| These allegations also seriously question the political will of SPDC towards a legitimate democratization process in Myanmar. | В связи с такими сообщениями возникают также серьезные сомнения относительно политической воли ГСМР осуществлять законный процесс демократизации в Мьянме. |
| A shipper may protect this legitimate interest with an explicit agreement prior to shipment. | Грузоотправитель может защитить этот законный интерес путем заключения прямого соглашения до поставки. |
| In the domestic sphere, it is clear that a legitimate, democratic regime is in place, but is unable to implement its policies. | Говоря о внутригосударственном положении, можно со всей определенностью сказать, что в стране установлен законный демократический режим, который, однако, не в состоянии проводить в жизнь намеченную политическую линию. |
| Access to information for persons having a legitimate interest | Доступ к информации для лиц, имеющих законный интерес к этой информации |
| Less than three years after its creation, the African Union has made considerable progress as a credible and legitimate interlocutor for the continent of Africa and has gained the respect of the international community. | Менее чем за три года своего существования Африканский союз добился значительных успехов как авторитетный и законный участник диалога в интересах африканского континента и заслужил уважение международного сообщества. |
| In the near future, Ukraine will be adopting a new constitution to ensure a legitimate basis for a new, constructive stage in the development of the State, creating stable political conditions for further reform in our public administration functions to promote development. | В ближайшее время в Украине будет принята новая Конституция, которая заложит легитимный фундамент для нового конструктивного этапа в развитии государства, создаст стабильные политические условия для дальнейшего реформирования государственных управленческих функций в интересах развития. |
| A body of such limited composition and wide-ranging powers as the Security Council must be perceived as legitimate, and for that to be the case it must include, as permanent members, a sample of Member States that is broadly seen as representative of different perspectives. | Орган такого ограниченного состава и обладающий столь широкими полномочиями, как Совет Безопасности, должен восприниматься как легитимный, а для этого он должен иметь в своем составе в качестве постоянных членов такой набор государств-членов, который многими воспринимался бы как представляющий различные точки зрения. |
| The elite network has been trying to legitimize such corporate theft and market these assets to legitimate international mining companies. | Элитная сеть стремится придать легитимный характер такому корпоративному расхищению и продать эти активы законным международным горнодобывающим компаниям. |
| Indeed, all Member States have recognized the need to reform the Security Council to make it more representative, more democratic and more legitimate. | Собственно говоря, необходимость реформирования Совета Безопасности в целях превращения его в более представительный, демократический и легитимный орган признается всеми государствами-членами. |
| To be truly effective in carrying out its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council has to be seen as more legitimate by the wider membership of the Organization. | Чтобы быть поистине эффективным в реализации своей основной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Совет должен восприниматься как более легитимный орган более широким кругом членов Организации. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter. | Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение. |
| The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| You started with nothing and built a legitimate business. | У Вас ничего не было, но Вы построили легальный бизнес. |
| Capital controls and fiscal incentives will keep legitimate private capital at home and promote domestic investment. | Средства управления капиталом и финансовые стимулы будут удерживать легальный частный капитал у себя на Родине и поддерживать внутренние инвестиции. |
| Are you referring to our perfectly legitimate business enterprises? | Вы имеете ввиду наш абсолютно легальный бизнес? |
| Unable to lash out directly at his enemies in Cali, he went after their prized legitimate business, their beloved chain of drugstores. | Не имея возможности отыграться на своих врагах из Кали, он переключился на их драгоценный легальный бизнес, на их любимую сеть аптек. |
| Torrio, in turn, greatly admired Kelly, who knew much about organized crime culture; Kelly convinced the younger man to dress conservatively, stop swearing, and set up a front as a legitimate entrepreneur. | Сам Торрио высоко ценил Келли за его взгляды и знание культуры организованной преступности - Келли утверждал, что молодой человек должен одеваться консервативно, не хамить, создать какой-нибудь легальный бизнес для прикрытия своей преступной деятельности. |
| Suffice it to say that reform of the Council to make its decisions more legitimate and transparent is overdue and urgent. | Достаточно сказать, что эта реформа Совета, направленная на то, чтобы придать его решениям большую законность и обеспечить их транспарентность давно назрела и носит срочный характер. |
| This implies a parliament with limited powers, a weak presidency subordinate to the army, and constitutional prerogatives that legitimate the army's intervention in politics. | Это подразумевает парламент с ограниченными полномочиями, слабое президентство, подчиненное армии, и конституционные прерогативы, допускающие законность вмешательства армии в политику. |
| Slovakia recognizes as legitimate the efforts to secure an adequate position in an enlarged Security Council made by certain countries which are capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security. | Словакия признает законность усилий, которые предпринимают в целях обеспечения надлежащего места в расширенном составе Совета Безопасности некоторые страны, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| It was said that the phrase "to the extent appropriate" should be maintained, to show that the measure is legitimate. | Было отмечено, что слова "в надлежащей степени" следует сохранить с тем, чтобы указать на законность меры. |
| It is up to the courts to decide whether protests organized by trade unions are legitimate or not (article 28). | Законность или незаконность акций протеста, организуемых профсоюзами, определяет суд (статья 28). |
| You are the legitimate child of the last Japanese Prime Minister. | Ты законнорожденный ребёнок последнего японского премьер-министра. |
| According to the Civil Code, a natural child has the same rights and the same obligations as a legitimate child. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса, внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| While a little, fat, fair baby, a little, fat, fair, legitimate baby sucked up all the love in the house until there was none left over. | В то время как маленький, упитанный, законный ребёнок, маленький, упитанный, законный, законнорожденный ребёнок всасывал всю любовь в том доме, пока не осталось ничего. |
| Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
| ANC policy is, and always has been... that only military and economic targets are legitimate. | Политикой движения Сопротивления всегда была... легитимность политических и экономических целей. |
| The composition, size and working methods of the Council need to reflect today's realities in order to be perceived as relevant and legitimate. | Состав Совета, его численность и методы работы должны отражать реальности сегодняшнего дня для того, чтобы Совет сохранил свою актуальность и легитимность. |
| (a) Whom do they represent and what gives them a legitimate right to speak and act on behalf of the working classes, indigenous women, subsistence farmers, etc.? | с) кто представляет и кем обеспечивается легитимность лиц, выступающих от имени народных секторов, женщин из числа коренных народов, крестьянских организаций и т.д.? |
| It is not enough; know-how is needed, personal qualities, the ability to adapt according to the balance of forces and especially the ability to remain legitimate and credible - that is the most difficult thing. | Этого недостаточно; необходимы знания, личные качества, способность адаптироваться в соответствии с балансом сил и, главное, способность сохранять легитимность и авторитет, что является самым сложным делом. |
| Such an approach, to say the very least, stretched the legitimate limits of the role and responsibility entrusted to the Council under the Charter. | Такой подход, как минимум, искажает легитимность роли и ответственности, возложенной на Совет Уставом. Поэтому наши взгляды в отношении рассматриваемого Советом предложения продлить срок действия резолюции 1422 Совета Безопасности еще на 12 месяцев должны быть ясны. |
| If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. | Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
| It would be a grave mistake to recognize this result as lawful and legitimate. | Серьезной ошибкой было бы признание этого результата законным и правомерным. |
| We cannot accept that it is legitimate for some countries to rely on nuclear weapons for their security while denying this right to others. | Мы не можем признать правомерным, что в интересах своей безопасности некоторые страны полагаются на ядерное оружие и в то время отказывают в этом праве другим. |
| Some members saw fit to emphasize that while a law that prohibits denial of "historical truths" is problematical, use of such a law in cases involving racial incitement is legitimate. | Некоторые члены сочли целесообразным подчеркнуть, что, хотя сам по себе закон, запрещающий отрицание "исторических фактов", вызывает вопросы, использование такого закона в случаях, связанных с расистскими выступлениями, является правомерным. |
| The State party emphasizes that it was a lawful and legitimate decision of Parliament to dissolve the Security Police. | Государство-участник особо подчеркивает, что решение парламента распустить полицию безопасности было правомерным и законным. |
| As far as my country is concerned, it would be legitimate to have this discussion in this Conference, without prejudice to the outcome. | Что касается моей страны, то было бы правомерно проводить такие дискуссии на данной Конференции, не предрешая их исхода. |
| It is therefore legitimate in this context to also address the refugees' genuine concerns regarding their security in East Timor, particularly taking into account the recent brutal acts of violence against returnees. | В этом контексте правомерно рассмотреть и искреннюю озабоченность беженцев проблемами своей безопасности в Восточном Тиморе, особенно учитывая недавние жестокие акты насилия в отношении вернувшихся на родину. |
| Mr. Medrek said that his delegation also had full confidence that a compromise wording could be found that would address the legitimate concerns expressed by the Syrian delegation while remaining faithful to the Committee's mandate and consistent with resolution 242. | Г-н Медрек говорит, что его делегация также полностью убеждена в том, что будет найдена компромиссная формулировка, которая учитывала бы моменты, правомерно затронутые сирийской делегацией, но при этом соответствовала бы мандату Комитета и положениям резолюции 242. |
| This is legitimate and appropriate not only on the basis of rule 30 of our rules of procedure, but also because an FMCT is indeed an integral part of the nuclear disarmament and arms control process as well as of the non-proliferation process. | Это правомерно и уместно не только исходя из пункта 30 наших Правил процедуры, но и потому, что ДЗПРМ поистине является составной частью процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями, а также процесса нераспространения. |
| The requirement is legitimate because the purpose of the deposit is to deal with the great number of challenges to fixed traffic fines with a view to the proper administration of justice and the dismissal of applications that are manifestly dilatory. | Это требование правомерно, так как цель внесения в депозит денежной суммы состоит в способности рассмотрения множества спорных вопросов, связанных со штрафами, относящимися к дорожному движению, для надлежащего отправления правосудия и отклонения заявлений, поданных исключительно ради затягивания процесса. |
| There being no international consensus on a moratorium on or the abolition of the death penalty, she hoped that Member States would accept the amendment as both balanced and legitimate and, accordingly, vote in favour. | Поскольку в отношении моратория на применение смертной казни или ее отмены не существует международного консенсуса, оратор надеется, что государства-члены сочтут поправку как сбалансированной, так и правомерной и будут соответственно голосовать за нее. |
| That position was legitimate, since those procedures were optional, but he was puzzled by the assertion in paragraph 119 of the report that "these two articles may be used for political reasons which have nothing to do with the purposes of the Convention". | Эта позиция является правомерной, поскольку эти процедуры носят факультативный характер, однако он озадачен содержащимся в пункте 119 доклада утверждением о том, что "эти две статьи могут использоваться по политическим причинам, которые не имеют ничего общего с целями Конвенции". |
| On the other hand, it provides that different treatment is not to be regarded as discriminatory if it is objectively justified by a legitimate aim and the means used to pursue such aim are reasonable and necessary. | В то же время в законе указывается, что разное обращение не считается дискриминацией, если оно объективно оправдано некой правомерной причиной, а средства достижения этой цели являются адекватными и необходимыми. |
| Because of the polarization of positions resulting from the conflict, persons engaged in legitimate activities are seen as part of the conflict and are in a critical position precisely because of their activities. | Вызванная им поляризация позиций приводит к тому, что в конфликт втягиваются лица, занимающиеся правомерной деятельностью и выступающие с критикой. |
| Other delegations emphasized that the Secretary-General was mandated to carry out back-stopping of peace-keeping operations and that the proposed transfer of posts concerned only the method of financing, and was therefore a legitimate part of the budget proposal for the Department of Peace-keeping Operations. | Другие делегации подчеркнули, что Генеральному секретарю было поручено осуществлять поддержку операций по поддержанию мира и что предлагаемый перевод должностей касается лишь метода финансирования и, таким образом, является правомерной частью бюджетного предложения для Департамента операций по поддержанию мира. |
| An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. | В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет. |
| It went on to hold that there was also a trend in the Netherlands Antilles towards more equal treatment of legitimate and illegitimate children. | Он заявил далее, что на Нидерландских Антильских островах также отмечается тенденция к более равному отношению к законнорожденным и незаконнорожденным детям. |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. | В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
| Mr. SHEARER observed that parents filling in a birth notification form reportedly had to indicate whether or not their child was legitimate, and that many single mothers were therefore discouraged from registering their children. | Г-н ШИРЕР отмечает, что родители, заполняющие уведомления о рождении, как сообщается, обязаны указывать, является ли их ребенок законнорожденным, и что многие одинокие матери поэтому отказываются от регистрации своих детей. |
| To their respective lawyers it is clear that they both have legitimate grounds for complaint. | Их адвокатам ясно, что у обоих имеются законные основания для жалобы. |
| A proposal that a further ground should be added to reflect the discussion in the Working Group on denial of an application based upon the debt being the subject of a legitimate or bona fide dispute was supported. | Было поддержано предложение о включении еще одного основания, с тем чтобы отразить результаты проведенного в Рабочей группе обсуждения по вопросу об отклонении заявления на основании того, что долг оспаривается на законной или добросовестной основе. |
| The INS was sensitive to the special circumstances of legitimate asylum-seekers and favoured the release of any alien found to have a credible fear of persecution, provided that his needs would be met following release. | СИН принимает во внимание особые обстоятельства законных просителей убежища и приветствует освобождение любого иностранца, в отношении которого установлено, что он имеет веские основания опасаться преследования, при условии наличия возможности для удовлетворения его потребностей после освобождения. |
| It was suggested that, even though current members might have legitimate concerns relating to access to the fisheries by new members, restrictive membership rules that were often applied through consensus-based procedures would lead to an increase in illegal, unreported and unregulated fishing. | Было высказано соображение о том, что, даже хотя у нынешних членов могут быть законные основания беспокоиться насчет предоставления доступа к промыслам новым членам, нормы ограничения членства, применяемые нередко за счет консенсусных процедур, ведут к росту масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| The Convention against Torture sometimes went further than the other instruments, insofar as it applied in nearly all cases where there was a risk of torture, regardless of whether the person in question might be a convicted criminal with no legitimate claim to asylum. | Конвенция против пыток в некоторых случаях идет дальше других договоров, поскольку она применяется почти во всех случаях, когда существует риск применения пыток, независимо от того, что конкретное лицо может быть осуждено за уголовные преступления и не иметь законного основания ходатайствовать о представлении убежища. |
| Even your precious court of law would say that's legitimate - | Даже ваш драгоценный суд признал бы это оправданным... |
| Furthermore, while proposals to privatize vital sectors of the economy, especially essential social services, was regarded by many as a legitimate solution to the crisis, it would in effect entail a regression in human rights terms. | При этом многие предлагают приватизировать основные отрасли экономики, в том числе жизненно важные услуги социальной сферы, считая такое решение оправданным выходом из кризиса, хотя на самом деле это приведет к откату назад в завоеваниях в области прав человека. |
| This means that the application of article 8(3) of the 1968 Convention by these countries in relation to the thirty Contracting Parties to the 1968 Convention is legitimate and does not create grounds for a breach of obligation. | Это означает, что применение пункта З статьи 8 Конвенции 1968 года этими странами по отношению к 30 Договаривающимся сторонам Конвенции 1968 года является оправданным и не создает оснований для нарушения обязательства. |
| However legitimate the grievance, the use of violence on political, religious or other ideological grounds should be defined as terrorism, which could be defeated only through partnerships and collective understanding. | Вместе с тем, каким бы ни был оправданным повод для конфликтов, применение насилия по политическим, религиозным или иным идеологическим соображениям должно квалифицироваться как терроризм, который можно победить только на основе партнерства и коллективного взаимопонимания. |
| Share buybacks can sometimes be legitimate, but on other occasions they do not seem justified - especially when considered from the standpoint of enlightened self-interest. | Обратный выкуп акций иногда бывает вполне разумным, а иногда выглядит не вполне оправданным, особенно, если его оценивать с точки зрения мудрой корысти. |
| He discussed the scope of freedom of expression and legitimate ways to restrict it. | Он рассмотрел сферу охвата свободы выражения мнений и правомерные пути ее ограничения. |
| The Organization's initial experience with forward purchasing had been positive; he looked forward to hearing how such legitimate approaches could be enhanced to make further efficiencies without negatively affecting the delivery of mandates. | Первый опыт использования Организацией механизма купли-продажи валюты на срок был положительным; оратор хотел бы узнать о том, каким образом можно усовершенствовать подобные правомерные подходы в целях дальнейшего повышения эффективности без ущерба для выполнения мандатов. |
| The legitimate questions raised during the discussion showed that we are in the early stages of analysing the threat and the way in which we could address it. | Правомерные вопросы, поднятые в ходе дискуссии, показали, что мы находимся лишь на ранних этапах анализа угрозы и способов противодействия ей. |
| It requires States to go beyond enacting legislation, to take positive action to meet their obligations effectively, and to make a legitimate and reasonable effort to prevent and combat stigma. | Он возлагает на государства обязательство не ограничиваться только введением в действие соответствующего законодательства, а принимать конструктивные меры по эффективному соблюдению своих обязательств и предпринимать правомерные и разумные усилия по предотвращению и устранению стигматизации. |
| This helps make sure that packets use legitimate source addresses by automatically rejecting incoming packets if the routing table entry for their source address does not match the network interface they are arriving on. | Это поможет быть уверенным, что в пакетах используются правомерные адреса, при этом входящие пакеты будут автоматически отброшены, если запись в таблице маршрутизации об адресе этих пакетов не соответствуют сетевому интерфейсу, с которого они пришли. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| I'd be really interested, 'cause you're, like, a legitimate enthusiast. | Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник. |
| Look, the point is, I am the only one here who has a legitimate disability. | Вобщем, смысл в том, что я здесь единственный настоящий инвалид. |
| The Special Rapporteur hopes that, by raising awareness about the Declaration, the present report will contribute to the development of a safer and more conducive environment for defenders to be able to carry out their legitimate work. | Специальный докладчик надеется, что на основе повышения уровня информированности о Декларации настоящий доклад будет способствовать созданию более безопасных и более благоприятных условий для правозащитников, с тем чтобы они могли осуществлять свою законную деятельность. |
| My point is, guys, this gig I'm giving you now is a legitimate gig. | Я хочу сказать, ребята, что вот этот концерт - настоящий. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |