| When that business is done, legitimate business is the priority. | Как только дело сделано, законный бизнес станет главным. |
| A child or adolescent can be maintained by anybody with a legitimate interest. | Ребенок или подросток могут находиться на содержании любого лица, имеющего законный юридический интерес. |
| The Special Rapporteur is gravely disturbed that a legitimate political leader continues to be held hostage in solitary confinement. | Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что законный политический лидер продолжает содержаться в изоляции. |
| Furthermore, it strengthens the legitimate fear of the victims, who are even more reluctant to report racist or xenophobic acts, especially if they are in an undocumented situation. | Кроме того, оно усиливает законный страх жертв, которые испытывают еще меньшее желание сообщать о преступлениях на почве расизма и ксенофобии, особенно в ситуациях, когда у них нет соответствующих документов. |
| The States Parties recognised that all those with a responsibility for, or legitimate interest in, codes of conduct should be involved in their development, promulgation and adoption. | Государства-участники признали, что к разработке, промульгации и принятию кодексов поведения следует привлекать всех тех, кто несет за них ответственность или имеет в них законный интерес. |
| Periodic elections are the only legitimate means of ensuring the accountability of Security Council members. | Периодические выборы - это единственный легитимный способ обеспечения подотчетности членов Совета Безопасности. |
| The international community deserves to have a legitimate and effective Security Council. | Международное сообщество заслуживает того, чтобы иметь эффективный и легитимный Совет Безопасности. |
| Sixty-five years ago, the world created the United Nations as the legitimate authority for our collective peace and security. | Шестьдесят пять лет назад мир создал Организацию Объединенных Наций как легитимный орган, призванный обеспечивать коллективный мир и безопасность. |
| For the United Nations to be relevant on issues of security, we need a Security Council that not only enjoys the respect of Member States and their populations, but is also perceived as fair and legitimate. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою актуальность в вопросах безопасности, нам нужен такой Совет Безопасности, который будет не только пользоваться уважением государств-членов и их населения, но и признаваться как справедливый и легитимный. |
| Mr. Xu Hong (China), speaking on the topic of expulsion of aliens, said that his delegation considered the expulsion of aliens as an inherent sovereign right of a State to exercise legitimate and effective control over its territory. | Г-н Сюй Хун (Китай), обращаясь к теме высылки иностранцев, говорит, что его делегация считает высылку иностранцев проявлением принадлежащего каждому государству неотъемлемого суверенного права осуществлять легитимный и эффективный контроль над своей территорией. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| The General Assembly has a legitimate interest in the activities of the Council. The report must be as informative as possible. | Генеральная Ассамблея проявляет обоснованный интерес к деятельности Совета, доклад которого должен быть как можно более информативным. |
| The financial crises that have swept emerging market countries over the last two years demonstrate that the international community too has a legitimate interest in the quality of statistical outputs from individual nations. | Финансовый кризис, который в последние два года охватил новые страны с рыночной экономикой, свидетельствует о том, что международное сообщество также проявляет обоснованный интерес к качеству статистических данных, поступающих от отдельных государств. |
| It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. | Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах. |
| International action pursued within the framework of the international legal instruments represents the most effective and legitimate response to that threat. | Международные меры, принятые на основании международно-правовых документов, представляют собой наиболее эффективный и юридически обоснованный ответ на эту угрозу. |
| I run a legitimate business selling linens online. | У меня легальный бизнес по продаже белья в интернете. |
| And more importantly, this business is legitimate. | И что самое главное, это легальный бизнес. |
| I run a legitimate business. | У меня легальный бизнес. |
| No. It's a legitimate business. | Нет, это легальный бизнес. |
| No legitimate port will have us. | Ни один легальный порт нас не примет. |
| This implies a parliament with limited powers, a weak presidency subordinate to the army, and constitutional prerogatives that legitimate the army's intervention in politics. | Это подразумевает парламент с ограниченными полномочиями, слабое президентство, подчиненное армии, и конституционные прерогативы, допускающие законность вмешательства армии в политику. |
| It was also informed that, while recognizing the legitimate career development aspirations of its staff, UNFPA bases its proposals on a thorough review of the functions of the posts rather than the individuals assigned to them. | Он был также информирован о том, что, хотя ЮНФПА признает законность ожидания своими сотрудниками служебного роста, в своих предложениях он исходит из результатов тщательного обзора должностных функций, а не послужного списка занимающих их сотрудников. |
| It is up to the courts to decide whether protests organized by trade unions are legitimate or not (article 28). | Законность или незаконность акций протеста, организуемых профсоюзами, определяет суд (статья 28). |
| Sixth, we must draft international standards in a democratic way to ensure that they are entirely legitimate and that everyone will consequently be bound to comply with them. Seventh, we must no longer tolerate situations of human distress. | В-пятых, мы должны управлять потоками населения на гуманитарной основе. В-шестых, мы должны выработать международные стандарты на демократической основе, с тем чтобы обеспечить их полную законность и неукоснительное соблюдение. |
| Participants identified these factors as the main reasons for the insurgency's strength, which weakened the legitimate authority of government institutions, the rule of law and the protection of human rights. | Участники дискуссий считают, что именно эти проблемы придают силу повстанческому движению и подрывают законную власть государственных институтов, законность и защиту прав человека. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| Under Article 27 of the Civil Code the legitimate child takes the father's name. | Согласно статье 27 Гражданского кодекса законнорожденный ребенок получает фамилию своего отца. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| He stressed that the international monetary and financial system should be reformed in order to render it more effective, transparent and legitimate. | Он подчеркнул, что следует реформировать международную валютно-финансовую систему с тем, чтобы повысить ее эффективность, транспарентность и легитимность. |
| Lastly, he wished to know whether indigenous populations owned official property deeds, which could make their claims to land ownership more legitimate. | И наконец, он просит сообщить, обладают ли коренные жители имущественными правами, что могло бы подкрепить легитимность их требований по части земельной собственности. |
| As he pointed out, in order for the Organization to remain legitimate it is important that there is strong political will to realize previous resolutions and decisions. | Как он отметил, для того чтобы Организация сохраняла свою легитимность, важно наличие твердой политической воли, с тем чтобы воплотить в жизнь предшествующие резолюции и решения. |
| This consolidation process must make democracy so stable and so deeply institutionalized and legitimate that all significant political actors, both in power and in opposition, fully embrace democratic procedures of governance. | Этот процесс консолидации должен обеспечить демократии такую стабильность, а также такую глубокую ее институционализацию и легитимность, которые обеспечили бы безоговорочное признание всеми главными политическими силами - как правительством, так и оппозицией - необходимости перехода к демократическим методам правления. |
| I believe they can do so only when the global struggle against terrorism is seen as necessary and legitimate by their peoples and that such universal legitimacy is something that the United Nations can do much to confer. | Я думаю, что они смогут сделать это лишь тогда, когда глобальная борьба против терроризма будет рассматриваться как необходимая и законная их народами, и что Организация Объединенных Наций может во многом обеспечить такую универсальную легитимность. |
| This view was and is logical and legitimate in the context of historically perceived unequal status of women. | Этот подход был и остается логичным и правомерным в контексте представлений о неравноправном положении женщин, сохранявшемся на протяжении длительного времени. |
| The appearance of a "dormant" unit in the register can be quite legitimate. | Возникновение "спящей" единицы в регистре может быть вполне правомерным. |
| International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. | В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
| Even if the European Court of Human Rights takes the view that the deposit may be considered a legitimate means of ensuring the proper administration of justice and preventing dilatory and groundless appeals, the deposit should not preclude consideration of the defence arguments on the merits. | Даже если Европейский суд по правам человека считает, что обязательство по внесению в депозит денежной суммы может считаться правомерным средством обеспечения надлежащего отправления правосудия и предотвращения подачи замедляющих работу и необоснованных жалоб, такое внесение в депозит денежной суммы не должно препятствовать рассмотрению аргументов защиты по существу. |
| Other States have a legal interest in compliance, and as a consequence they will have a legitimate concern to ensure that consent was validly given. | Другие государства имеют правовой интерес в соблюдении обязательства, и вследствие этого они на законных основаниях будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы согласие давалось правомерным образом. |
| The authors also note at p. 136 that "it is legitimate to view the Corfu Channel case as authority for customary obligation to give warning of known environmental hazards". | Авторы также отмечают на стр. 136, что "было бы правомерно рассматривать дело" О проливе Корфу" в качестве подтверждения существования обычного обязательства оповещать об известных угрозах для окружающей среды". |
| Information required under the Convention is available on request to any interested persons with a legitimate claim relative to the aims and purposes of the Convention. | Информация, требующаяся по Конвенции, предоставляется по просьбе любого заинтересованного лица, правомерно запрашивающего ее в соответствии с целями и задачами Конвенции. |
| Several delegations raised questions over whether allocation of resources was a legitimate issue for review by a treaty body under an individual complaints mechanism and, if so, what criteria would be used in deciding on the appropriate allocation of resources. | Ряд делегаций поинтересовались тем, правомерно ли изучение договорным органом вопроса о распределении ресурсов в рамках механизма рассмотрения индивидуальных жалоб и если да, то какие критерии использовались бы при принятии решения о правильности их распределения. |
| The main findings of that report were that the establishment of the H-SAF project is legitimate; and the interpretation of satellite data for product generation, especially on rain, snow and soil moisture was necessary for hydrological use. | Главные выводы данного доклада состояли в том, что создание проекта H-SAF вполне правомерно, а интерпретация спутниковых данных должна входить в процесс создания продуктов, особенно касающихся дождя, снега и почвенной влаги, для использования в гидрологии. |
| Hence it was legitimate to study how that practice could be accommodated in the law of treaties. | Следовательно, правомерно изучить вопрос о том, каким образом эта практика могла бы найти отражение в праве международных договоров. |
| Island communities respect the rights and interests of others to participate in legitimate activities. | Островные общины уважают права и интересы других на участие в правомерной деятельности. |
| While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law. | Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности. |
| There being no international consensus on a moratorium on or the abolition of the death penalty, she hoped that Member States would accept the amendment as both balanced and legitimate and, accordingly, vote in favour. | Поскольку в отношении моратория на применение смертной казни или ее отмены не существует международного консенсуса, оратор надеется, что государства-члены сочтут поправку как сбалансированной, так и правомерной и будут соответственно голосовать за нее. |
| The draft comprehensive convention would rectify the omissions of earlier conventions, particularly by giving a clear and specific definition of terrorism that differentiated it from the legitimate struggle against foreign occupation. | Проект всеобъемлющей конвенции восполнит упущения предыдущих конвенций, поскольку в нем, помимо прочего, будет дано четкое и конкретное определение терроризма, с проведением различия между терроризмом и правомерной борьбой против иностранной оккупации. |
| This has come about primarily for the following two reasons: the recognition that sustainable development has gained currency as a legitimate topic of international law, and the need to understand the legal implications of sustainable development. | Следствием этого являются прежде всего две следующие причины: признание того, что устойчивое развитие достигло того уровня, что его рассматривают в качестве правомерной темы международного права, и необходимость в осознании правовых последствий устойчивого развития. |
| The law may further require that the minor child be unmarried or legitimate. | Закон может требовать также, чтобы несовершеннолетний ребенок не состоял в браке или был законнорожденным. |
| It went on to hold that there was also a trend in the Netherlands Antilles towards more equal treatment of legitimate and illegitimate children. | Он заявил далее, что на Нидерландских Антильских островах также отмечается тенденция к более равному отношению к законнорожденным и незаконнорожденным детям. |
| Backstreet was the only legitimate boy band that ever came out of Florida, period. | "Бэкстрит" был единственным законнорожденным бой-бэндом Флориды, и точка! |
| However, any child born into a bigamous marriage is still legitimate including a child born within 310 days after a court order. | Однако любой ребенок, который родится в двубрачном союзе, будет считаться законнорожденным, включая ребенка, родившегося в течение 310 дней после вынесения судебного решения. |
| The first stage in this revision related to adoption (Federal Act of 30 June 1972). This was followed by the law of filiation, which now guarantees the same rights and effects in respect of illegitimate as legitimate filiation. | Первый этап этого пересмотра был посвящен проблемам усыновления (федеральный закон от 30 июня 1972 года), а затем - праву происхождения, которое отныне гарантирует незаконнорожденным детям те же права и последствия, что и законнорожденным. |
| Looks to me like there are legitimate grounds. | Ну, как по мне, так уже есть легитимные основания для увольнения за некомпетентность, но... |
| In some cases there might be legitimate reasons for a company to provide user data. | В некоторых случаях могут наличествовать законные основания предоставления компанией пользовательских данных. |
| It's not illegal if you can find a legitimate reason to sue them. | Это не будет незаконным, если вы найдёте законные основания судиться с ними. |
| Thus far, there was reason both to be encouraged and to continue to raise specific legitimate and substantive questions. | Пока есть основания как для того, чтобы испытывать чувство удовлетворения, так и для того, чтобы продолжать поднимать конкретные актуальные и обоснованные вопросы. |
| It was suggested that, even though current members might have legitimate concerns relating to access to the fisheries by new members, restrictive membership rules that were often applied through consensus-based procedures would lead to an increase in illegal, unreported and unregulated fishing. | Было высказано соображение о том, что, даже хотя у нынешних членов могут быть законные основания беспокоиться насчет предоставления доступа к промыслам новым членам, нормы ограничения членства, применяемые нередко за счет консенсусных процедур, ведут к росту масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| Very often it will be an entirely legitimate reason. | Очень часто этот довод является совершенно оправданным. |
| Whilst it was quite legitimate for host countries to require non-citizens to integrate into society, it was increasingly the case, particularly after the events of 11 September 2001, that non-citizens' cultural and religious identities were being denied, which amounted to covert discrimination. | Хотя требование принимающих стран к негражданам интегрироваться в общество и является вполне оправданным, негражданам все чаще отказывают в праве на проявление их культурной и религиозной самобытности, особенно после событий 11 сентября 2001 года, что равнозначно скрытой дискриминации. |
| It should be noted that indirect distinctions may always be justified provided that they are objectively warranted by a legitimate goal and that the means for attaining that goal are appropriate and necessary. | Следует отметить, что проведение косвенных отличий также может быть оправданным, если оно объективно мотивировано правомерной целью и если средства, используемые для достижения этой цели, являются приемлемыми и необходимыми. |
| Share buybacks can sometimes be legitimate, but on other occasions they do not seem justified - especially when considered from the standpoint of enlightened self-interest. | Обратный выкуп акций иногда бывает вполне разумным, а иногда выглядит не вполне оправданным, особенно, если его оценивать с точки зрения мудрой корысти. |
| We need to re-imagine the concept of effective multilateral partnership and devise strategies to meet the legitimate needs of States while ensuring that States meet the legitimate expectations that the international community has of them. | Нам необходимо пересмотреть концепцию эффективного многостороннего партнерства и разработать стратегии по удовлетворению законных чаяний государств, обеспечивая в то же время, чтобы государства отвечали вполне оправданным ожиданиям, возлагаемым на них международным сообществом. |
| Second, legitimate restrictions may be imposed to determine the justification of population transfer on specified public interest grounds. | Во-вторых, могут осуществляться правомерные ограничения, определяющие обоснование перемещения населения в силу конкретных причин, связанных с общественными интересами. |
| It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. | Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
| The legitimate questions raised during the discussion showed that we are in the early stages of analysing the threat and the way in which we could address it. | Правомерные вопросы, поднятые в ходе дискуссии, показали, что мы находимся лишь на ранних этапах анализа угрозы и способов противодействия ей. |
| Such restrictions must pursue legitimate aims. | Ограничения должны преследовать правомерные цели. |
| This helps make sure that packets use legitimate source addresses by automatically rejecting incoming packets if the routing table entry for their source address does not match the network interface they are arriving on. | Это поможет быть уверенным, что в пакетах используются правомерные адреса, при этом входящие пакеты будут автоматически отброшены, если запись в таблице маршрутизации об адресе этих пакетов не соответствуют сетевому интерфейсу, с которого они пришли. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| I told you to make the website look legitimate, not functional. | Я просил, чтобы сайт смотрелся как настоящий, а не работал. |
| Elaine, that was a legitimate bet. | Элейн, это был настоящий спор. |
| How do I know it's legitimate? | Как я узнаю, что он настоящий? |
| The Special Rapporteur hopes that, by raising awareness about the Declaration, the present report will contribute to the development of a safer and more conducive environment for defenders to be able to carry out their legitimate work. | Специальный докладчик надеется, что на основе повышения уровня информированности о Декларации настоящий доклад будет способствовать созданию более безопасных и более благоприятных условий для правозащитников, с тем чтобы они могли осуществлять свою законную деятельность. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |