| This is a legitimate security interest that has been recognized by the Security Council itself. | Это законный интерес в безопасности, который признан как таковой самим Советом Безопасности. |
| However, our second legitimate question is about the reason why the Ethiopian security forces insisted on eliminating the three who managed to hide at a time when there were possibilities for their surrender or capture. | Тем не менее наш второй законный вопрос заключается в том, почему эфиопские силы безопасности предпочли ликвидировать тех трех, кому удалось скрыться, когда существовала возможность их сдачи или захвата. |
| Afghans are fully invested in a legitimate, inclusive democratic process, and we see that in the strong engagement in the national debate surrounding the upcoming elections. | Афганцы в полной мере вовлечены в законный, всеобъемлющий демократический процесс, о чем свидетельствует активность проходящего на национальном уровне обсуждения, связанного с предстоящими выборами. |
| Another proposal was to merge draft article 16, paragraph 2, on information relating to the situation of a person deprived of liberty that should be communicated to persons having a legitimate interest, with draft article 12. | Еще одно предложение состояло в слиянии с проектом статьи 12 пункта 2 проекта статьи 16, касающегося определения информации о положении лица, лишенного свободы, которую необходимо сообщать лицам, имеющим законный интерес. |
| His legitimate businesses are just suspected fronts for money laundering, drug trafficking, and extortion. | Подозревается, что его законный бизнес служит прикрытием дли отмыва денег, торговли наркотиками и вымогательства. |
| Mr. Tomasi emphasized that the G20 should not be seen as a legitimate forum to perform those executive functions. | Г-н Томази подчеркнул, что Группа двадцати не должна рассматриваться как легитимный форум для выполнения таких исполнительных функций. |
| Contrary to the approach of the Armenian side based on attempts to legalize the results of the use of force and ethnic cleansing, the principle of self-determination represents a legitimate process carried out in accordance with international and domestic law within precisely identified limits. | В отличие от подхода армянской стороны, основанного на попытках узаконить результаты применения силы и этнической чистки, принцип самоопределения представляет собой легитимный процесс, осуществляемый в соответствии с международным и внутренним правом в пределах точно установленных границ. |
| In an attempt to legitimate his power, the President held legislative and local elections to complete the process of establishing the Sixth Republic. | Пытаясь придать легитимный характер своему правлению, Президент организовал новые выборы в законодательные и местные органы власти, окончательно оформившие процесс перехода к режиму Шестой республики. |
| It's a legitimate question. | Давай свой легитимный вопрос. |
| A legitimate electoral process will remain critical to political stability, as will efforts to develop an inclusive, Afghan-led peace process. | Для обеспечения политической стабильности по-прежнему будут прежде всего важны легитимный избирательный процесс и усилия по обеспечению всеохватного мирного процесса, руководящую роль в котором будут играть сами афганцы. |
| Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter. | Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение. |
| It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. | Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| International action pursued within the framework of the international legal instruments represents the most effective and legitimate response to that threat. | Международные меры, принятые на основании международно-правовых документов, представляют собой наиболее эффективный и юридически обоснованный ответ на эту угрозу. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| You started with nothing and built a legitimate business. | У Вас ничего не было, но Вы построили легальный бизнес. |
| No, I run a legitimate business. | Нет, я веду легальный бизнес. |
| You know, Shaw said that Cavallo is using legitimate businesses to distribute product. | Шо говорил, что Кавалло использует легальный бизнес для распространения продукта. |
| And more importantly, this business is legitimate. | И что самое главное, это легальный бизнес. |
| The Kimberley Process is a joint initiative of Governments, the umbrella industry group World Diamond Council and the civil society coalition, established to prevent the flow of conflict diamonds into legitimate international trade. | Кимберлийский процесс - это совместная инициатива правительств, Всемирного совета по алмазам (зонтичная отраслевая группа) и коалиции гражданского общества, развернутая с целью предотвратить проникновение «конфликтных» алмазов в легальный международный товарооборот. |
| To be legitimate and credible, it must be consistent with other principles and rules of international law. | Для того чтобы обеспечить законность и надежность данного механизма, принцип универсальной юрисдикции должен быть согласован с прочими принципами и нормами международного права. |
| These measures in turn, if they are to be legitimate, must be proportional to the severity of the threat. | В свою очередь, законность этих мер должна быть пропорциональна масштабам угрозы. |
| It was said that the phrase "to the extent appropriate" should be maintained, to show that the measure is legitimate. | Было отмечено, что слова "в надлежащей степени" следует сохранить с тем, чтобы указать на законность меры. |
| The main message of the report was that a lack of legitimate institutions, which provided citizen security, justice and employment, were the key causes of vulnerability to conflict. | Основной вывод доклада заключается в том, что отсутствие правомочных институтов, обеспечивающих безопасность граждан, законность и занятость, является основной причиной подверженности конфликтам. |
| a stack of old 20s from a loan shark... astronomically unlikely to be of legitimate provenance. | стопка старых двадцаток от ростовщика... законность их происхождения - астрономически маловероятна. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| While a little, fat, fair baby, a little, fat, fair, legitimate baby sucked up all the love in the house until there was none left over. | В то время как маленький, упитанный, законный ребёнок, маленький, упитанный, законный, законнорожденный ребёнок всасывал всю любовь в том доме, пока не осталось ничего. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| Children may be legitimated either by subsequent marriage or by a decree of the Court of Voluntary jurisdiction, in which cases, the parents and the legitimated child are in the same condition as a parent and a legitimate child. | Положение ребенка может быть узаконено либо путем последующего вступления в [матери] в брак, либо по решению суда добровольной юрисдикции, и в обоих случаях родители и узаконенный ребенок находятся в том же положении, что родитель и законнорожденный ребенок. |
| Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
| The Security Council must be strengthened and made more legitimate. | Совет Безопасности необходимо укрепить и повысить его легитимность. |
| It should be legitimate for NSOs to be able to support these types of studies through the provision of microdata. | Необходимо обеспечить легитимность поддержки НСУ такого рода исследований посредством предоставления микроданных. |
| Access to land rights for the majority of individual units is recognized by others (State or non-State parties) as legal or legitimate | законность, или легитимность, земельных прав большинства отдельных домохозяйств признается другими субъектами (государственными или негосударственными); |
| The reform of the Security Council must ensure that the Council will be more representative and accountable, and its work more transparent and more legitimate. | Реформа Совета Безопасности должна быть нацелена на то, чтобы сделать его более представительным и подотчетным органом, повысить транспарентность его работы и придать его решениям большую легитимность. |
| With respect to the range of challenges old and new that the United Nations is expected to meet, it will be viewed as effective and legitimate only if it adapts to the new realities of our world. | В связи со старыми и новыми задачами, которые Организация Объединенных Наций призвана решать, ее эффективность и легитимность будут оцениваться соответствующим образом только в том случае, если она адаптируется к новым реалиям нашего мира. |
| This view was and is logical and legitimate in the context of historically perceived unequal status of women. | Этот подход был и остается логичным и правомерным в контексте представлений о неравноправном положении женщин, сохранявшемся на протяжении длительного времени. |
| While such redistribution of competence in time of emergency was quite legitimate, it should be distinguished from the Committee's understanding of an emergency under article 4, which was a situation where individual rights under the Covenant became subject to derogation. | Хотя подобное перераспределение ответственности в чрезвычайных ситуациях является вполне правомерным, его следует отличать от того, что Комитет понимает под чрезвычайным положением в соответствии со статьей 4, а именно ситуации, когда Пакт допускает отступление от отдельных прав. |
| We consider this appeal to be legitimate in view of the obligations that Austria has assumed and our country's fundamental interest in a world in which the sovereignty, security and independence of a State are not endangered by the existence and proliferation of nuclear weapons. | Этот призыв представляется нам правомерным с учетом тех обязательств, которые взяла на себя Австрия, и с учетом глубокой заинтересованности моей страны в построении такого мира, в котором над суверенитетом, безопасностью и независимостью любого государства не нависала бы угроза существования и распространения ядерного оружия. |
| Legitimate points for negotiation include the scope of the treaty, explicitly recognized in the Shannon mandate. | Будет правомерным обсудить на переговорах отдельно упомянутый в мандате Шеннона вопрос о сфере охвата договора. |
| It is difficult to assess what is a legitimate or overstepping ordre public outside of a particular situation. | Вне конкретной ситуации трудно сказать, что является правомерным, а что представляет собой превышение необходимых пределов обеспечения публичного порядка. |
| This legal formalism would ultimately amount to admitting that, as the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), Bernard Kouchner has said, it would be "legitimate, although not elegant, to massacre one's own people". | Этот правовой формализм, в конечном итоге, приведет к признанию того, что, как сказал Бернар Кушнер, глава Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, было бы "правомерно, но не элегантно убивать свой собственный народ". |
| The Independent Expert is of the view that a purposeful needs assessment for technical assistance and capacity-building for the improvement of human rights must, of necessity, take the legitimate human rights concerns of potential donors and international partners into consideration. | Независимый эксперт придерживается того мнения, что в процессе целенаправленной оценки потребностей в технической помощи и создании потенциала для улучшения положения в области прав человека должны обязательно учитываться проблемы в области прав человека, правомерно вызывающие озабоченность у потенциальных доноров и международных партнеров. |
| According to this view, it was "perfectly legitimate in international law to regard the idea of the breach of an obligation as the exact equivalent of the idea of the impairment of the subjective right of others". | По его мнению, «в международном праве абсолютно правомерно рассматривать идею нарушения обязательства как точный эквивалент идеи нарушения субъективного права других». |
| While it is legitimate that delegations may have different interpretations of the rules of procedure, we must nevertheless not forget that rules of procedure are there to facilitate our work and not to complicate it. | Правомерно, конечно, что делегации могут по-разному интерпретировать правила процедуры, но нам, тем не менее, не надо забывать, что правила процедуры призваны облегчать нашу работу, а не осложнять ее. |
| There is a legitimate concern for ensuring driver understanding of ESC status. | Высказанное беспокойство по поводу того, что водитель должен понимать, в каком положении находится ЭКУ, правомерно. |
| While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law. | Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности. |
| However, direct racial discrimination can never be considered to be based on reasonable and objective criteria and to serve a legitimate purpose under the Covenant. | Однако прямую расовую дискриминацию никогда нельзя считать основанной на разумных и объективных критериях и служащей правомерной цели с точки зрения Пакта. |
| The fact that expulsions of persons having dual or multiple nationality without prior denationalization were not unusual in practice did not suffice to make such expulsions legitimate. | Тот факт, что на практике высылка лиц с двойным или множественным гражданством без предварительного лишения гражданства подчас имеет место, не является достаточным для того, чтобы делать такую высылку правомерной. |
| Such restrictions are limiting the capacity of defenders to monitor and report violations and are affecting the transparency and openness with which human rights defenders can carry out completely legitimate activities. | Такие ограничения подрывают способность правозащитников осуществлять контроль и представлять информацию о нарушениях и сказываются на транспарентности и открытости их совершенно правомерной деятельности. |
| There being no international consensus on a moratorium on or the abolition of the death penalty, she hoped that Member States would accept the amendment as both balanced and legitimate and, accordingly, vote in favour. | Поскольку в отношении моратория на применение смертной казни или ее отмены не существует международного консенсуса, оратор надеется, что государства-члены сочтут поправку как сбалансированной, так и правомерной и будут соответственно голосовать за нее. |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. | В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
| Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. | В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства. |
| (c) Remaining disparities in the treatment between children who are legitimate, legitimized or biological and children who are born out of wedlock. | с) сохраняющимися различиями в отношении к законнорожденным, усыновленным, удочеренным или биологическим детям и детям, рожденным вне брака. |
| The first stage in this revision related to adoption (Federal Act of 30 June 1972). This was followed by the law of filiation, which now guarantees the same rights and effects in respect of illegitimate as legitimate filiation. | Первый этап этого пересмотра был посвящен проблемам усыновления (федеральный закон от 30 июня 1972 года), а затем - праву происхождения, которое отныне гарантирует незаконнорожденным детям те же права и последствия, что и законнорожденным. |
| The people of Nagorny Karabakh have all the legitimate credentials, supported by realities on the ground, to pursue a just solution to the conflict. | Народ Нагорного Карабаха имеет все законные основания, опираясь на сложившуюся на месте реальность, добиваться справедливого урегулирования конфликта. |
| A stand-alone right to peace would undermine the Charter of the United Nations that set out the legitimate reasons for the use of force. | Наличие самостоятельного права на мир будет идти вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций, устанавливающим законные основания для применения силы. |
| Following the end of the cold war and the dissolution of the Soviet Union, the international community had a legitimate expectation that the world could be reoriented towards cooperation and solidarity and that the purposes and principles of the Charter of the United Nations would be vindicated. | После окончания холодной войны и распада Советского Союза международное сообщество имело законные основания ожидать, что мир можно переориентировать в духе сотрудничества и солидарности и что цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций получат свое подтверждение. |
| India has recognized that the dual-use character of many of the advances in science and technology and the potential for their use for both civilian and military applications, is a legitimate cause for concern. | Индия признает, что двойственный характер целого ряда достижений в науке и технике и потенциал их использования как в гражданской, так и военной областях внушает законные основания для беспокойства. |
| Were there any legitimate deductibles during that year? | Какие-то законные основания для вычетов? |
| Very often it will be an entirely legitimate reason. | Очень часто этот довод является совершенно оправданным. |
| The users of such technology could be both developed countries and developing countries whose desire to gain access to nuclear technology was legitimate. | Потребителями такой технологии могли бы быть не только развитые, но и развивающиеся страны, объективное стремление которых к ядерной энергетике по ранее упомянутым причинам является оправданным. |
| As this period is the one ordinarily provided to contracting States and organizations for the formulation of objections, it seems legitimate to provide it for objections to late reservations as well. | Поскольку этот срок в целом предусмотрен для формулирования возражений договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, представляется оправданным предусмотреть его и для формулируемых впоследствии оговорок. |
| However legitimate the grievance, the use of violence on political, religious or other ideological grounds should be defined as terrorism, which could be defeated only through partnerships and collective understanding. | Вместе с тем, каким бы ни был оправданным повод для конфликтов, применение насилия по политическим, религиозным или иным идеологическим соображениям должно квалифицироваться как терроризм, который можно победить только на основе партнерства и коллективного взаимопонимания. |
| The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
| I believe that, where there are still legitimate reasons to develop this initiative further, these must be taken into account: this is your role, Mr President, to be performed with our assistance. | Как мне думается, там, где еще есть правомерные резоны добиваться эволюции данной инициативы, их надо принять в расчет, и в этом состоит Ваша роль - с нашей помощью. |
| It requires States to go beyond enacting legislation, to take positive action to meet their obligations effectively, and to make a legitimate and reasonable effort to prevent and combat stigma. | Он возлагает на государства обязательство не ограничиваться только введением в действие соответствующего законодательства, а принимать конструктивные меры по эффективному соблюдению своих обязательств и предпринимать правомерные и разумные усилия по предотвращению и устранению стигматизации. |
| The adequate protection of the freedom of speech of members of parliament and the legitimate restrictions on this freedom were the main points of debate among members of parliamentary human rights bodies and regional and international experts. | Основными вопросами, обсуждавшимися членами парламентских органов по правам человека и региональными и международными экспертами, были адекватная защита свободы слова членов парламента и правомерные ограничения этой свободы. |
| Under present arrangements, legitimate attempts to control foreign capital flows are in fact made by changing interest rates, but these are clumsy tools for this purpose as they may conflict sharply with other national objectives, such as growth or macroeconomic stability. | При нынешней системе действительно предпринимаются правомерные попытки воздействовать путем изменения процентных ставок на движение иностранного капитала, однако для этого такие инструменты чересчур неуклюжи и действуют вразрез с другими целями страны, такими, как рост или макроэкономическая стабильность. |
| This case is legitimate. | У мужика есть правомерные основания. |
| I told you to make the website look legitimate, not functional. | Я просил, чтобы сайт смотрелся как настоящий, а не работал. |
| Therefore, not a legitimate symptom? | И следовательно, это не настоящий симптом? |
| I am the true and legitimate heir to Uther's throne. | Я настоящий и законный наследник престола Утера. |
| I'd be really interested, 'cause you're, like, a legitimate enthusiast. | Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник. |
| My point is, guys, this gig I'm giving you now is a legitimate gig. | Я хочу сказать, ребята, что вот этот концерт - настоящий. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |