| A child or adolescent can be maintained by anybody with a legitimate interest. | Ребенок или подросток могут находиться на содержании любого лица, имеющего законный юридический интерес. |
| They can be used so as to give expression to concerns that are legitimate and strongly felt. | Они могут использоваться как средства выражения озабоченностей, имеющих законный и настоятельный характер. |
| This recording of the marriage confers on the wife and the child the legitimate status to enjoy the rights arising out of the marriage on an equal footing with other children. | Регистрация такого брака придает жене и ребенку законный статус, позволяющий ему на равных основаниях с другими детьми пользоваться всеми правами, вытекающими из брака. |
| He noted the need for coherence in economic and human rights policy and suggested that questions related to budget are legitimate issues for review in light of the minimum core obligations of States parties to the Covenant. | Он отметил необходимость связной политики в вопросах экономических прав и прав человека и высказал мысль о том, что в свете минимальных основных обязательств государств-участников согласно Пакту бюджетные вопросы представляют собой законный предмет для рассмотрения. |
| Although pharmaceutical companies had the legitimate aim of improving shareholder value, their main societal goal must be to improve access to medicines, which had to be considered in the context of other social and development objectives, as well as human rights. | Хотя фармацевтические компании имеют законный интерес в повышении акционерной стоимости, их главная социальная цель должна состоять в расширении доступа к лекарствам, которую необходимо рассматривать в контексте других социальных целей и целей в области развития, а также прав человека. |
| Ecuador recognizes that peaceful means of solving disputes are the only legitimate mechanisms capable of guaranteeing sustainable and lasting peace for peoples. | Эквадор признает, что мирные средства урегулирования споров - это единственный легитимный механизм, способный гарантировать народам стабильный и прочный мир. |
| Would a more legitimate decision-making process end up with a decision to build more suburbia? | Приведет ли более легитимный процесс принятия решений к более активной застройке пригородных районов? |
| It is our hope that the success story of the United Nations will continue for many years to come, not only because it is considered the best multilateral international mechanism there is, but also because it is the most legitimate, neutral and credible institution. | Мы надеемся, что период успешных действий Организации Объединенных Наций продолжится еще многие годы не только потому, что она считается наилучшим многосторонним международным механизмом, но также потому, что это самый легитимный, нейтральный и авторитетный институт. |
| It's a legitimate question. | Я серьезно. Легитимный вопрос. |
| Cluster munitions are both lawful and legitimate provided that appropriate measures are taken in order to minimize their humanitarian impact. | Кассетные боеприпасы носят и законный и легитимный характер, при условии что принимаются соответствующие меры, с тем чтобы минимизировать их гуманитарные издержки. |
| Well, in spite of what the producers, The director, and other actors said, It was a perfectly legitimate method. | Ясно, что со злобы, продюсеры, режиссер и другие актеры сказали, что это был замечательно обоснованный метод. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| International action pursued within the framework of the international legal instruments represents the most effective and legitimate response to that threat. | Международные меры, принятые на основании международно-правовых документов, представляют собой наиболее эффективный и юридически обоснованный ответ на эту угрозу. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| Well, he has legitimate businesses also. | У него есть и легальный бизнес. |
| It was a legitimate Heart & Soul subscriber. | Это был легальный подписчик Сердца и Души. |
| Unable to lash out directly at his enemies in Cali, he went after their prized legitimate business, their beloved chain of drugstores. | Не имея возможности отыграться на своих врагах из Кали, он переключился на их драгоценный легальный бизнес, на их любимую сеть аптек. |
| States Parties shall consider collecting and exchanging information with respect to registered legal persons and the physical persons involved in their creation, direction and funding, with a view to preventing the penetration of organized crime in the public and legitimate private sector. | З. Государства-участники рассматривают вопрос о сборе и обмене информацией относительно зарегистрированных юридических лиц и относительно физических лиц, участвующих в их создании, руководстве ими и их финансировании, с целью предотвращения проникновения организованной преступности в государственный сектор и легальный частный сектор. |
| They're a legitimate car club, but they've diversified into distribution of narcotics, chop shops, protection rackets... things like that. | У них есть вполне легальный автоклуб, но они замешаны в распространении наркотиков и в делах с подпольными автомастерскими. Вымогательства, рэкет и все такое. |
| They noted constitutional developments affecting the internal governance of some Territories and confirmed the legitimate political status options of integration, free association and independence. | В них отмечаются конституционные изменения, повлиявшие на систему внутреннего устройства некоторых территорий, и подтверждается законность выбора политического статуса в отношении объединения, свободы вступления в союзы и независимости. |
| Slovakia recognizes as legitimate the efforts to secure an adequate position in an enlarged Security Council made by certain countries which are capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security. | Словакия признает законность усилий, которые предпринимают в целях обеспечения надлежащего места в расширенном составе Совета Безопасности некоторые страны, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| This has shown the validity of the logical call to enable the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to exercise its legitimate right to self-defence. | Это доказало законность вполне логичного призыва предоставить правительству Республики Боснии и Герцеговины возможность осуществить свое законное право на самооборону. |
| These immunities have the effect of making right to strike lawful if undertaken in pursuance of legitimate Trade Unions activities and without use or threat of use of force. | Цель наделения их этими иммунитетами заключается в том, чтобы придать законность праву на забастовку в случае его реализации в соответствии с правомерной деятельностью профсоюзов и без применения силы или угрозы ее применения. |
| Participants identified these factors as the main reasons for the insurgency's strength, which weakened the legitimate authority of government institutions, the rule of law and the protection of human rights. | Участники дискуссий считают, что именно эти проблемы придают силу повстанческому движению и подрывают законную власть государственных институтов, законность и защиту прав человека. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| According to the Civil Code, a natural child has the same rights and the same obligations as a legitimate child. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса, внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| It should be legitimate for NSOs to be able to support these types of studies through the provision of microdata. | Необходимо обеспечить легитимность поддержки НСУ такого рода исследований посредством предоставления микроданных. |
| Private companies offering security services and military assistance and advice cannot claim to be legitimate if they hire mercenaries to fight in conflicts in other States. | Частные компании, специализирующиеся в вопросах безопасности, оказания военной помощи и предоставления военных советников, не могут претендовать на легитимность, если они набирают наемников для участия в боевых действиях в других государствах. |
| In order to aspire to further independence and impartiality on the part of the judiciary, significant reform must be made to the Supreme Council of the Magistracy to guarantee its independence and legitimate authority. | В целях дальнейшего укрепления независимости и беспристрастности судебных органов в Высшем совете мировых судей необходимо провести глубокую реформу, которая позволит гарантировать его независимость и легитимность. |
| This consolidation process must make democracy so stable and so deeply institutionalized and legitimate that all significant political actors, both in power and in opposition, fully embrace democratic procedures of governance. | Этот процесс консолидации должен обеспечить демократии такую стабильность, а также такую глубокую ее институционализацию и легитимность, которые обеспечили бы безоговорочное признание всеми главными политическими силами - как правительством, так и оппозицией - необходимости перехода к демократическим методам правления. |
| Animal persons are repeatedly shown interacting with Goddess I. The power exercised by a deity is legitimate, and this legitimacy justifies offerings and sacrifice. | Животные часто изображаются вместе с богиней И. Власть божества легитимна, и эта легитимность оправдывает приношения и пожертвования. |
| This view was and is logical and legitimate in the context of historically perceived unequal status of women. | Этот подход был и остается логичным и правомерным в контексте представлений о неравноправном положении женщин, сохранявшемся на протяжении длительного времени. |
| It would be a grave mistake to recognize this result as lawful and legitimate. | Серьезной ошибкой было бы признание этого результата законным и правомерным. |
| Some members saw fit to emphasize that while a law that prohibits denial of "historical truths" is problematical, use of such a law in cases involving racial incitement is legitimate. | Некоторые члены сочли целесообразным подчеркнуть, что, хотя сам по себе закон, запрещающий отрицание "исторических фактов", вызывает вопросы, использование такого закона в случаях, связанных с расистскими выступлениями, является правомерным. |
| While such redistribution of competence in time of emergency was quite legitimate, it should be distinguished from the Committee's understanding of an emergency under article 4, which was a situation where individual rights under the Covenant became subject to derogation. | Хотя подобное перераспределение ответственности в чрезвычайных ситуациях является вполне правомерным, его следует отличать от того, что Комитет понимает под чрезвычайным положением в соответствии со статьей 4, а именно ситуации, когда Пакт допускает отступление от отдельных прав. |
| In addition, marine scientific research shall not unjustifiably interfere with other legitimate uses of the sea and shall be duly respected in the course of such uses (ibid., para. c). | Кроме того, морские научные исследования не должны создавать неоправданных помех другим правомерным видам использования моря и должным образом уважаются при осуществлении таких видов использования (там же, пункт (с)). |
| Yet it appears legitimate to ask why our efforts on transparency in armaments exclude small arms. | А между тем было бы, пожалуй, правомерно спросить, почему наши усилия по транспарентности в вооружениях обходят стрелковое оружие. |
| Information required under the Convention is available on request to any interested persons with a legitimate claim relative to the aims and purposes of the Convention. | Информация, требующаяся по Конвенции, предоставляется по просьбе любого заинтересованного лица, правомерно запрашивающего ее в соответствии с целями и задачами Конвенции. |
| After two years of work on cluster munitions by the Group of Governmental Experts, it was legitimate to expect to be able to reflect the progress made through an enhancement of the existing mandate, in order to underline the ambition to create a legally binding instrument. | После двух лет работы по кассетным боеприпасам в рамках Группы правительственных экспертов правомерно рассчитывать на то, чтобы оказаться в состоянии конкретизировать достигнутый прогресс за счет укрепления существующего мандата таким образом, чтобы зафиксировать желание создать юридически обязывающий инструмент. |
| Hence it was legitimate to study how that practice could be accommodated in the law of treaties. | Следовательно, правомерно изучить вопрос о том, каким образом эта практика могла бы найти отражение в праве международных договоров. |
| The European Union subscribed to the reaffirmation by the Vienna Conference that the promotion and protection of human rights was a legitimate concern of the international community. | Европейский союз разделяет вновь подтвержденное на Венской конференции мнение о том, что поощрение и защита прав человека правомерно являются объектами пристального внимания международного сообщества. |
| While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law. | Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности. |
| All events since then had been a legal and legitimate reaction to the illegal occupation. | Все последовавшие затем действия были законной и правомерной реакцией на незаконную оккупацию. |
| The fact that expulsions of persons having dual or multiple nationality without prior denationalization were not unusual in practice did not suffice to make such expulsions legitimate. | Тот факт, что на практике высылка лиц с двойным или множественным гражданством без предварительного лишения гражданства подчас имеет место, не является достаточным для того, чтобы делать такую высылку правомерной. |
| Mr. SOOD (India) said that the complete elimination of anti-personnel mines would be facilitated if their legitimate operational role in the defence policy of the States that used them was duly recognized. | Г-н СУД (Индия) говорит, что облегчить полную ликвидацию противопехотных мин позволило бы надлежащее признание их правомерной оперативной роли в оборонной политике использующих их государств. |
| The fundamental problem facing the country appeared to be the search for a proper balance between the legitimate need for security for its citizens and the methods to adopt to preserve that security. | Основная проблема в этой стране, по-видимому, заключается в поиске оптимального равновесия между правомерной потребностью граждан в безопасности и теми методами, с помощью которых нужно обеспечивать эту безопасность. |
| You want our child to be legitimate? | Ты же хочешь, чтобы наш ребенок был законнорожденным. |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. | В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
| Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. | В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства. |
| The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
| Uganda also has some legitimate security threats, which prompted its military intervention in the Democratic Republic of the Congo. | Уганда также имеет все основания считать, что существуют угрозы ее безопасности, и это ускорило ее военную интервенцию в Демократическую Республику Конго. |
| But, I feel it is also fair to recognize that certain countries have sufficient legitimate reasons to worry. | Однако, как я считаю, было бы также справедливым признать, что у определенных стран имеются достаточно законные основания для озабоченности. |
| There might be legitimate reasons, however, why a State might wish to modify an earlier reservation. | Однако у государства могут быть вполне законные основания для того, чтобы оно хотело изменить ранее сделанную оговорку. |
| In recent years, the United States Government has acknowledged that, while these measures may have resulted from legitimate concerns of national security, the evacuation and internment violated the civil rights of these American citizens. | В последние годы правительство Соединенных Штатов признало, что, хотя эти меры могли иметь под собой законные основания, связанные с обеспечением национальной безопасности, эвакуация и последующее интернирование привели к нарушению гражданских прав этих американских граждан. |
| This not only introduces a non-existent category of the people of Kosovo, but suggests that UNMIK takes over from the legitimate governmental bodies and authorities in the Federal Republic of Yugoslavia their inviolable sovereignty over the executive, legislative and judicial authority in Kosovo and Metohija. | Это не только создает несуществующую категорию - народ Косово, но и дает основания полагать, что МООНВАК отнимает у законных государственных органов и властей в Союзной Республике Югославии их незыблемый суверенитет над исполнительной, законодательной и юридической властью в Косово и Метохии. |
| In our view, that important action is legitimate in terms of representativeness. | На наш взгляд, этот важный шаг является оправданным, с точки зрения представительности. |
| Furthermore, while proposals to privatize vital sectors of the economy, especially essential social services, was regarded by many as a legitimate solution to the crisis, it would in effect entail a regression in human rights terms. | При этом многие предлагают приватизировать основные отрасли экономики, в том числе жизненно важные услуги социальной сферы, считая такое решение оправданным выходом из кризиса, хотя на самом деле это приведет к откату назад в завоеваниях в области прав человека. |
| It is also legitimate for delegations to consider the ABM Treaty to be so important to existing disarmament arrangements that certain changes to its content may have negative repercussions on the whole disarmament architecture. | Не менее оправданным представляется и то, что поскольку делегации считают Договор по ПРО столь важным элементом существующих соглашений в области разоружения, внесение определенных изменений в его положения может отрицательно сказаться на общей схеме процесса разоружения. |
| The proposal to lump everything together in a single unit might serve to validate such an amalgamation, whether or not it was actually legitimate, thereby offending the political sensitivities of certain Member States. | Предложение о слиянии всех направлений воедино, судя по всему, преследует цель обосновать целесообразность такого объединения, независимо от того, является ли оно действительно оправданным, и тем самым оскорбляет политические чувства некоторых государств-членов. |
| It is therefore important to clarify that treatment provided in violation of the terms of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities - either through coercion or discrimination - cannot be legitimate or justified under the medical necessity doctrine. | Поэтому важно пояснить, что лечение, противоречащее положениям Конвенции о правах инвалидов из-за аспекта принуждения или дискриминации, не может считаться законным или быть оправданным на основании доктрины о медицинской необходимости. |
| It should ensure that legitimate action against terrorism does not become a source of violations of the Covenant. | Ему предлагается обеспечить, чтобы правомерные действия против терроризма не приводили к нарушениям Пакта. |
| For marine assessments to have influence, the processes which produce them must be perceived as relevant, legitimate and credible. | Для того чтобы оценка состояния морской среды могла оказывать какое-то воздействие, сами процессы проведения такой оценки должны восприниматься как актуальные, правомерные и достоверные. |
| It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. | Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
| I believe that, where there are still legitimate reasons to develop this initiative further, these must be taken into account: this is your role, Mr President, to be performed with our assistance. | Как мне думается, там, где еще есть правомерные резоны добиваться эволюции данной инициативы, их надо принять в расчет, и в этом состоит Ваша роль - с нашей помощью. |
| The legal aspect of protecting the environment is particularly relevant in naval warfare since belligerents and third parties may have legitimate and competing claims to use an area outside the sovereignty of a State. | Юридический аспект защиты окружающей среды особенно актуален при войне на море, поскольку воюющие стороны и третьи стороны могут иметь правомерные и конкурирующие претензии на использование районов, лежащих за пределами государственного суверенитета. |
| Father Tony, a legitimate priest, is tryin' to raise cash for his new church roof. | Отец Тони, настоящий священник, пытается собрать средства на новую церковную крышу. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| We are turning this thing into a legitimate sport, Kyle. | Скоро мы превратим все это в настоящий вид спорта |
| How do I know it's legitimate? | Как я узнаю, что он настоящий? |
| Therefore, not a legitimate symptom? | И следовательно, это не настоящий симптом? |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |