| Public institutions and private companies can have a legitimate interest to be publicly recognizable in their dealings with customers and other people. | Государственные учреждения и частные компании могут иметь законный интерес в том, чтобы быть публично узнаваемыми в своих отношениях с клиентами и другими людьми. |
| Resisting foreign occupation is a legitimate act, guaranteed under international norms and treaties. | Сопротивление иностранной оккупации - это законный акт, гарантируемый международными нормами и договорами. |
| The intervention was entirely legitimate, based on the 1960 Treaty of Guarantee, to which Greece is also a party. | Вооруженное вторжение имело полностью законный характер, основывалось на договоре о гарантиях 1960 года, стороной которого Греция также является. |
| If Renard's looking for a legitimate way to kill Nick, you can bet we're on his list. | Если Ренард ищет законный способ убить Ника, мы тоже в том списке. |
| The latter remedy is always possible open to for any member of the public with a legitimate interest that wants to challenge an administrative decision, and is free of charge; | Последнее средство правовой защиты доступно для любого представителя общественности, который имеет законный интерес и желает оспорить административное решение, и является бесплатным. |
| To better deal with such complex situations, the Security Council, as the body primarily responsible for the maintenance of peace and security, has to be regarded as a legitimate body, acting on behalf of the whole international community and with full transparency. | Для того чтобы лучше решать столь сложные проблемы, Совет Безопасности, будучи органом, на который возложена главная ответственность за поддержание мира и безопасности, должен признаваться как легитимный орган, действующий от имени всего международного сообщества в условиях полной транспарентности. |
| While the Roma were considered a racial group and nomadism was recognized by law as a legitimate way of life, according to NGOs only 30 per cent of the Roma in the United Kingdom were Travellers. | Хотя рома рассматриваются как расовая группа, а кочевой образ жизни признается законом как легитимный образ жизни, по данным НПО только 30 % рома в Соединенном Королевстве являются тревеллерами. |
| To be truly effective in carrying out its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council has to be seen as more legitimate by the wider membership of the Organization. | Чтобы быть поистине эффективным в реализации своей основной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Совет должен восприниматься как более легитимный орган более широким кругом членов Организации. |
| Nine years of work in the Group have shown that the reform of the Security Council is a highly sensitive subject politically, and for that reason only a plan leading to a general agreement, as requested by the General Assembly in resolution 48/26, would be legitimate. | Девять лет работы Группы показали, что реформа Совета Безопасности является весьма чувствительной с политической точки зрения темой, и по этой причине только план, ведущий к общему согласию, как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/26, может иметь легитимный характер. |
| A legitimate electoral process will remain critical to political stability, as will efforts to develop an inclusive, Afghan-led peace process. | Для обеспечения политической стабильности по-прежнему будут прежде всего важны легитимный избирательный процесс и усилия по обеспечению всеохватного мирного процесса, руководящую роль в котором будут играть сами афганцы. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| Well, in spite of what the producers, The director, and other actors said, It was a perfectly legitimate method. | Ясно, что со злобы, продюсеры, режиссер и другие актеры сказали, что это был замечательно обоснованный метод. |
| It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. | Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| International action pursued within the framework of the international legal instruments represents the most effective and legitimate response to that threat. | Международные меры, принятые на основании международно-правовых документов, представляют собой наиболее эффективный и юридически обоснованный ответ на эту угрозу. |
| You started with nothing and built a legitimate business. | У Вас ничего не было, но Вы построили легальный бизнес. |
| Or these legitimate businesses were just a cover for her drug operation. | Или этот легальный бизнес, был всего-лишь прикрытием. |
| What's their... what's their legitimate business? | Какой у них... какой у них легальный бизнес? |
| No, it's a legitimate lead. | Нет, это легальный след. |
| I'm going legitimate. | У меня теперь легальный бизнес. |
| The State has been unable to function normally, owing to the refusal of the political parties and many foreign partners to recognize as legitimate a Government that is the product of a coup d'état. | Нормальное выполнение государством своих функций затрудняется вследствие отказа политических партий и ряда иностранных партнеров признать законность правительства, образованного после государственного переворота. |
| The Statute does not seem to take account of the significant developments in international criminal law so as to ensure a legitimate process. | В уставе, как представляется, не учитываются важные изменения в международном уголовном праве так, чтобы можно было обеспечить процессуальную законность. |
| Access to land rights for the majority of individual units is recognized by others (State or non-State parties) as legal or legitimate | законность, или легитимность, земельных прав большинства отдельных домохозяйств признается другими субъектами (государственными или негосударственными); |
| Then we could have elections in order to re-establish legitimacy, and then we could support the legitimate force. | Затем мы могли бы провести выборы для того, чтобы восстановить законность, а потом мы могли бы поддержать законную силу. |
| The author accepts that appropriate measures for care and treatment of offenders after their release from prison is a legitimate objective, as set out in section 3 of the CSSOA but disputes the legitimacy of re-imprisonment to achieve these objectives. | Автор согласен с тем, что надлежащие меры по наблюдению за правонарушителями и обращению с ними после их выхода из тюрьмы являются законной задачей, предусмотренной в статье З ЗППП, но оспаривает законность возвращения в тюрьму для достижения этих целей. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| You are the legitimate child of the last Japanese Prime Minister. | Ты законнорожденный ребёнок последнего японского премьер-министра. |
| Under Article 27 of the Civil Code the legitimate child takes the father's name. | Согласно статье 27 Гражданского кодекса законнорожденный ребенок получает фамилию своего отца. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| However, the key to a more effective and legitimate Security Council does not lie in the number of its members. | Однако эффективность и легитимность действий Совета Безопасности не зависят от числа его членов. |
| Governments that emerge from peace agreements need some time, and they need support properly to play their role of interlocutor vis-à-vis the international community - quite simply, to become legitimate. | Правительствам, формируемым в результате подписания мирных соглашений, требуется какое-то время, а также поддержка, с тем чтобы адекватно выступать в роли собеседника в общении с международным сообществом, или, попросту говоря, обрести легитимность. |
| She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. | Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
| With respect to the range of challenges old and new that the United Nations is expected to meet, it will be viewed as effective and legitimate only if it adapts to the new realities of our world. | В связи со старыми и новыми задачами, которые Организация Объединенных Наций призвана решать, ее эффективность и легитимность будут оцениваться соответствующим образом только в том случае, если она адаптируется к новым реалиям нашего мира. |
| (a) Whom do they represent and what gives them a legitimate right to speak and act on behalf of the working classes, indigenous women, subsistence farmers, etc.? | с) кто представляет и кем обеспечивается легитимность лиц, выступающих от имени народных секторов, женщин из числа коренных народов, крестьянских организаций и т.д.? |
| I remain of the view that it is legitimate to address those issues. | Я по-прежнему считаю правомерным заниматься этими проблемами. |
| The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
| Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. | Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето. |
| While such redistribution of competence in time of emergency was quite legitimate, it should be distinguished from the Committee's understanding of an emergency under article 4, which was a situation where individual rights under the Covenant became subject to derogation. | Хотя подобное перераспределение ответственности в чрезвычайных ситуациях является вполне правомерным, его следует отличать от того, что Комитет понимает под чрезвычайным положением в соответствии со статьей 4, а именно ситуации, когда Пакт допускает отступление от отдельных прав. |
| The State party emphasizes that it was a lawful and legitimate decision of Parliament to dissolve the Security Police. | Государство-участник особо подчеркивает, что решение парламента распустить полицию безопасности было правомерным и законным. |
| Yet it appears legitimate to ask why our efforts on transparency in armaments exclude small arms. | А между тем было бы, пожалуй, правомерно спросить, почему наши усилия по транспарентности в вооружениях обходят стрелковое оружие. |
| As far as my country is concerned, it would be legitimate to have this discussion in this Conference, without prejudice to the outcome. | Что касается моей страны, то было бы правомерно проводить такие дискуссии на данной Конференции, не предрешая их исхода. |
| After two years of work on cluster munitions by the Group of Governmental Experts, it was legitimate to expect to be able to reflect the progress made through an enhancement of the existing mandate, in order to underline the ambition to create a legally binding instrument. | После двух лет работы по кассетным боеприпасам в рамках Группы правительственных экспертов правомерно рассчитывать на то, чтобы оказаться в состоянии конкретизировать достигнутый прогресс за счет укрепления существующего мандата таким образом, чтобы зафиксировать желание создать юридически обязывающий инструмент. |
| While it is legitimate that delegations may have different interpretations of the rules of procedure, we must nevertheless not forget that rules of procedure are there to facilitate our work and not to complicate it. | Правомерно, конечно, что делегации могут по-разному интерпретировать правила процедуры, но нам, тем не менее, не надо забывать, что правила процедуры призваны облегчать нашу работу, а не осложнять ее. |
| Hence it was legitimate to study how that practice could be accommodated in the law of treaties. | Следовательно, правомерно изучить вопрос о том, каким образом эта практика могла бы найти отражение в праве международных договоров. |
| However, direct racial discrimination can never be considered to be based on reasonable and objective criteria and to serve a legitimate purpose under the Covenant. | Однако прямую расовую дискриминацию никогда нельзя считать основанной на разумных и объективных критериях и служащей правомерной цели с точки зрения Пакта. |
| The draft comprehensive convention would rectify the omissions of earlier conventions, particularly by giving a clear and specific definition of terrorism that differentiated it from the legitimate struggle against foreign occupation. | Проект всеобъемлющей конвенции восполнит упущения предыдущих конвенций, поскольку в нем, помимо прочего, будет дано четкое и конкретное определение терроризма, с проведением различия между терроризмом и правомерной борьбой против иностранной оккупации. |
| How do you know he didn't have a legitimate reason to be in your office? | Вы уверены, что у него не было правомерной причины прийти к вам? |
| Because of the polarization of positions resulting from the conflict, persons engaged in legitimate activities are seen as part of the conflict and are in a critical position precisely because of their activities. | Вызванная им поляризация позиций приводит к тому, что в конфликт втягиваются лица, занимающиеся правомерной деятельностью и выступающие с критикой. |
| It was legitimate to refer to the responsibilities of member States since they were spelled out in the Charter of the United Nations and ICSAB had included them in the 1954 report. | Ссылка на обязанности государств-членов является вполне правомерной, поскольку они отражены в Уставе Организации Объединенных Наций и КСМГС включил их в доклад 1954 года. |
| It went on to hold that there was also a trend in the Netherlands Antilles towards more equal treatment of legitimate and illegitimate children. | Он заявил далее, что на Нидерландских Антильских островах также отмечается тенденция к более равному отношению к законнорожденным и незаконнорожденным детям. |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. | В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
| The first stage in this revision related to adoption (Federal Act of 30 June 1972). This was followed by the law of filiation, which now guarantees the same rights and effects in respect of illegitimate as legitimate filiation. | Первый этап этого пересмотра был посвящен проблемам усыновления (федеральный закон от 30 июня 1972 года), а затем - праву происхождения, которое отныне гарантирует незаконнорожденным детям те же права и последствия, что и законнорожденным. |
| When there are more than 5 legitimate and illegitimate children, the legitimate children shall be preferred. | При наличии более пяти законнорожденных и незаконнорожденных детей предпочтение отдается законнорожденным детям. |
| They are a legitimate subject for consideration by the Council and we welcome its attention to the issues involved. | Есть законные основания для того, чтобы эти вопросы рассматривались Советом, и мы приветствуем проявленное им внимание. |
| There are legitimate concerns about Mrs. Suu Kyi's health and her security during this standoff. | Имеются законные основания для обеспокоенности в отношении состояния здоровья г-жи Су Чжи и ее безопасности во время этой остановки. |
| The measures taken were subjected to clinical and judicial scrutiny and the treatment imposed to the author had legitimate reasons and did not amount to discrimination. | Предпринятые меры прошли тщательную клиническую и судебную проверку, а примененный к автору режим лечения имел под собой законные основания и не был равнозначен дискриминации. |
| Furthermore, a factor of particular weight is whether the persons in question had a legitimate expectation to continuing family life in the particular State's territory. | Кроме того, особое значение приобретает фактор наличия у какого-либо лица законного основания рассчитывать на продолжение семейной жизни на территории конкретного государства. |
| It was a legitimate perception that the Office of the Director of Public Prosecutions might on occasion take the part of police officers in cases of alleged wrongdoing. | Есть основания считать, что иногда в случае предполагаемых правонарушений прокуратура может занимать сторону сотрудников полиции. |
| In our view, that important action is legitimate in terms of representativeness. | На наш взгляд, этот важный шаг является оправданным, с точки зрения представительности. |
| Threats to international peace and security have been posed not only by weapons of mass destruction but also by the excessive build-up of conventional weapons beyond a level considered legitimate for the purpose of self-defence. | Угрозы международному миру и безопасности возникают не только со стороны оружия массового уничтожения, но также в результате избыточного наращивания обычных вооружений за пределы уровня, который считается оправданным для целей самообороны. |
| Indeed, direct intervention by the international community through the United Nations can be fully justified and legitimate, including in grave cases of humanitarian law being violated. | Более того, прямое вмешательство международного сообщества через Организацию Объединенных Наций может быть полностью оправданным и законным, в том числе в тех случаях, когда происходит грубое нарушение гуманитарного права. |
| For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. | В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |
| Establishment of a norm, criterion, or practice that can be justified objectively by achievement of a legitimate aim the effect of which is proportionate to the necessary and justified measures taken to achieve the aim is not considered discrimination based on gender. | Создание норм, критериев или внедрение практики, которые могут быть объективно оправданы достижением законной цели, последствия чего будут соразмерными по отношению к необходимым и оправданным мерам, принятым для достижения этой цели, не считаются дискриминацией по признаку пола. |
| For marine assessments to have influence, the processes which produce them must be perceived as relevant, legitimate and credible. | Для того чтобы оценка состояния морской среды могла оказывать какое-то воздействие, сами процессы проведения такой оценки должны восприниматься как актуальные, правомерные и достоверные. |
| What legitimate reservations exist against such discussion, and can they not be validly addressed? | Какие могут быть правомерные возражения против такой дискуссии, и разве нельзя их рационально утрясти? |
| It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. | Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
| It requires States to go beyond enacting legislation, to take positive action to meet their obligations effectively, and to make a legitimate and reasonable effort to prevent and combat stigma. | Он возлагает на государства обязательство не ограничиваться только введением в действие соответствующего законодательства, а принимать конструктивные меры по эффективному соблюдению своих обязательств и предпринимать правомерные и разумные усилия по предотвращению и устранению стигматизации. |
| Further, our financial institutions respond readily to legitimate requests made through the Financial Intelligence Unit (FIU). | Кроме того, барбадосские финансовые учреждения с готовностью отвечают на правомерные запросы, направляемые через подразделение по расследованию финансовой деятельности. |
| Elaine, that was a legitimate bet. | Элейн, это был настоящий спор. |
| How do I know it's legitimate? | Как я узнаю, что он настоящий? |
| We know that Charlie Simon made legitimate, lethal anthrax - someone paid him to do that, | Мы знаем, что Чарли Саймон производил настоящий смертоносный штамм, и кто-то платил ему за это. |
| The Special Rapporteur hopes that, by raising awareness about the Declaration, the present report will contribute to the development of a safer and more conducive environment for defenders to be able to carry out their legitimate work. | Специальный докладчик надеется, что на основе повышения уровня информированности о Декларации настоящий доклад будет способствовать созданию более безопасных и более благоприятных условий для правозащитников, с тем чтобы они могли осуществлять свою законную деятельность. |
| However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. | Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |