| But that responsibility must be made effective through the United Nations, created precisely to act on behalf of all of us through collective action that is legitimate because it emanates from bodies that represent the entire international community. | Однако такая ответственность должна воплощаться в действия через Организацию Объединенных Наций, которая и была создана для того, чтобы действовать от имени всех нас, путем коллективных действий, которые носят законный характер, поскольку их осуществляют органы, представляющие все международное сообщество. |
| Please provide information on existing procedures or mechanisms at the federal and state levels whose purpose is to ensure that relatives or any other person with a legitimate interest have access to the information referred to in article 18 of the Convention (art. 18). | Просьба представить информацию о существующих как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, процедурах и механизмах, гарантирующих родственникам лица, лишенного свободы, или другим лицам, имеющим законный интерес, доступ к информации, указанной в статье 18 Конвенции (статья 18). |
| Project agreements frequently include provisions that are of direct interest for parties other than the contracting authority and the concessionaire, and who might have a legitimate interest in being informed about certain essential elements of the project. | Проектное соглашение часто содержит положения, которые представляют непосредственный интерес для других сторон, помимо организации-заказчика и концессионера, и такие стороны могут иметь законный интерес в получении информации относительно определенных существенных элементов проекта. |
| Under the Gender Equality Act, the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner provides opinions to persons who have submitted applications concerning possible cases of discrimination and, if necessary, persons who have a legitimate interest in monitoring compliance with the requirements for equal treatment. | В соответствии с Законом о гендерном равенстве Комиссар по вопросам гендерного равенства и равного обращения предоставляет заключения лицам, которые представили заявления о возможных случаях дискриминации, и при необходимости лицам, у которых есть законный интерес в обеспечении контроля за соблюдением требований, касающихся равного обращения. |
| While a little, fat, fair baby, a little, fat, fair, legitimate baby sucked up all the love in the house until there was none left over. | В то время как маленький, упитанный, законный ребёнок, маленький, упитанный, законный, законнорожденный ребёнок всасывал всю любовь в том доме, пока не осталось ничего. |
| Only through a comprehensive approach can we transform the Security Council into a more representative, democratic and legitimate body. | Только посредством всеобъемлющего подхода мы можем преобразовать Совет Безопасности в более представительный, демократический и легитимный орган. |
| it is important that codes are formulated so as not to undermine legitimate scientific exchange. | Важно формулировать кодексы таким образом, чтобы не подрывать легитимный научный обмен |
| At the very heart of this indispensable Organization stands the General Assembly, the only place in the world where the sovereign voices of all countries are given an equal, legitimate say in the future course of mankind. | В самом центре этой незаменимой Организации стоит Генеральная Ассамблея - единственный форум в мире, где суверенные голоса всех стран имеют равный, легитимный вес при определении путей будущего развития человечества. |
| In our thinking, borders must also be open for the passage of men and women whose motives are legitimate. | На наш взгляд, границы должны быть также открыты для движения мужчин и женщин, мотивы которых носят легитимный характер. |
| In an attempt to legitimate his power, the President held legislative and local elections to complete the process of establishing the Sixth Republic. | Пытаясь придать легитимный характер своему правлению, Президент организовал новые выборы в законодательные и местные органы власти, окончательно оформившие процесс перехода к режиму Шестой республики. |
| The General Assembly has a legitimate interest in the activities of the Council. The report must be as informative as possible. | Генеральная Ассамблея проявляет обоснованный интерес к деятельности Совета, доклад которого должен быть как можно более информативным. |
| Well, in spite of what the producers, The director, and other actors said, It was a perfectly legitimate method. | Ясно, что со злобы, продюсеры, режиссер и другие актеры сказали, что это был замечательно обоснованный метод. |
| International action pursued within the framework of the international legal instruments represents the most effective and legitimate response to that threat. | Международные меры, принятые на основании международно-правовых документов, представляют собой наиболее эффективный и юридически обоснованный ответ на эту угрозу. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| Besides you could use a legitimate business. | Кроме того, легальный бизнес тебе не помешает. |
| Mr. Angiulo, we're not infiltrating legitimate businesses. | Мистер Анджуло, мы не проникаем в легальный бизнес. |
| This is the way we get the town to embrace our legitimate business? | Это так мы собираемся представить городу наш легальный бизнес? |
| States Parties shall consider collecting and exchanging information with respect to registered legal persons and the physical persons involved in their creation, direction and funding, with a view to preventing the penetration of organized crime in the public and legitimate private sector. | З. Государства-участники рассматривают вопрос о сборе и обмене информацией относительно зарегистрированных юридических лиц и относительно физических лиц, участвующих в их создании, руководстве ими и их финансировании, с целью предотвращения проникновения организованной преступности в государственный сектор и легальный частный сектор. |
| This is a legitimate business, Detective. | Это легальный бизнес, детектив. |
| From now on, it is manifest that the only legitimate force is the force of reason and persuasion. | Отныне провозглашено, что теперь только сила разума и убеждения имеет законность. |
| The parties should participate fully in the talks to ensure that the outcome is legitimate and fully compatible with the Comprehensive Peace Agreement. | Сторонам следует самым активным образом участвовать в переговорах, чтобы обеспечить законность и полное соответствие результатов переговоров положениям Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| While it is essential to fight human trafficking and legitimate to curb illegal migration, no one can justify measures which put lives at risk or gravely offend human dignity and human rights. | Несмотря на большую важность борьбы с торговлей людьми и законность сдерживания незаконной миграции, никто не может оправдать меры, в результате которых человеческая жизнь подвергается риску или серьезно нарушаются человеческое достоинство и права человека. |
| Rule of law is the foundation for a legitimate government, protection of citizens' rights, and a competitive market economy in Afghanistan. | Законность составляет основу легитимности правительства, защиты прав граждан и конкурентной рыночной экономики в Афганистане. |
| a stack of old 20s from a loan shark... astronomically unlikely to be of legitimate provenance. | стопка старых двадцаток от ростовщика... законность их происхождения - астрономически маловероятна. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| You are the legitimate child of the last Japanese Prime Minister. | Ты законнорожденный ребёнок последнего японского премьер-министра. |
| Under Article 27 of the Civil Code the legitimate child takes the father's name. | Согласно статье 27 Гражданского кодекса законнорожденный ребенок получает фамилию своего отца. |
| According to the Civil Code, a natural child has the same rights and the same obligations as a legitimate child. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса, внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| The Security Council must be strengthened and made more legitimate. | Совет Безопасности необходимо укрепить и повысить его легитимность. |
| The composition, size and working methods of the Council need to reflect today's realities in order to be perceived as relevant and legitimate. | Состав Совета, его численность и методы работы должны отражать реальности сегодняшнего дня для того, чтобы Совет сохранил свою актуальность и легитимность. |
| Such a reform should make the governance structure of the Council more representative, more efficient, more transparent and more legitimate, given the series of changes that have taken place in power relations over the past 60 years. | Такая реформа должна повысить представительность, эффективность, транспарентность и легитимность управленческой структуры Совета, учитывая ряд изменений, которые произошли в соотношении сил за последние 60 лет. |
| This consolidation process must make democracy so stable and so deeply institutionalized and legitimate that all significant political actors, both in power and in opposition, fully embrace democratic procedures of governance. | Этот процесс консолидации должен обеспечить демократии такую стабильность, а также такую глубокую ее институционализацию и легитимность, которые обеспечили бы безоговорочное признание всеми главными политическими силами - как правительством, так и оппозицией - необходимости перехода к демократическим методам правления. |
| Animal persons are repeatedly shown interacting with Goddess I. The power exercised by a deity is legitimate, and this legitimacy justifies offerings and sacrifice. | Животные часто изображаются вместе с богиней И. Власть божества легитимна, и эта легитимность оправдывает приношения и пожертвования. |
| The appearance of a "dormant" unit in the register can be quite legitimate. | Возникновение "спящей" единицы в регистре может быть вполне правомерным. |
| International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. | В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
| In that connection, the prohibition on disseminating ideas based on racial superiority, as recognized by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, was a legitimate restriction on freedom of opinion and expression. | В этой связи предложение о запрете пропаганды идей, основанных на расовом превосходстве, которое было поддержано Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, является правомерным ограничением свободы выражения и слова. |
| In the case of space, there is no natural order and any comparison may be as legitimate and as interesting as any other. | В случае пространственных сопоставлений естественный порядок отсутствует, и сопоставление может быть столь же правомерным и интересным, что и любое другое. |
| Technically, what is at issue is not a modification of the reservation itself, but the effect of the modification of the internal law; nevertheless, it seems legitimate to make the same argument. | Технически речь идет не об изменении самой оговорки, а о последствиях изменения внутреннего закона; вместе с тем представляется правомерным рассуждать таким же образом. |
| It is legitimate and logical that these countries should demand such guarantees. | Так что правомерно и логично, что эти страны требуют таких гарантий. |
| Information required under the Convention is available on request to any interested persons with a legitimate claim relative to the aims and purposes of the Convention. | Информация, требующаяся по Конвенции, предоставляется по просьбе любого заинтересованного лица, правомерно запрашивающего ее в соответствии с целями и задачами Конвенции. |
| The Independent Expert is of the view that a purposeful needs assessment for technical assistance and capacity-building for the improvement of human rights must, of necessity, take the legitimate human rights concerns of potential donors and international partners into consideration. | Независимый эксперт придерживается того мнения, что в процессе целенаправленной оценки потребностей в технической помощи и создании потенциала для улучшения положения в области прав человека должны обязательно учитываться проблемы в области прав человека, правомерно вызывающие озабоченность у потенциальных доноров и международных партнеров. |
| The European Union subscribed to the reaffirmation by the Vienna Conference that the promotion and protection of human rights was a legitimate concern of the international community. | Европейский союз разделяет вновь подтвержденное на Венской конференции мнение о том, что поощрение и защита прав человека правомерно являются объектами пристального внимания международного сообщества. |
| If it is legitimate that all parties have the right to expect profit from progress, it is also correct that we should seek economic growth with social equity. | Если законно, что все стороны имеют право на получение выгод от прогресса, для нас также правомерно стремиться к экономическому росту на основе социальной справедливости. |
| Although he defended this action as intended to protect judicial independence, international organizations interpreted it as an attempt to curtail legitimate monitoring activities. | Хотя в качестве обоснования своих действий он ссылался на защиту независимости судов, международные организации истолковали этот шаг как попытку создать препятствия для правомерной деятельности по наблюдению. |
| Active involvement of major groups, including environmental civil society organizations, consumer groups and youth, is widely considered to be indispensable for making environmental policies more effective and legitimate. | Активное вовлечение крупных групп населения, в том числе экологических организаций гражданского общества, групп потребителей и молодежи, широко рассматривается как необходимый фактор выработки более эффективной и правомерной экологической политики. |
| We have repeatedly insisted that creating a legal definition of terrorism is a precondition for the implementation of such a Strategy, particularly in formulating the distinction between terrorism and the legitimate struggles of people under occupation for self-determination and independence. | Мы постоянно настаиваем на том, что юридическое определение понятия «терроризм» является обязательным условием для реализации такой стратегии, особенно в том, что касается разграничения терроризма и правомерной борьбы оккупированных народов за самоопределение и независимость. |
| 2.3 According to the author, both the Czech Supreme Court and Constitutional Court declared the failure to compensate for the expropriation of property owned by Germans and Hungarians prior to 1948 as "lawful and legitimate". | 2.3 По словам автора, и Верховный суд и Конституционный суд Чехии объявили "законной и правомерной" невыплату компенсаций за экспроприированную собственность, принадлежавшую немцам и венграм до 1948 года. |
| The consequences of this fraud and its close identification with certain countries have rendered it difficult for legitimate businesses and citizens of these countries to conduct legitimate business because of the suspicion attached to them. | Последствия такого мошенничества и его тесная идентификация с определенными странами затрудняют проведение законными предприятиями и гражданами этих стран правомерной деловой деятельности вследствие возникающих подозрений. |
| The provision of the Civil Code establishing that children born out of wedlock were accorded only one quarter of the inheritance that legitimate children received must be abolished. | Необходимо отменить положение гражданского кодекса, устанавливающее, что внебрачные дети получают только одну четвертую часть наследства, положенного законнорожденным детям. |
| (e) Illegitimate (natural) children are treated worse than legitimate or legitimated children; | ё) отношение к незаконнорожденным (внебрачным) детям хуже, чем к законнорожденным или узаконенным детям; |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. | В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
| The first stage in this revision related to adoption (Federal Act of 30 June 1972). This was followed by the law of filiation, which now guarantees the same rights and effects in respect of illegitimate as legitimate filiation. | Первый этап этого пересмотра был посвящен проблемам усыновления (федеральный закон от 30 июня 1972 года), а затем - праву происхождения, которое отныне гарантирует незаконнорожденным детям те же права и последствия, что и законнорожденным. |
| Several participants considered that such registers should be made available to persons with a legitimate interest in obtaining such information. | Многие участники выразили мнение, что эти реестры должны предоставляться в распоряжение лиц, имеющих законные основания для ознакомления с этой информацией. |
| We just need to come up with a legitimate reason why Brooks made that trade. | Нам просто нужно придумать законные основания для сделки Брукса. |
| Furthermore, a factor of particular weight is whether the persons in question had a legitimate expectation to continuing family life in the particular State's territory. | Кроме того, особое значение приобретает фактор наличия у какого-либо лица законного основания рассчитывать на продолжение семейной жизни на территории конкретного государства. |
| It was suggested that, even though current members might have legitimate concerns relating to access to the fisheries by new members, restrictive membership rules that were often applied through consensus-based procedures would lead to an increase in illegal, unreported and unregulated fishing. | Было высказано соображение о том, что, даже хотя у нынешних членов могут быть законные основания беспокоиться насчет предоставления доступа к промыслам новым членам, нормы ограничения членства, применяемые нередко за счет консенсусных процедур, ведут к росту масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| However, such special treatment in favour of Rastafarians may be interpreted as a form of discrimination against other groups in society who also feel that they have special needs and legitimate claims to be exempted from certain provisions of domestic legislation. | Однако такое особое обращение с растафарианами может быть истолковано как одна из форм дискриминации в отношении других групп общества, которые также считают, что они имеют особые потребности и законные основания требовать, чтобы для них сделали отступления от некоторых положений национального законодательства. |
| In our view, that important action is legitimate in terms of representativeness. | На наш взгляд, этот важный шаг является оправданным, с точки зрения представительности. |
| It was therefore legitimate to employ the term in the general comment. | Таким образом, использование этого термина в замечании общего порядка является оправданным. |
| Given the difficulty of reaching consensus on many aspects of the application of universal jurisdiction, it was legitimate to continue discussing the matter in the Committee. | Учитывая сложности в достижении консенсуса по ряду аспектов применения принципа универсальной юрисдикции, продолжение дискуссий Комитета по данному вопросу представляется оправданным. |
| As this period is the one ordinarily provided to contracting States and organizations for the formulation of objections, it seems legitimate to provide it for objections to late reservations as well. | Поскольку этот срок в целом предусмотрен для формулирования возражений договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, представляется оправданным предусмотреть его и для формулируемых впоследствии оговорок. |
| We can only attribute the reluctance of almost half of the United Nations Member States, as things stand today, to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is blatantly discriminatory. | Мы можем объяснить сдержанный подход почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций к участию в этом механизме, согласно нынешнему положению вещей, лишь их вполне оправданным стремлением не присоединяться к процессу, который носит явно дискриминационный характер. |
| It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. | Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне. |
| What legitimate reservations exist against such discussion, and can they not be validly addressed? | Какие могут быть правомерные возражения против такой дискуссии, и разве нельзя их рационально утрясти? |
| The Organization's initial experience with forward purchasing had been positive; he looked forward to hearing how such legitimate approaches could be enhanced to make further efficiencies without negatively affecting the delivery of mandates. | Первый опыт использования Организацией механизма купли-продажи валюты на срок был положительным; оратор хотел бы узнать о том, каким образом можно усовершенствовать подобные правомерные подходы в целях дальнейшего повышения эффективности без ущерба для выполнения мандатов. |
| The legal aspect of protecting the environment is particularly relevant in naval warfare since belligerents and third parties may have legitimate and competing claims to use an area outside the sovereignty of a State. | Юридический аспект защиты окружающей среды особенно актуален при войне на море, поскольку воюющие стороны и третьи стороны могут иметь правомерные и конкурирующие претензии на использование районов, лежащих за пределами государственного суверенитета. |
| Such restrictions must pursue legitimate aims. | Ограничения должны преследовать правомерные цели. |
| Elaine, that was a legitimate bet. | Элейн, это был настоящий спор. |
| How do I know it's legitimate? | Как я узнаю, что он настоящий? |
| I'd be really interested, 'cause you're, like, a legitimate enthusiast. | Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник. |
| We know that Charlie Simon made legitimate, lethal anthrax - someone paid him to do that, | Мы знаем, что Чарли Саймон производил настоящий смертоносный штамм, и кто-то платил ему за это. |
| My point is, guys, this gig I'm giving you now is a legitimate gig. | Я хочу сказать, ребята, что вот этот концерт - настоящий. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |