| These allegations also seriously question the political will of SPDC towards a legitimate democratization process in Myanmar. | В связи с такими сообщениями возникают также серьезные сомнения относительно политической воли ГСМР осуществлять законный процесс демократизации в Мьянме. |
| When that business is done, legitimate business is the priority. | Как только дело сделано, законный бизнес станет главным. |
| A shipper may protect this legitimate interest with an explicit agreement prior to shipment. | Грузоотправитель может защитить этот законный интерес путем заключения прямого соглашения до поставки. |
| The point was that a newspaper or publisher might withdraw perfectly legitimate material because it was unable to afford the cost of a libel action. | Дело в том, что газета или издатель могут снять с публикации абсолютно законный материал из-за отсутствия средств на покрытие судебных расходов, связанных с возможными обвинениями в клевете. |
| Nicaragua unconditionally supported the legitimate sovereignty of Argentina over the Malvinas Islands and urged the United Kingdom to comply with the relevant United Nations resolutions in order to achieve a speedy, just and lasting settlement. | Никарагуа безоговорочно поддерживает законный суверенитет Аргентины над Мальвинскими островами и призывает Соединенное Королевство выполнить соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций для скорейшего достижения справедливого и прочного урегулирования. |
| You need a legitimate partner here, Glen. | Глен, вам нужен легитимный партнёр. |
| Ecuador recognizes that peaceful means of solving disputes are the only legitimate mechanisms capable of guaranteeing sustainable and lasting peace for peoples. | Эквадор признает, что мирные средства урегулирования споров - это единственный легитимный механизм, способный гарантировать народам стабильный и прочный мир. |
| However, the United Nations reform process would not be complete without the Security Council being restructured into a more legitimate, representative, democratic and effective organ. | Однако процесс реформ Организации Объединенных Наций останется незавершенным без преобразования Совета Безопасности в более легитимный, представительный, демократичный и эффективный орган. |
| As I see it, we must proceed from the assumption that the weapons that could result in explosive remnants of war are legitimate as such. | Как мне представляется, нам надо исходить из тезиса о том, что оружие, которое может генерировать взрывоопасные пережитки войны, носит как таковое легитимный характер. |
| At present, the only legitimate checkpoint, "Kazbegi-Zemo Larsi", is functioning at the Georgian-Russian State border. | На сегодняшний день на грузино-российской государственной границе функционирует лишь один легитимный контрольно-пропускной пункт - «Казбеги-Верхний Ларс». |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| Well, in spite of what the producers, The director, and other actors said, It was a perfectly legitimate method. | Ясно, что со злобы, продюсеры, режиссер и другие актеры сказали, что это был замечательно обоснованный метод. |
| The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
| It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. | Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| You started with nothing and built a legitimate business. | У Вас ничего не было, но Вы построили легальный бизнес. |
| No, I run a legitimate business. | Нет, я веду легальный бизнес. |
| The Kimberley Process is a joint initiative of Governments, the umbrella industry group World Diamond Council and the civil society coalition, established to prevent the flow of conflict diamonds into legitimate international trade. | Кимберлийский процесс - это совместная инициатива правительств, Всемирного совета по алмазам (зонтичная отраслевая группа) и коалиции гражданского общества, развернутая с целью предотвратить проникновение «конфликтных» алмазов в легальный международный товарооборот. |
| What's their... what's their legitimate business? | Какой у них... какой у них легальный бизнес? |
| They're a legitimate car club, but they've diversified into distribution of narcotics, chop shops, protection rackets... things like that. | У них есть вполне легальный автоклуб, но они замешаны в распространении наркотиков и в делах с подпольными автомастерскими. Вымогательства, рэкет и все такое. |
| We must have a more representative, transparent and democratic Security Council on which we can rely - in other words, a body that enjoys all the prerequisites that determine whether an organ is legitimate. | Нам совершенно необходим такой более представительный, транспарентный и демократический Совет Безопасности, на который мы могли бы полагаться, - другими словами, орган, обладающий всеми теми необходимыми атрибутами, которыми определяется законность этого органа. |
| It was also informed that, while recognizing the legitimate career development aspirations of its staff, UNFPA bases its proposals on a thorough review of the functions of the posts rather than the individuals assigned to them. | Он был также информирован о том, что, хотя ЮНФПА признает законность ожидания своими сотрудниками служебного роста, в своих предложениях он исходит из результатов тщательного обзора должностных функций, а не послужного списка занимающих их сотрудников. |
| Yet such measures are deemed to be legitimate only if the actor is unable to comply with the legal rules in force, and if the act considered is undertaken in the general interest given the needs of the moment. | Вместе с тем законность этих мер допускается только в том случае, если, с одной стороны, виновник деяния не имел возможности действовать в соответствии с применяемыми правовыми нормами, и, во-вторых, что рассматриваемое деяние представляет общественный интерес и совершается исходя из потребностей данного момента. |
| UNHCR's legitimate concern for the consequences of return has been acknowledged since 1985. | Законность оснований, по которым УВКБ интересуется последствиями возвращения, признается с 1985 года. |
| The right of all peoples to resist foreign occupation is a legitimate legal right under international law and the United Nations Charter. | Право всех народов на сопротивление иностранной оккупации - законное право, признанное международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. Утверждать обратное означает извращать факты и отрицать международно признанную законность. |
| According to the Civil Code, a natural child has the same rights and the same obligations as a legitimate child. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса, внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| While a little, fat, fair baby, a little, fat, fair, legitimate baby sucked up all the love in the house until there was none left over. | В то время как маленький, упитанный, законный ребёнок, маленький, упитанный, законный, законнорожденный ребёнок всасывал всю любовь в том доме, пока не осталось ничего. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| The composition, size and working methods of the Council need to reflect today's realities in order to be perceived as relevant and legitimate. | Состав Совета, его численность и методы работы должны отражать реальности сегодняшнего дня для того, чтобы Совет сохранил свою актуальность и легитимность. |
| Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. | Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
| (a) The global assessment is legitimate, credible and salient by applying a science-based approach which involves national, regional and global policy makers and provides an interface with all stakeholders, assessment users and data providers. | а) обеспечить легитимность, надежность и значимость глобальной оценки за счет применения научно обоснованного подхода, предусматривающего участие национальных, региональных и глобальных органов, определяющих политику, и поддержание диалога со всеми субъектами деятельности, пользователями оценок и источниками данных. |
| I believe they can do so only when the global struggle against terrorism is seen as necessary and legitimate by their peoples and that such universal legitimacy is something that the United Nations can do much to confer. | Я думаю, что они смогут сделать это лишь тогда, когда глобальная борьба против терроризма будет рассматриваться как необходимая и законная их народами, и что Организация Объединенных Наций может во многом обеспечить такую универсальную легитимность. |
| The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. | Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке. |
| This view was and is logical and legitimate in the context of historically perceived unequal status of women. | Этот подход был и остается логичным и правомерным в контексте представлений о неравноправном положении женщин, сохранявшемся на протяжении длительного времени. |
| Again, Belize stands ready to negotiate all legitimate and pertinent issues. | Белиз вновь заявляет, что он готов вести переговоры по всем правомерным соответствующим вопросам. |
| It would be a grave mistake to recognize this result as lawful and legitimate. | Серьезной ошибкой было бы признание этого результата законным и правомерным. |
| The Russian military operation to compel the Saakashvili regime to peace was an appropriate and legitimate response to obvious aggression. | Российская военная операция по принуждению режима Саакашвили к миру была адекватным и правомерным ответом на очевидную агрессию. |
| The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
| As far as my country is concerned, it would be legitimate to have this discussion in this Conference, without prejudice to the outcome. | Что касается моей страны, то было бы правомерно проводить такие дискуссии на данной Конференции, не предрешая их исхода. |
| Information required under the Convention is available on request to any interested persons with a legitimate claim relative to the aims and purposes of the Convention. | Информация, требующаяся по Конвенции, предоставляется по просьбе любого заинтересованного лица, правомерно запрашивающего ее в соответствии с целями и задачами Конвенции. |
| After two years of work on cluster munitions by the Group of Governmental Experts, it was legitimate to expect to be able to reflect the progress made through an enhancement of the existing mandate, in order to underline the ambition to create a legally binding instrument. | После двух лет работы по кассетным боеприпасам в рамках Группы правительственных экспертов правомерно рассчитывать на то, чтобы оказаться в состоянии конкретизировать достигнутый прогресс за счет укрепления существующего мандата таким образом, чтобы зафиксировать желание создать юридически обязывающий инструмент. |
| According to this view, it was "perfectly legitimate in international law to regard the idea of the breach of an obligation as the exact equivalent of the idea of the impairment of the subjective right of others". | По его мнению, «в международном праве абсолютно правомерно рассматривать идею нарушения обязательства как точный эквивалент идеи нарушения субъективного права других». |
| The requirement is legitimate because the purpose of the deposit is to deal with the great number of challenges to fixed traffic fines with a view to the proper administration of justice and the dismissal of applications that are manifestly dilatory. | Это требование правомерно, так как цель внесения в депозит денежной суммы состоит в способности рассмотрения множества спорных вопросов, связанных со штрафами, относящимися к дорожному движению, для надлежащего отправления правосудия и отклонения заявлений, поданных исключительно ради затягивания процесса. |
| Active involvement of major groups, including environmental civil society organizations, consumer groups and youth, is widely considered to be indispensable for making environmental policies more effective and legitimate. | Активное вовлечение крупных групп населения, в том числе экологических организаций гражданского общества, групп потребителей и молодежи, широко рассматривается как необходимый фактор выработки более эффективной и правомерной экологической политики. |
| That position was legitimate, since those procedures were optional, but he was puzzled by the assertion in paragraph 119 of the report that "these two articles may be used for political reasons which have nothing to do with the purposes of the Convention". | Эта позиция является правомерной, поскольку эти процедуры носят факультативный характер, однако он озадачен содержащимся в пункте 119 доклада утверждением о том, что "эти две статьи могут использоваться по политическим причинам, которые не имеют ничего общего с целями Конвенции". |
| How do you know he didn't have a legitimate reason to be in your office? | Вы уверены, что у него не было правомерной причины прийти к вам? |
| Because of the polarization of positions resulting from the conflict, persons engaged in legitimate activities are seen as part of the conflict and are in a critical position precisely because of their activities. | Вызванная им поляризация позиций приводит к тому, что в конфликт втягиваются лица, занимающиеся правомерной деятельностью и выступающие с критикой. |
| It was legitimate to refer to the responsibilities of member States since they were spelled out in the Charter of the United Nations and ICSAB had included them in the 1954 report. | Ссылка на обязанности государств-членов является вполне правомерной, поскольку они отражены в Уставе Организации Объединенных Наций и КСМГС включил их в доклад 1954 года. |
| An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. | В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет. |
| It went on to hold that there was also a trend in the Netherlands Antilles towards more equal treatment of legitimate and illegitimate children. | Он заявил далее, что на Нидерландских Антильских островах также отмечается тенденция к более равному отношению к законнорожденным и незаконнорожденным детям. |
| Article 6 of the draft Constitution stated that only those children born out of wedlock who were formally recognized were granted the same rights as legitimate children. | Статья 6 проекта Конституции гласит, что только официально признанные внебрачные дети могут пользоваться такими же правами, которые предоставляются законнорожденным детям. |
| Backstreet was the only legitimate boy band that ever came out of Florida, period. | "Бэкстрит" был единственным законнорожденным бой-бэндом Флориды, и точка! |
| (a) The previous requirement that the child not be a legitimate or natural child of either of the adoptive parents has been dropped, making step-parent adoption and the adoption of one's own child possible; | а) отменено прежнее требование, согласно которому ребенок не должен быть законнорожденным или внебрачным ребенком одного из приемных родителей; теперь возможно усыновление ребенка отчимом или мачехой и усыновление собственного ребенка. |
| As long as you have legitimate reason and it meets the conditions. | Поскольку у вас есть законные основания, соответствующие всем условиям. |
| (b) When a situation occurs where rights of human rights defenders, as individuals or groups of individuals, are specifically targeted, it is legitimate to consider that the Special Representative will have to play the leading role. | Ь) если возникает ситуация, когда права правозащитников, как отдельных лиц или групп, подвергаются целенаправленным угрозам, то есть все основания полагать, что ведущую роль призван сыграть Специальный докладчик. |
| Possession of a firearm, and, in Northern Ireland, of a shotgun, also requires the individual to satisfy the chief officer that he has a good reason for possessing the weapon for legitimate occupational or leisure purposes. | Для того чтобы какое-либо лицо могло владеть огнестрельным оружием и - в Северной Ирландии - дробовиком, оно должно, кроме того, убедить начальника полиции в том, что у него имеются веские основания для владения оружием с целью его использования в законных профессиональных или рекреационных целях. |
| Uruguay had consistently supported Argentina's legitimate sovereignty claim over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, not only because Argentina was its neighbour but also because of the claim's geographical, historical and legal basis. | Уругвай всегда поддерживал законные претензии Аргентины на суверенитет над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами с прилегающими приморскими районами, и не только потому, что Аргентина - его сосед, но и потому, что эти претензии имеют свои географические, исторические и правовые основания. |
| (d) The accused person, or his or her legal representative, his or her spouse or any other person demonstrating a legitimate personal interest, may apply to the judges' council chamber of the circuit court for the prohibition to be lifted. | с) обвиняемый или выступающие в его интересах адвокат, супруга или любое иное лицо, имеющее на то законные основания, может направить в Совещательную палату Окружного суда ходатайство об отмене запрещения. |
| It was therefore legitimate to employ the term in the general comment. | Таким образом, использование этого термина в замечании общего порядка является оправданным. |
| Furthermore, while proposals to privatize vital sectors of the economy, especially essential social services, was regarded by many as a legitimate solution to the crisis, it would in effect entail a regression in human rights terms. | При этом многие предлагают приватизировать основные отрасли экономики, в том числе жизненно важные услуги социальной сферы, считая такое решение оправданным выходом из кризиса, хотя на самом деле это приведет к откату назад в завоеваниях в области прав человека. |
| The claimant count was exactly that - a count of claimants - a figure that is legitimate and important among other reasons for explaining trends in the public finances. | Подсчет числа лиц, обращающихся с просьбой о получении пособия, действительно представлял собой перепись этих лиц - показатель, который является оправданным или имеет важное значение, среди прочих причин, для разъяснения тенденций, существующих в области государственных финансов. |
| However legitimate the grievance, the use of violence on political, religious or other ideological grounds should be defined as terrorism, which could be defeated only through partnerships and collective understanding. | Вместе с тем, каким бы ни был оправданным повод для конфликтов, применение насилия по политическим, религиозным или иным идеологическим соображениям должно квалифицироваться как терроризм, который можно победить только на основе партнерства и коллективного взаимопонимания. |
| We need to re-imagine the concept of effective multilateral partnership and devise strategies to meet the legitimate needs of States while ensuring that States meet the legitimate expectations that the international community has of them. | Нам необходимо пересмотреть концепцию эффективного многостороннего партнерства и разработать стратегии по удовлетворению законных чаяний государств, обеспечивая в то же время, чтобы государства отвечали вполне оправданным ожиданиям, возлагаемым на них международным сообществом. |
| For marine assessments to have influence, the processes which produce them must be perceived as relevant, legitimate and credible. | Для того чтобы оценка состояния морской среды могла оказывать какое-то воздействие, сами процессы проведения такой оценки должны восприниматься как актуальные, правомерные и достоверные. |
| The legitimate questions raised during the discussion showed that we are in the early stages of analysing the threat and the way in which we could address it. | Правомерные вопросы, поднятые в ходе дискуссии, показали, что мы находимся лишь на ранних этапах анализа угрозы и способов противодействия ей. |
| The legal aspect of protecting the environment is particularly relevant in naval warfare since belligerents and third parties may have legitimate and competing claims to use an area outside the sovereignty of a State. | Юридический аспект защиты окружающей среды особенно актуален при войне на море, поскольку воюющие стороны и третьи стороны могут иметь правомерные и конкурирующие претензии на использование районов, лежащих за пределами государственного суверенитета. |
| It was pointed out that some cross-border agreements were made between parties that might have had a vested interest in the content of the agreement and while most addressed legitimate topics, some went further, addressing substantive issues that might not always need to be included. | Было подчеркнуто, что некоторые трансграничные соглашения были заключены между сторонами, которые могли быть лично заинтересованы в содержании соглашения, и, хотя в большинстве соглашений затрагиваются правомерные вопросы, некоторые соглашения шли дальше и касались вопросов существа, включать которые, возможно, и не всегда необходимо. |
| This case is legitimate. | У мужика есть правомерные основания. |
| Father Tony, a legitimate priest, is tryin' to raise cash for his new church roof. | Отец Тони, настоящий священник, пытается собрать средства на новую церковную крышу. |
| We are turning this thing into a legitimate sport, Kyle. | Скоро мы превратим все это в настоящий вид спорта |
| Look, the point is, I am the only one here who has a legitimate disability. | Вобщем, смысл в том, что я здесь единственный настоящий инвалид. |
| The Special Rapporteur hopes that, by raising awareness about the Declaration, the present report will contribute to the development of a safer and more conducive environment for defenders to be able to carry out their legitimate work. | Специальный докладчик надеется, что на основе повышения уровня информированности о Декларации настоящий доклад будет способствовать созданию более безопасных и более благоприятных условий для правозащитников, с тем чтобы они могли осуществлять свою законную деятельность. |
| So, the only legitimate way to make a painting is to just walk up to the canvas, and aIIa prima paint it. | То есть единственный "настоящий" способ: встать у холста и алла прима, в один присест, нарисовать все. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |