| But Doctor, this is a legitimate condition. | Но доктор, это же законный случай. |
| If they demonstrate that they have a legitimate interest, other citizens, foreigners and stateless persons have the same entitlement. | Если другие граждане, иностранцы и апатриды проявляют к этому законный интерес, они также имеют такое право. |
| In about 1566 the legitimate son Torquil Oighre drowned along with sixty of his supporters while sailing from Lewis to Skye across the Minch. | В 1566 году законный сын Торквил Ойгре утонул вместе с 60 своими сторонниками во время плавания из Льюиса на Скай через Минх. |
| While the host country had a legitimate interest in gaining access to the technology needed to operate the facility, due account should be taken of the commercial interests and business strategies of the private investors. | Хотя принимающая страна имеет законный интерес в получении доступа к тех-нологии, необходимой для эксплуатации объекта, ком-мерческие интересы и деловые стратегии частных инвесторов должны быть должным образом учтены. |
| Proceeding from its legitimate interest in the status of the Yugoslav national minorities, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia submitted a pro memoria to the Albanian side in 1990, drawing its attention to their difficult situation. | Проявляя законный интерес к положению югославских национальных меньшинств, правительство Союзной Республики Югославии в 1990 году направило албанской стороне меморандум, в котором оно обратило ее внимание на сложное положение этих народов. |
| Ultimately, it is a parliament that is more efficient, effective and legitimate. | В конечном счете, это более эффективный, действенный и легитимный парламент. |
| The Government disputes this claim noting that the President approves candidates following a legitimate nomination and selection process taking into account the views of ethnic groups and ethnocultural associations. | Правительство отвергает эти утверждения, отмечая, что Президент утверждает кандидатуры, прошедшие легитимный процесс выдвижения и отбора, с учетом мнений этнических групп и этнокультурных ассоциаций. |
| The existence of an effective, representative legislature; fair and uniformly applied legal rules; independent courts and legitimate, equitable access to justice; and tolerance of diversity, coupled with intolerance for corruption and impunity, accelerated development and enhanced its sustainability. | Наличие эффективной представительной власти; справедливое и единообразное применение правовых норм; независимость судов и легитимный, равноправный доступ к правосудию; а также толерантное отношение к разнообразию культур в сочетании с нетерпимым отношением к коррупции и безнаказанности обеспечивают ускоренное развитие и повышают его устойчивость. |
| It's a legitimate question. | Давай свой легитимный вопрос. |
| A legitimate electoral process will remain critical to political stability, as will efforts to develop an inclusive, Afghan-led peace process. | Для обеспечения политической стабильности по-прежнему будут прежде всего важны легитимный избирательный процесс и усилия по обеспечению всеохватного мирного процесса, руководящую роль в котором будут играть сами афганцы. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter. | Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение. |
| It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. | Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| International action pursued within the framework of the international legal instruments represents the most effective and legitimate response to that threat. | Международные меры, принятые на основании международно-правовых документов, представляют собой наиболее эффективный и юридически обоснованный ответ на эту угрозу. |
| A legitimate business that requires international bank accounts and trade. | Легальный бизнес, для которого необходим международный счет в банке. |
| I run a legitimate business selling linens online. | У меня легальный бизнес по продаже белья в интернете. |
| It was a legitimate Heart & Soul subscriber. | Это был легальный подписчик Сердца и Души. |
| continue work to strengthen the role of the diamond industry and of its measures to prevent the introduction of conflict diamonds into the legitimate trade; | продолжить работу по повышению роли алмазной промышленности и принимаемых ею мер по недопущению проникновения конфликтных алмазов в легальный товарооборот; |
| Unable to lash out directly at his enemies in Cali, he went after their prized legitimate business, their beloved chain of drugstores. | Не имея возможности отыграться на своих врагах из Кали, он переключился на их драгоценный легальный бизнес, на их любимую сеть аптек. |
| I am convinced that by redoubling our efforts we will be able to benefit from the momentum that has been created, and that we will succeed in restructuring and modernizing the Security Council by making it more democratic and credible as well as more legitimate and transparent. | Я убежден, что, удвоив наши усилия, мы сможем воспользоваться созданным импульсом и что мы сможем перестроить и модернизировать Совет Безопасности, сделав его более демократичным и вернув ему доверие, а также обеспечив ему большую законность и транспарентность. |
| It is up to the courts to decide whether protests organized by trade unions are legitimate or not (article 28). | Законность или незаконность акций протеста, организуемых профсоюзами, определяет суд (статья 28). |
| A democratic society, in addition to providing the opportunity to elect legitimate representatives, requires that justice and the rule of law prevail. | Помимо возможности для избрания законных представителей в демократическом обществе необходимо обеспечивать законность и правопорядок. |
| Access to land rights for the majority of individual units is recognized by others (State or non-State parties) as legal or legitimate | законность, или легитимность, земельных прав большинства отдельных домохозяйств признается другими субъектами (государственными или негосударственными); |
| Participants identified these factors as the main reasons for the insurgency's strength, which weakened the legitimate authority of government institutions, the rule of law and the protection of human rights. | Участники дискуссий считают, что именно эти проблемы придают силу повстанческому движению и подрывают законную власть государственных институтов, законность и защиту прав человека. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| You are the legitimate child of the last Japanese Prime Minister. | Ты законнорожденный ребёнок последнего японского премьер-министра. |
| Under Article 27 of the Civil Code the legitimate child takes the father's name. | Согласно статье 27 Гражданского кодекса законнорожденный ребенок получает фамилию своего отца. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| The Security Council must be strengthened and made more legitimate. | Совет Безопасности необходимо укрепить и повысить его легитимность. |
| For the Security Council to remain legitimate, representative and relevant, its composition must better reflect the world of today. | Чтобы Совет Безопасности сохранил легитимность, представительность и соответствовал предъявляемым требования, его состав должен лучше отражать реалии сегодняшнего мира. |
| The challenge for the G-20 process was how to make it more legitimate and more effective. | Группе двадцати следует подумать над тем, как повысить легитимность и эффективность своей работы. |
| She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. | Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
| I commend the people of Puntland and the authorities, as well as my Special Representative and his colleagues in UNSOM, for ensuring that the process was peaceful, credible and legitimate. | Я отдаю должное населению «Пунтленда» и его властям, а также моему Специальному представителю и его коллегам из МООНСОМ за то, что они обеспечили мирный характер этого процесса, его авторитетность и легитимность. |
| If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. | Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
| The Russian military operation to compel the Saakashvili regime to peace was an appropriate and legitimate response to obvious aggression. | Российская военная операция по принуждению режима Саакашвили к миру была адекватным и правомерным ответом на очевидную агрессию. |
| Some members saw fit to emphasize that while a law that prohibits denial of "historical truths" is problematical, use of such a law in cases involving racial incitement is legitimate. | Некоторые члены сочли целесообразным подчеркнуть, что, хотя сам по себе закон, запрещающий отрицание "исторических фактов", вызывает вопросы, использование такого закона в случаях, связанных с расистскими выступлениями, является правомерным. |
| Legitimate points for negotiation include the scope of the treaty, explicitly recognized in the Shannon mandate. | Будет правомерным обсудить на переговорах отдельно упомянутый в мандате Шеннона вопрос о сфере охвата договора. |
| Technically, what is at issue is not a modification of the reservation itself, but the effect of the modification of the internal law; nevertheless, it seems legitimate to make the same argument. | Технически речь идет не об изменении самой оговорки, а о последствиях изменения внутреннего закона; вместе с тем представляется правомерным рассуждать таким же образом. |
| Real underlying political differences and security interests have been at stake, which is of course legitimate. | Ведь речь идет о реальных, основополагающих политических расхождениях и интересах безопасности, что, конечно, правомерно. |
| After five years of work in the Biological Weapons Convention Ad Hoc Group, it is legitimate to expect the negotiations to bear fruit. | Спустя пять лет после начала работы Специальной группы Конвенции о биологическом оружии правомерно ожидать результатов переговоров. |
| As far as my country is concerned, it would be legitimate to have this discussion in this Conference, without prejudice to the outcome. | Что касается моей страны, то было бы правомерно проводить такие дискуссии на данной Конференции, не предрешая их исхода. |
| Allowing that international adoption and citizenship are linked to this degree, it is legitimate to say that the child aged 10 years old or more gives his consent to his future citizenship. | Учитывая, что оба эти института - "международное усыновление/удочерение" и "гражданство" - в данном случае пересекаются, правомерно говорить о необходимости согласия ребенка в возрасте 10 лет и старше на его будущее гражданство. |
| Hence it was legitimate to study how that practice could be accommodated in the law of treaties. | Следовательно, правомерно изучить вопрос о том, каким образом эта практика могла бы найти отражение в праве международных договоров. |
| Island communities respect the rights and interests of others to participate in legitimate activities. | Островные общины уважают права и интересы других на участие в правомерной деятельности. |
| Thus, reserving a certain proportion of seats in legislatures to members of religious minorities might be a case of legitimate differentiation as long as such action is needed to correct discrimination in fact. | Так, закрепление определенной доли мест в законодательных органах за представителями религиозных меньшинств может быть примером правомерной дифференциации, если подобные действия обусловлены необходимостью исправления фактической дискриминации. |
| The draft comprehensive convention would rectify the omissions of earlier conventions, particularly by giving a clear and specific definition of terrorism that differentiated it from the legitimate struggle against foreign occupation. | Проект всеобъемлющей конвенции восполнит упущения предыдущих конвенций, поскольку в нем, помимо прочего, будет дано четкое и конкретное определение терроризма, с проведением различия между терроризмом и правомерной борьбой против иностранной оккупации. |
| 2.3 According to the author, both the Czech Supreme Court and Constitutional Court declared the failure to compensate for the expropriation of property owned by Germans and Hungarians prior to 1948 as "lawful and legitimate". | 2.3 По словам автора, и Верховный суд и Конституционный суд Чехии объявили "законной и правомерной" невыплату компенсаций за экспроприированную собственность, принадлежавшую немцам и венграм до 1948 года. |
| My business strategy is legitimate. | Моя бизнес-стратегия является правомерной. |
| An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. | В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет. |
| (e) Illegitimate (natural) children are treated worse than legitimate or legitimated children; | ё) отношение к незаконнорожденным (внебрачным) детям хуже, чем к законнорожденным или узаконенным детям; |
| Mr. SHEARER observed that parents filling in a birth notification form reportedly had to indicate whether or not their child was legitimate, and that many single mothers were therefore discouraged from registering their children. | Г-н ШИРЕР отмечает, что родители, заполняющие уведомления о рождении, как сообщается, обязаны указывать, является ли их ребенок законнорожденным, и что многие одинокие матери поэтому отказываются от регистрации своих детей. |
| However, any child born into a bigamous marriage is still legitimate including a child born within 310 days after a court order. | Однако любой ребенок, который родится в двубрачном союзе, будет считаться законнорожденным, включая ребенка, родившегося в течение 310 дней после вынесения судебного решения. |
| The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
| The people of Nagorny Karabakh have all the legitimate credentials, supported by realities on the ground, to pursue a just solution to the conflict. | Народ Нагорного Карабаха имеет все законные основания, опираясь на сложившуюся на месте реальность, добиваться справедливого урегулирования конфликта. |
| In view of the fact that the responsibility of a guardian in Latvia is a public duty that nobody can reject without any legitimate reason, the Civil Law lists also these reasons. | В силу того, что обязанность опекуна/попечителя в Латвии является государственной обязанностью, от выполнения которой нельзя уклониться без законных оснований, в гражданском законодательстве перечисляются также такие основания. |
| It is an acknowledgement that the United Nations, in keeping with its overall purposes and principles, has a legitimate interest in the field of arms transfers and that responsibility in armaments transfers is important for the maintenance of international peace and security. | Этот шаг является признанием того, что Организация Объединенных Наций в соответствии с ее общими принципами и целями имеет законные основания проявлять интерес к вопросам, касающимся поставок оружия, и что демонстрация ответственного подхода к этим вопросам имеет важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
| In connection with article 14 of the Convention, it was legitimate to hope that a rehabilitation centre for victims would be opened in Morocco and that it would have the Government's support. | Что касается статьи 14 Конвенции, то есть основания надеяться на то, что в Марокко будет наконец создан центр реадаптации жертв и что он получит поддержку правительства. |
| Given that all the rules of the Universal Declaration of Human Rights and the other instruments referred to were violated, it is legitimate to conclude that: | Поскольку все нормы Всеобщей декларации прав человека и других указанных международных документов были нарушены, есть все основания сделать вывод, что |
| This means that the application of article 8(3) of the 1968 Convention by these countries in relation to the thirty Contracting Parties to the 1968 Convention is legitimate and does not create grounds for a breach of obligation. | Это означает, что применение пункта З статьи 8 Конвенции 1968 года этими странами по отношению к 30 Договаривающимся сторонам Конвенции 1968 года является оправданным и не создает оснований для нарушения обязательства. |
| The claimant count was exactly that - a count of claimants - a figure that is legitimate and important among other reasons for explaining trends in the public finances. | Подсчет числа лиц, обращающихся с просьбой о получении пособия, действительно представлял собой перепись этих лиц - показатель, который является оправданным или имеет важное значение, среди прочих причин, для разъяснения тенденций, существующих в области государственных финансов. |
| However legitimate the grievance, the use of violence on political, religious or other ideological grounds should be defined as terrorism, which could be defeated only through partnerships and collective understanding. | Вместе с тем, каким бы ни был оправданным повод для конфликтов, применение насилия по политическим, религиозным или иным идеологическим соображениям должно квалифицироваться как терроризм, который можно победить только на основе партнерства и коллективного взаимопонимания. |
| For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. | В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |
| Establishment of a norm, criterion, or practice that can be justified objectively by achievement of a legitimate aim the effect of which is proportionate to the necessary and justified measures taken to achieve the aim is not considered discrimination based on gender. | Создание норм, критериев или внедрение практики, которые могут быть объективно оправданы достижением законной цели, последствия чего будут соразмерными по отношению к необходимым и оправданным мерам, принятым для достижения этой цели, не считаются дискриминацией по признаку пола. |
| He discussed the scope of freedom of expression and legitimate ways to restrict it. | Он рассмотрел сферу охвата свободы выражения мнений и правомерные пути ее ограничения. |
| The Organization's initial experience with forward purchasing had been positive; he looked forward to hearing how such legitimate approaches could be enhanced to make further efficiencies without negatively affecting the delivery of mandates. | Первый опыт использования Организацией механизма купли-продажи валюты на срок был положительным; оратор хотел бы узнать о том, каким образом можно усовершенствовать подобные правомерные подходы в целях дальнейшего повышения эффективности без ущерба для выполнения мандатов. |
| Cuba shares the concern at the risk of linkages between terrorism and weapons of mass destruction, including their means of delivery, and fully supports legitimate international efforts to prevent their acquisition by terrorists. | Куба согласна, что имеет место риск смычки между терроризмом и оружием массового уничтожения, включая средства его доставки, и полностью поддерживает правомерные международные усилия с целью воспрепятствовать их приобретению террористами. |
| The legal aspect of protecting the environment is particularly relevant in naval warfare since belligerents and third parties may have legitimate and competing claims to use an area outside the sovereignty of a State. | Юридический аспект защиты окружающей среды особенно актуален при войне на море, поскольку воюющие стороны и третьи стороны могут иметь правомерные и конкурирующие претензии на использование районов, лежащих за пределами государственного суверенитета. |
| Under present arrangements, legitimate attempts to control foreign capital flows are in fact made by changing interest rates, but these are clumsy tools for this purpose as they may conflict sharply with other national objectives, such as growth or macroeconomic stability. | При нынешней системе действительно предпринимаются правомерные попытки воздействовать путем изменения процентных ставок на движение иностранного капитала, однако для этого такие инструменты чересчур неуклюжи и действуют вразрез с другими целями страны, такими, как рост или макроэкономическая стабильность. |
| Father Tony, a legitimate priest, is tryin' to raise cash for his new church roof. | Отец Тони, настоящий священник, пытается собрать средства на новую церковную крышу. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| I'd be really interested, 'cause you're, like, a legitimate enthusiast. | Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник. |
| We know that Charlie Simon made legitimate, lethal anthrax - someone paid him to do that, | Мы знаем, что Чарли Саймон производил настоящий смертоносный штамм, и кто-то платил ему за это. |
| However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. | Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |