| A lot of this money was sent back to Italy to be invested in legitimate businesses. | Многие из этих денег был отправлены обратно в Италию, чтобы быть инвестированными в законный бизнес. |
| Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
| However, our second legitimate question is about the reason why the Ethiopian security forces insisted on eliminating the three who managed to hide at a time when there were possibilities for their surrender or capture. | Тем не менее наш второй законный вопрос заключается в том, почему эфиопские силы безопасности предпочли ликвидировать тех трех, кому удалось скрыться, когда существовала возможность их сдачи или захвата. |
| In this connection the national Constitution states that the Argentine nation confirms its legitimate and imprescriptible sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the corresponding maritime and island areas as being an integral part of the national territory. | В этом отношении в Конституции страны устанавливается, что аргентинская нация подтверждает свой законный и бессрочный суверенитет над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами с соответствующими прилегающими к островам морскими пространствами, поскольку они являются неотъемлемой частью территории страны. |
| Several delegations suggested that States parties should also be urged, in paragraph 3, to take the necessary measures to inform "individuals having a legitimate interest". | Несколько делегаций предложили в пункте 3 обязать государства-участники принимать необходимые меры для информирования также "лиц, имеющих законный интерес". |
| You need a legitimate partner here, Glen. | Глен, вам нужен легитимный партнёр. |
| Indeed, cooperation is clearly a legitimate approach that, even in crucial cases, may have greater potential for effectiveness. | Ведь сотрудничество, вне всякого сомнения, представляет собой легитимный подход, который даже в критических обстоятельствах может потенциально характеризоваться высокой эффективностью. |
| It is absolutely essential that everything be done to ensure a peaceful, legitimate and transparent process. | Исключительно важно сделать все необходимое для того, чтобы обеспечить мирный, легитимный и транспарентный процесс. |
| This presumes the exercise of shared responsibility and reflects the permanent interest of all States to transform the Council into a legitimate and transparent forum that responds effectively to the collective interest of the international community. | Это предполагает осуществление общей ответственности и отражает постоянную заинтересованность всех государств в преобразовании Совета в легитимный и транспарентный форум, который эффективно отвечает коллективным интересам международного сообщества. |
| Would a more legitimate decision-making process end up with a decision to build more suburbia? | Приведет ли более легитимный процесс принятия решений к более активной застройке пригородных районов? |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter. | Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение. |
| The General Assembly has a legitimate interest in the activities of the Council. The report must be as informative as possible. | Генеральная Ассамблея проявляет обоснованный интерес к деятельности Совета, доклад которого должен быть как можно более информативным. |
| It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. | Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| I run a legitimate business selling linens online. | У меня легальный бизнес по продаже белья в интернете. |
| You know, Shaw said that Cavallo is using legitimate businesses to distribute product. | Шо говорил, что Кавалло использует легальный бизнес для распространения продукта. |
| No, it's a legitimate lead. | Нет, это легальный след. |
| Torrio, in turn, greatly admired Kelly, who knew much about organized crime culture; Kelly convinced the younger man to dress conservatively, stop swearing, and set up a front as a legitimate entrepreneur. | Сам Торрио высоко ценил Келли за его взгляды и знание культуры организованной преступности - Келли утверждал, что молодой человек должен одеваться консервативно, не хамить, создать какой-нибудь легальный бизнес для прикрытия своей преступной деятельности. |
| No legitimate port will have us. | Ни один легальный порт нас не примет. |
| In addition, the Supreme Court re-examined the lower court's decision and found it legitimate. | Кроме того, Верховный суд вновь рассмотрел решение суда нижестоящей инстанции и подтвердил его законность. |
| Compliance with international standards and a comprehensive approach ensures that these processes are effective and legitimate. | Соблюдение международных стандартов и всеобъемлющий подход обеспечивают эффективность и законность этих процессов. |
| The longer this situation continues, the more a growing number of States will falsely claim that nuclear weapons are legitimate. | И чем дольше такая ситуация будет сохраняться, тем большее число государств будет ложно отстаивать законность ядерного оружия. |
| It is up to the courts to decide whether protests organized by trade unions are legitimate or not (article 28). | Законность или незаконность акций протеста, организуемых профсоюзами, определяет суд (статья 28). |
| The author accepts that appropriate measures for care and treatment of offenders after their release from prison is a legitimate objective, as set out in section 3 of the CSSOA but disputes the legitimacy of re-imprisonment to achieve these objectives. | Автор согласен с тем, что надлежащие меры по наблюдению за правонарушителями и обращению с ними после их выхода из тюрьмы являются законной задачей, предусмотренной в статье З ЗППП, но оспаривает законность возвращения в тюрьму для достижения этих целей. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| You are the legitimate child of the last Japanese Prime Minister. | Ты законнорожденный ребёнок последнего японского премьер-министра. |
| Under Article 27 of the Civil Code the legitimate child takes the father's name. | Согласно статье 27 Гражданского кодекса законнорожденный ребенок получает фамилию своего отца. |
| According to the Civil Code, a natural child has the same rights and the same obligations as a legitimate child. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса, внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| While a little, fat, fair baby, a little, fat, fair, legitimate baby sucked up all the love in the house until there was none left over. | В то время как маленький, упитанный, законный ребёнок, маленький, упитанный, законный, законнорожденный ребёнок всасывал всю любовь в том доме, пока не осталось ничего. |
| Political support, in turn, makes work at a national level on disaster risk reduction more legitimate. | В свою очередь наличие политической поддержки повышает легитимность работы по уменьшению опасности бедствий на национальном уровне. |
| What makes the participation of various representatives of the public in an international forum legitimate? | Что обеспечивает легитимность участия различных представителей общественности в международном форуме? |
| In order to aspire to further independence and impartiality on the part of the judiciary, significant reform must be made to the Supreme Council of the Magistracy to guarantee its independence and legitimate authority. | В целях дальнейшего укрепления независимости и беспристрастности судебных органов в Высшем совете мировых судей необходимо провести глубокую реформу, которая позволит гарантировать его независимость и легитимность. |
| It is not enough; know-how is needed, personal qualities, the ability to adapt according to the balance of forces and especially the ability to remain legitimate and credible - that is the most difficult thing. | Этого недостаточно; необходимы знания, личные качества, способность адаптироваться в соответствии с балансом сил и, главное, способность сохранять легитимность и авторитет, что является самым сложным делом. |
| This consolidation process must make democracy so stable and so deeply institutionalized and legitimate that all significant political actors, both in power and in opposition, fully embrace democratic procedures of governance. | Этот процесс консолидации должен обеспечить демократии такую стабильность, а также такую глубокую ее институционализацию и легитимность, которые обеспечили бы безоговорочное признание всеми главными политическими силами - как правительством, так и оппозицией - необходимости перехода к демократическим методам правления. |
| The appearance of a "dormant" unit in the register can be quite legitimate. | Возникновение "спящей" единицы в регистре может быть вполне правомерным. |
| The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
| While such redistribution of competence in time of emergency was quite legitimate, it should be distinguished from the Committee's understanding of an emergency under article 4, which was a situation where individual rights under the Covenant became subject to derogation. | Хотя подобное перераспределение ответственности в чрезвычайных ситуациях является вполне правомерным, его следует отличать от того, что Комитет понимает под чрезвычайным положением в соответствии со статьей 4, а именно ситуации, когда Пакт допускает отступление от отдельных прав. |
| In the case of space, there is no natural order and any comparison may be as legitimate and as interesting as any other. | В случае пространственных сопоставлений естественный порядок отсутствует, и сопоставление может быть столь же правомерным и интересным, что и любое другое. |
| In this connection France notes that, in the draft articles, the taking of countermeasures is recognized as legitimate, provided that certain specific conditions are met. | В этой связи Франция полагает, что включение контрмер в проект является правомерным при том понимании, что будут соблюдены определенные условия. |
| It seems legitimate to conclude from this that reservations formulated by a newly independent State after that date should be considered as late within the meaning of the guidelines referred to in the previous paragraph. | Отсюда, как представляется, можно правомерно заключить, что оговорки, сформулированные новым независимым государством после этого момента, должны считаться последующими оговорками по смыслу руководящих положений, упомянутых в предшествующем пункте. |
| Several delegations raised questions over whether allocation of resources was a legitimate issue for review by a treaty body under an individual complaints mechanism and, if so, what criteria would be used in deciding on the appropriate allocation of resources. | Ряд делегаций поинтересовались тем, правомерно ли изучение договорным органом вопроса о распределении ресурсов в рамках механизма рассмотрения индивидуальных жалоб и если да, то какие критерии использовались бы при принятии решения о правильности их распределения. |
| Allowing that international adoption and citizenship are linked to this degree, it is legitimate to say that the child aged 10 years old or more gives his consent to his future citizenship. | Учитывая, что оба эти института - "международное усыновление/удочерение" и "гражданство" - в данном случае пересекаются, правомерно говорить о необходимости согласия ребенка в возрасте 10 лет и старше на его будущее гражданство. |
| Mr. Medrek said that his delegation also had full confidence that a compromise wording could be found that would address the legitimate concerns expressed by the Syrian delegation while remaining faithful to the Committee's mandate and consistent with resolution 242. | Г-н Медрек говорит, что его делегация также полностью убеждена в том, что будет найдена компромиссная формулировка, которая учитывала бы моменты, правомерно затронутые сирийской делегацией, но при этом соответствовала бы мандату Комитета и положениям резолюции 242. |
| While it is legitimate that delegations may have different interpretations of the rules of procedure, we must nevertheless not forget that rules of procedure are there to facilitate our work and not to complicate it. | Правомерно, конечно, что делегации могут по-разному интерпретировать правила процедуры, но нам, тем не менее, не надо забывать, что правила процедуры призваны облегчать нашу работу, а не осложнять ее. |
| The fact that expulsions of persons having dual or multiple nationality without prior denationalization were not unusual in practice did not suffice to make such expulsions legitimate. | Тот факт, что на практике высылка лиц с двойным или множественным гражданством без предварительного лишения гражданства подчас имеет место, не является достаточным для того, чтобы делать такую высылку правомерной. |
| Mr. SOOD (India) said that the complete elimination of anti-personnel mines would be facilitated if their legitimate operational role in the defence policy of the States that used them was duly recognized. | Г-н СУД (Индия) говорит, что облегчить полную ликвидацию противопехотных мин позволило бы надлежащее признание их правомерной оперативной роли в оборонной политике использующих их государств. |
| How do you know he didn't have a legitimate reason to be in your office? | Вы уверены, что у него не было правомерной причины прийти к вам? |
| This has come about primarily for the following two reasons: the recognition that sustainable development has gained currency as a legitimate topic of international law, and the need to understand the legal implications of sustainable development. | Следствием этого являются прежде всего две следующие причины: признание того, что устойчивое развитие достигло того уровня, что его рассматривают в качестве правомерной темы международного права, и необходимость в осознании правовых последствий устойчивого развития. |
| The fundamental problem facing the country appeared to be the search for a proper balance between the legitimate need for security for its citizens and the methods to adopt to preserve that security. | Основная проблема в этой стране, по-видимому, заключается в поиске оптимального равновесия между правомерной потребностью граждан в безопасности и теми методами, с помощью которых нужно обеспечивать эту безопасность. |
| The law may further require that the minor child be unmarried or legitimate. | Закон может требовать также, чтобы несовершеннолетний ребенок не состоял в браке или был законнорожденным. |
| An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. | В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет. |
| (e) Illegitimate (natural) children are treated worse than legitimate or legitimated children; | ё) отношение к незаконнорожденным (внебрачным) детям хуже, чем к законнорожденным или узаконенным детям; |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| However, any child born into a bigamous marriage is still legitimate including a child born within 310 days after a court order. | Однако любой ребенок, который родится в двубрачном союзе, будет считаться законнорожденным, включая ребенка, родившегося в течение 310 дней после вынесения судебного решения. |
| It is legitimate therefore to restrict access to those images, and States must prohibit them as a criminal act. | Поэтому для ограничения доступа к таким визуальным материалам есть законные основания, и государства должны наложить на них запрет как на уголовное деяние. |
| The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). | Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З). |
| (b) When a situation occurs where rights of human rights defenders, as individuals or groups of individuals, are specifically targeted, it is legitimate to consider that the Special Representative will have to play the leading role. | Ь) если возникает ситуация, когда права правозащитников, как отдельных лиц или групп, подвергаются целенаправленным угрозам, то есть все основания полагать, что ведущую роль призван сыграть Специальный докладчик. |
| To judge Cuba's legitimate reaction in defence of its sovereignty over its airspace, a legal instrument was invoked that, as it was never ratified in the time-frame required, is completely without legal force. | В качестве основания для оценки законных действий Кубы по защите своего суверенитета над воздушным пространством страны был избран правовой документ, который, поскольку он не был ратифицирован в установленные для этого сроки, не имеет никакой юридической силы. |
| News broadcasts covered his continued insistence that he did not forge his ticket, along with the lottery center's claims that their rejection of the ticket was legitimate. | Информационные программы освещали непрерывные заверения Лю в том, что он не подделывал билет, а также утверждения центра по организации лотерей, что их отказ принять билет имел законные основания. |
| The users of such technology could be both developed countries and developing countries whose desire to gain access to nuclear technology was legitimate. | Потребителями такой технологии могли бы быть не только развитые, но и развивающиеся страны, объективное стремление которых к ядерной энергетике по ранее упомянутым причинам является оправданным. |
| Even your precious court of law would say that's legitimate - | Даже ваш драгоценный суд признал бы это оправданным... |
| As this period is the one ordinarily provided to contracting States and organizations for the formulation of objections, it seems legitimate to provide it for objections to late reservations as well. | Поскольку этот срок в целом предусмотрен для формулирования возражений договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, представляется оправданным предусмотреть его и для формулируемых впоследствии оговорок. |
| Not to breach each individual's right to privacy unless it is absolutely necessary and is justified by a legitimate aim; such acts must be carried out in full compliance of the law; | е) не нарушать право каждого на неприкосновенность личной жизни, если только это не является абсолютно необходимым и оправданным законной целью; такие действия должны осуществляться в полном соответствии с законом; |
| We need to re-imagine the concept of effective multilateral partnership and devise strategies to meet the legitimate needs of States while ensuring that States meet the legitimate expectations that the international community has of them. | Нам необходимо пересмотреть концепцию эффективного многостороннего партнерства и разработать стратегии по удовлетворению законных чаяний государств, обеспечивая в то же время, чтобы государства отвечали вполне оправданным ожиданиям, возлагаемым на них международным сообществом. |
| Second, legitimate restrictions may be imposed to determine the justification of population transfer on specified public interest grounds. | Во-вторых, могут осуществляться правомерные ограничения, определяющие обоснование перемещения населения в силу конкретных причин, связанных с общественными интересами. |
| It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. | Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
| Cuba shares the concern at the risk of linkages between terrorism and weapons of mass destruction, including their means of delivery, and fully supports legitimate international efforts to prevent their acquisition by terrorists. | Куба согласна, что имеет место риск смычки между терроризмом и оружием массового уничтожения, включая средства его доставки, и полностью поддерживает правомерные международные усилия с целью воспрепятствовать их приобретению террористами. |
| The legitimate questions raised during the discussion showed that we are in the early stages of analysing the threat and the way in which we could address it. | Правомерные вопросы, поднятые в ходе дискуссии, показали, что мы находимся лишь на ранних этапах анализа угрозы и способов противодействия ей. |
| Under present arrangements, legitimate attempts to control foreign capital flows are in fact made by changing interest rates, but these are clumsy tools for this purpose as they may conflict sharply with other national objectives, such as growth or macroeconomic stability. | При нынешней системе действительно предпринимаются правомерные попытки воздействовать путем изменения процентных ставок на движение иностранного капитала, однако для этого такие инструменты чересчур неуклюжи и действуют вразрез с другими целями страны, такими, как рост или макроэкономическая стабильность. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| I'd be really interested, 'cause you're, like, a legitimate enthusiast. | Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник. |
| We know that Charlie Simon made legitimate, lethal anthrax - someone paid him to do that, | Мы знаем, что Чарли Саймон производил настоящий смертоносный штамм, и кто-то платил ему за это. |
| However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. | Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
| My point is, guys, this gig I'm giving you now is a legitimate gig. | Я хочу сказать, ребята, что вот этот концерт - настоящий. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |