. |
| We are turning this thing into a legitimate sport, Kyle. | Скоро мы превратим все это в настоящий вид спорта |
| However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. | Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
| My point is, guys, this gig I'm giving you now is a legitimate gig. | Я хочу сказать, ребята, что вот этот концерт - настоящий. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |