| We have opted for a peaceful and legitimate course to achieve for the Macedonian people the right to self-determination and independence. | Мы избрали мирный и законный путь к осуществлению права на самоопределение и независимость для македонского народа. |
| That was a legitimate question, and such matters must be taken into consideration so as to avoid complications in the relations with Territories. | Это законный вопрос, и такие вещи необходимо учитывать, дабы избежать возникновения осложнений в отношениях с территориями. |
| Concerning the Signals Intelligence Act, Sweden noted that there was a legitimate interest in having an efficient tool for collecting intelligence from foreign counties, balanced with the protection of personal integrity and the right to privacy. | В отношении Закона об электронной разведке Швеция отметила, что существует законный интерес располагать эффективным средством для сбора разведывательных данных из других стран, который должен соизмеряться с интересами защиты личной неприкосновенности и права на частную жизнь. |
| One, that trade carried out in the Democratic Republic of the Congo, under relevant international and local laws and regional conventions, with taxes paid to the relevant administrations, including "rebel" administrations, is legitimate (para. 9). | Во-первых, торговля, осуществляемая в Демократической Республике Конго согласно соответствующим нормам международного права, местному законодательству и региональным конвенциям и с уплатой налогов соответствующим органам власти, включая органы власти «мятежников», носит законный характер (пункт 9). |
| But Jamaica believed that, pending a legitimate act of self-determination, there was no basis for the removal of any of the Territories currently on the list. | Ямайка же полагает, что до тех пор, пока не осуществлен законный акт самоопределения, нет никаких оснований для изъятия из перечня какой-либо территории, которая в настоящее время в него включена. |
| Sixth, popular endorsement of an agreement through the ballot box makes it immensely more legitimate and durable. | В-шестых, одобрение договоренностей общественностью с помощью голосования придает им более легитимный и прочный характер. |
| Contrary to the approach of the Armenian side based on attempts to legalize the results of the use of force and ethnic cleansing, the principle of self-determination represents a legitimate process carried out in accordance with international and domestic law within precisely identified limits. | В отличие от подхода армянской стороны, основанного на попытках узаконить результаты применения силы и этнической чистки, принцип самоопределения представляет собой легитимный процесс, осуществляемый в соответствии с международным и внутренним правом в пределах точно установленных границ. |
| In conclusion, it may be stated that the trend is increasingly to seek joint initiatives that make the consultation process truly legitimate and inclusive, and based on respect for the rights and interests of the indigenous peoples. | В заключение следует отметить, что динамика процесса характеризуется поиском в каждом случае согласованных инициатив, которые действительно превращают консультации в легитимный и основанный на участии процесс, обеспечивающий уважение прав и интересов коренных народов. |
| In an attempt to legitimate his power, the President held legislative and local elections to complete the process of establishing the Sixth Republic. | Пытаясь придать легитимный характер своему правлению, Президент организовал новые выборы в законодательные и местные органы власти, окончательно оформившие процесс перехода к режиму Шестой республики. |
| Otherwise the legitimate process of politics and governance will always be subverted by shadowy forces who rule civil society through the use of terror. | В противном случае нормальную политическую жизнь и легитимный процесс управления страной будут постоянно подрывать темные силы, властвующие в гражданском обществе с помощью террора. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter. | Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение. |
| The General Assembly has a legitimate interest in the activities of the Council. The report must be as informative as possible. | Генеральная Ассамблея проявляет обоснованный интерес к деятельности Совета, доклад которого должен быть как можно более информативным. |
| The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| We need a legitimate business to pass the money from the shop. | Нам понадобится легальный бизнес, чтоб отмывать деньги. |
| You know, Shaw said that Cavallo is using legitimate businesses to distribute product. | Шо говорил, что Кавалло использует легальный бизнес для распространения продукта. |
| The EU believes that such monitoring is crucial if we are to prevent loopholes through which illicit diamonds can enter the legitimate diamond market. | Европейский союз убежден, что такой мониторинг совершенно необходим для предотвращения появления таких лазеек, через которые незаконные алмазы могут попадать на легальный алмазный рынок. |
| It's a perfectly legitimate business. | Это совершенно легальный бизнес. |
| If the site they are redirected to is a malicious website, masquerading as a legitimate website, in order to fraudulently obtain sensitive information, it is termed phishing. | Если вредоносный сайт, на который перенаправляются запросы, маскируясь под легальный веб-сайт, пытается обманным путём получить доступ к конфиденциальной информации, то это называется фишингом. |
| States should ensure that the objective of such barriers is legitimate, and that the restrictions are proportionate to achieving the objective. | Им следует обеспечить законность предназначения этих барьеров и соразмерность введенных ограничений поставленным целям. |
| From now on, it is manifest that the only legitimate force is the force of reason and persuasion. | Отныне провозглашено, что теперь только сила разума и убеждения имеет законность. |
| The State has been unable to function normally, owing to the refusal of the political parties and many foreign partners to recognize as legitimate a Government that is the product of a coup d'état. | Нормальное выполнение государством своих функций затрудняется вследствие отказа политических партий и ряда иностранных партнеров признать законность правительства, образованного после государственного переворота. |
| This has shown the validity of the logical call to enable the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to exercise its legitimate right to self-defence. | Это доказало законность вполне логичного призыва предоставить правительству Республики Боснии и Герцеговины возможность осуществить свое законное право на самооборону. |
| However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. | Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
| According to the Civil Code, a natural child has the same rights and the same obligations as a legitimate child. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса, внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| While a little, fat, fair baby, a little, fat, fair, legitimate baby sucked up all the love in the house until there was none left over. | В то время как маленький, упитанный, законный ребёнок, маленький, упитанный, законный, законнорожденный ребёнок всасывал всю любовь в том доме, пока не осталось ничего. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
| He stressed that the international monetary and financial system should be reformed in order to render it more effective, transparent and legitimate. | Он подчеркнул, что следует реформировать международную валютно-финансовую систему с тем, чтобы повысить ее эффективность, транспарентность и легитимность. |
| Political support, in turn, makes work at a national level on disaster risk reduction more legitimate. | В свою очередь наличие политической поддержки повышает легитимность работы по уменьшению опасности бедствий на национальном уровне. |
| You also quite rightly reminded us that any international institution has to produce results if it wishes to remain legitimate in the eyes of the international community. | Так, Вы справедливо напоминали, что всякий международный институт, чтобы сохранить легитимность в глазах международного сообщества, должен давать результаты. |
| (a) The global assessment is legitimate, credible and salient by applying a science-based approach which involves national, regional and global policy makers and provides an interface with all stakeholders, assessment users and data providers. | а) обеспечить легитимность, надежность и значимость глобальной оценки за счет применения научно обоснованного подхода, предусматривающего участие национальных, региональных и глобальных органов, определяющих политику, и поддержание диалога со всеми субъектами деятельности, пользователями оценок и источниками данных. |
| The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. | Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке. |
| Some members saw fit to emphasize that while a law that prohibits denial of "historical truths" is problematical, use of such a law in cases involving racial incitement is legitimate. | Некоторые члены сочли целесообразным подчеркнуть, что, хотя сам по себе закон, запрещающий отрицание "исторических фактов", вызывает вопросы, использование такого закона в случаях, связанных с расистскими выступлениями, является правомерным. |
| In that connection, the prohibition on disseminating ideas based on racial superiority, as recognized by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, was a legitimate restriction on freedom of opinion and expression. | В этой связи предложение о запрете пропаганды идей, основанных на расовом превосходстве, которое было поддержано Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, является правомерным ограничением свободы выражения и слова. |
| Technically, what is at issue is not a modification of the reservation itself, but the effect of the modification of the internal law; nevertheless, it seems legitimate to make the same argument. | Технически речь идет не об изменении самой оговорки, а о последствиях изменения внутреннего закона; вместе с тем представляется правомерным рассуждать таким же образом. |
| With respect to the notes verbales from China, dated 7 May 2009, and the Philippines, dated 4 August 2009, Mr. Chinh stated that the submission was a legitimate undertaking in the implementation of Viet Nam's obligations as a State Party to the Convention. | В отношении вербальных нот Китая от 7 мая 2009 года и Филиппин от 4 августа 2009 года г-н Тинь заявил, что подача представления является правомерным актом в плане исполнения обязательств Вьетнама как государства - участника Конвенции. |
| Although it is legitimate to sanction advocacy that constitutes incitement to hatred, it is not legitimate to prohibit merely offensive speech . | Хотя представляется правомерным пресечение деятельности, которая представляет собой подстрекательство к ненависти, было бы неоправданно запрещать лишь нелицеприятные высказывания . |
| Real underlying political differences and security interests have been at stake, which is of course legitimate. | Ведь речь идет о реальных, основополагающих политических расхождениях и интересах безопасности, что, конечно, правомерно. |
| Information required under the Convention is available on request to any interested persons with a legitimate claim relative to the aims and purposes of the Convention. | Информация, требующаяся по Конвенции, предоставляется по просьбе любого заинтересованного лица, правомерно запрашивающего ее в соответствии с целями и задачами Конвенции. |
| Persons with a legitimate claim that their expulsion from the Republic of Albania will expose them to the risk of the death penalty, torture or inhuman and degrading treatment are always entitled to a legal process and a legal representative. | Лица, правомерно утверждающие, что их выдворение из Республики Албании, может привести к вынесению им смертного приговора, применению к ним пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в любом случае имеют право на судебное разбирательство и помощь со стороны адвоката. |
| Hence it was legitimate to study how that practice could be accommodated in the law of treaties. | Следовательно, правомерно изучить вопрос о том, каким образом эта практика могла бы найти отражение в праве международных договоров. |
| The requirement is legitimate because the purpose of the deposit is to deal with the great number of challenges to fixed traffic fines with a view to the proper administration of justice and the dismissal of applications that are manifestly dilatory. | Это требование правомерно, так как цель внесения в депозит денежной суммы состоит в способности рассмотрения множества спорных вопросов, связанных со штрафами, относящимися к дорожному движению, для надлежащего отправления правосудия и отклонения заявлений, поданных исключительно ради затягивания процесса. |
| Island communities respect the rights and interests of others to participate in legitimate activities. | Островные общины уважают права и интересы других на участие в правомерной деятельности. |
| There being no international consensus on a moratorium on or the abolition of the death penalty, she hoped that Member States would accept the amendment as both balanced and legitimate and, accordingly, vote in favour. | Поскольку в отношении моратория на применение смертной казни или ее отмены не существует международного консенсуса, оратор надеется, что государства-члены сочтут поправку как сбалансированной, так и правомерной и будут соответственно голосовать за нее. |
| That position was legitimate, since those procedures were optional, but he was puzzled by the assertion in paragraph 119 of the report that "these two articles may be used for political reasons which have nothing to do with the purposes of the Convention". | Эта позиция является правомерной, поскольку эти процедуры носят факультативный характер, однако он озадачен содержащимся в пункте 119 доклада утверждением о том, что "эти две статьи могут использоваться по политическим причинам, которые не имеют ничего общего с целями Конвенции". |
| My business strategy is legitimate. | Моя бизнес-стратегия является правомерной. |
| It was legitimate to refer to the responsibilities of member States since they were spelled out in the Charter of the United Nations and ICSAB had included them in the 1954 report. | Ссылка на обязанности государств-членов является вполне правомерной, поскольку они отражены в Уставе Организации Объединенных Наций и КСМГС включил их в доклад 1954 года. |
| The law may further require that the minor child be unmarried or legitimate. | Закон может требовать также, чтобы несовершеннолетний ребенок не состоял в браке или был законнорожденным. |
| Article 6 of the draft Constitution stated that only those children born out of wedlock who were formally recognized were granted the same rights as legitimate children. | Статья 6 проекта Конституции гласит, что только официально признанные внебрачные дети могут пользоваться такими же правами, которые предоставляются законнорожденным детям. |
| (e) Illegitimate (natural) children are treated worse than legitimate or legitimated children; | ё) отношение к незаконнорожденным (внебрачным) детям хуже, чем к законнорожденным или узаконенным детям; |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| However, any child born into a bigamous marriage is still legitimate including a child born within 310 days after a court order. | Однако любой ребенок, который родится в двубрачном союзе, будет считаться законнорожденным, включая ребенка, родившегося в течение 310 дней после вынесения судебного решения. |
| In view of the fact that the responsibility of a guardian in Latvia is a public duty that nobody can reject without any legitimate reason, the Civil Law lists also these reasons. | В силу того, что обязанность опекуна/попечителя в Латвии является государственной обязанностью, от выполнения которой нельзя уклониться без законных оснований, в гражданском законодательстве перечисляются также такие основания. |
| When invoking a legitimate ground for restriction of freedom of expression, the authorities must demonstrate, in specific and individualized fashion, the precise nature of the imminent threat, as well as the necessity for and the proportionality of the specific action taken. | Когда органы власти ссылаются на законные основания при установлении ограничения на свободу выражения мнений, они должны четко и подробно продемонстрировать конкретный характер неизбежной угрозы, а также необходимость и соразмерность конкретных принятых мер. |
| Following the end of the cold war and the dissolution of the Soviet Union, the international community had a legitimate expectation that the world could be reoriented towards cooperation and solidarity and that the purposes and principles of the Charter of the United Nations would be vindicated. | После окончания холодной войны и распада Советского Союза международное сообщество имело законные основания ожидать, что мир можно переориентировать в духе сотрудничества и солидарности и что цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций получат свое подтверждение. |
| If the court finds that the husband is asking for a divorce without legitimate cause, he is required to pay for all his wife's work at home as determined by the court. | Если суд считает, что муж требует развода без законного основания, он должен заплатить за всю работу его жены по дому по определению суда. |
| We have been told that this is an exception, but in my delegation's view this should not have occurred because in fact there is no legitimate reason for it, nor should it be invoked in the future as a precedent. | Нам сказали, что это исключение, однако, по мнению моей делегации, это не должно было бы иметь места ввиду отсутствия законного основания для этого и не должно послужить в будущем в качестве прецедента. |
| Threats to international peace and security have been posed not only by weapons of mass destruction but also by the excessive build-up of conventional weapons beyond a level considered legitimate for the purpose of self-defence. | Угрозы международному миру и безопасности возникают не только со стороны оружия массового уничтожения, но также в результате избыточного наращивания обычных вооружений за пределы уровня, который считается оправданным для целей самообороны. |
| As this period is the one ordinarily provided to contracting States and organizations for the formulation of objections, it seems legitimate to provide it for objections to late reservations as well. | Поскольку этот срок в целом предусмотрен для формулирования возражений договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, представляется оправданным предусмотреть его и для формулируемых впоследствии оговорок. |
| While there may have been legitimate grounds for the use of force on some occasions, force seems to have been used excessively in some cases. | Хотя в каких-то случаях применение силы могло быть вполне оправданным, в данном случае ее применение, как представляется, носило чрезмерный характер. |
| It is also legitimate for delegations to consider the ABM Treaty to be so important to existing disarmament arrangements that certain changes to its content may have negative repercussions on the whole disarmament architecture. | Не менее оправданным представляется и то, что поскольку делегации считают Договор по ПРО столь важным элементом существующих соглашений в области разоружения, внесение определенных изменений в его положения может отрицательно сказаться на общей схеме процесса разоружения. |
| It should be noted that indirect distinctions may always be justified provided that they are objectively warranted by a legitimate goal and that the means for attaining that goal are appropriate and necessary. | Следует отметить, что проведение косвенных отличий также может быть оправданным, если оно объективно мотивировано правомерной целью и если средства, используемые для достижения этой цели, являются приемлемыми и необходимыми. |
| It should ensure that legitimate action against terrorism does not become a source of violations of the Covenant. | Ему предлагается обеспечить, чтобы правомерные действия против терроризма не приводили к нарушениям Пакта. |
| It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. | Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне. |
| What legitimate reservations exist against such discussion, and can they not be validly addressed? | Какие могут быть правомерные возражения против такой дискуссии, и разве нельзя их рационально утрясти? |
| It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. | Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
| There is a need to provide independent, legitimate, relevant and credible scientific assessments and information to policymakers in the field of biodiversity and ecosystem services and to the broader development community. | Имеется необходимость предоставить независимые, правомерные, авторитетные и достоверные научные оценки и информацию директивным органам в области биоразнообразия и экосистемных услуг, а также более широкому сообществу, занимающемуся вопросами развития. |
| How do I know it's legitimate? | Как я узнаю, что он настоящий? |
| Therefore, not a legitimate symptom? | И следовательно, это не настоящий симптом? |
| I'd be really interested, 'cause you're, like, a legitimate enthusiast. | Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник. |
| However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. | Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
| Stressing that the international community must not enter the third millennium with the prospect that the possession of nuclear weapons will be considered legitimate for the indefinite future, and convinced that the present juncture provides a unique opportunity to proceed to prohibit and eradicate them for all time, | подчеркивая, что международное сообщество не должно вступать в третье тысячелетие с мыслью о том, что обладание ядерным оружием будет считаться законным бесконечно долго, и будучи убеждена в том, что в настоящий момент предоставляется уникальная возможность добиться навечно его запрещения и ликвидации, |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |