| Every nation thus has a legitimate interest in matters of peace and war and must shoulder its responsibility to ensure that end. | Поэтому каждая страна проявляет законный интерес к вопросам мира и войны и должна выполнять свои обязательства в этой связи. |
| Any evidence of work or a legitimate income? | Есть доказательства того, что он работает или имеет какой-нибудь законный доход? |
| "If your condition is legitimate, you will not need more." | "Раз у вас законный случай, то больше вам и не нужно." |
| The prevailing view, however, was that also the representative of a foreign non-main proceeding could have a legitimate interest in the outcome of a debtor's dispute between the debtor and a third party and that the provision should not exclude that possibility. | Однако преобладало мнение, в соответствии с которым и представитель неосновного иностранного производства может иметь законный интерес к результату спора между должником и третьей стороной и что данное положение не должно исключать такой возможности. |
| He's a legitimate businessman, for Chrissakes! | У него законный бизнес! |
| The union however, acquires legitimate status from the date of filing of the complete documents. | Однако профсоюз приобретает легитимный статус с момента подачи всего пакета необходимых документов. |
| At the very heart of this indispensable Organization stands the General Assembly, the only place in the world where the sovereign voices of all countries are given an equal, legitimate say in the future course of mankind. | В самом центре этой незаменимой Организации стоит Генеральная Ассамблея - единственный форум в мире, где суверенные голоса всех стран имеют равный, легитимный вес при определении путей будущего развития человечества. |
| In an attempt to legitimate his power, the President held legislative and local elections to complete the process of establishing the Sixth Republic. | Пытаясь придать легитимный характер своему правлению, Президент организовал новые выборы в законодательные и местные органы власти, окончательно оформившие процесс перехода к режиму Шестой республики. |
| We must differentiate legitimate debt from illegitimate debt, which means taking the problem before the World Court in The Hague. | Мы должны различать легитимный и нелегитимный долг, что означает поставить этот вопрос на рассмотрение Всемирного суда в Гааге. |
| Let us embrace today's debate as an important step in our endeavour to make the Council more transparent, interactive and efficient, but also more legitimate, representative and reflective of today's political realities. | Давайте расценивать сегодняшние прения как важный шаг в наших усилиях по превращению Совета в более транспарентный, интерактивный, эффективный, и в то же время более легитимный и представительный орган, способный более адекватно отражать политические реальности сегодняшнего дня. |
| Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter. | Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение. |
| The financial crises that have swept emerging market countries over the last two years demonstrate that the international community too has a legitimate interest in the quality of statistical outputs from individual nations. | Финансовый кризис, который в последние два года охватил новые страны с рыночной экономикой, свидетельствует о том, что международное сообщество также проявляет обоснованный интерес к качеству статистических данных, поступающих от отдельных государств. |
| The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| No, I run a legitimate business. | Нет, я веду легальный бизнес. |
| Well, he has legitimate businesses also. | У него есть и легальный бизнес. |
| A legitimate business that requires international bank accounts and trade. | Легальный бизнес, для которого необходим международный счет в банке. |
| It was a legitimate Heart & Soul subscriber. | Это был легальный подписчик Сердца и Души. |
| And more importantly, this business is legitimate. | И что самое главное, это легальный бизнес. |
| CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. | КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
| The Government of India does accept strikes as legitimate if it lawful, but for it to invoke the provisions of criminal law and fire one, in dealing with situations where threats to peace, person or property are apprehended. | Правительство Индии признает законность проведения забастовок при условии соблюдения установленных норм, но при этом оно указывает на необходимость соблюдения положений уголовного права и норм противопожарной безопасности при урегулировании ситуаций, чреватых возникновением угроз спокойствию, здоровью и жизни людей или имуществу. |
| I am convinced that by redoubling our efforts we will be able to benefit from the momentum that has been created, and that we will succeed in restructuring and modernizing the Security Council by making it more democratic and credible as well as more legitimate and transparent. | Я убежден, что, удвоив наши усилия, мы сможем воспользоваться созданным импульсом и что мы сможем перестроить и модернизировать Совет Безопасности, сделав его более демократичным и вернув ему доверие, а также обеспечив ему большую законность и транспарентность. |
| The legitimate interest of a State in protecting its national security and industrial secrets was taken care of by article 17. | В статье 17 признается законность интересов государства по защите своей национальной безопасности и промышленных секретов. |
| Civilization and order come from putting force at the service of legitimate authority Force without legitimacy brings chaos; legitimacy without force will be overthrown." | Цивилизация и порядок могут опираться на силу, которая находится на службе законной властиСила в отсутствие законности чревата хаосом; законность в отсутствие силы будет свергнута». |
| According to the Civil Code, a natural child has the same rights and the same obligations as a legitimate child. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса, внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| Children may be legitimated either by subsequent marriage or by a decree of the Court of Voluntary jurisdiction, in which cases, the parents and the legitimated child are in the same condition as a parent and a legitimate child. | Положение ребенка может быть узаконено либо путем последующего вступления в [матери] в брак, либо по решению суда добровольной юрисдикции, и в обоих случаях родители и узаконенный ребенок находятся в том же положении, что родитель и законнорожденный ребенок. |
| Articles 3 to 7 of the Family Code on the matter of names states that a legitimate child shall bear the name of his or her father. | Статьи З - 7, касающиеся присвоения фамилии, гласят, что «законнорожденный ребенок носит фамилию своего отца. |
| Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
| The Security Council must be strengthened and made more legitimate. | Совет Безопасности необходимо укрепить и повысить его легитимность. |
| For the Security Council to remain legitimate, representative and relevant, its composition must better reflect the world of today. | Чтобы Совет Безопасности сохранил легитимность, представительность и соответствовал предъявляемым требования, его состав должен лучше отражать реалии сегодняшнего мира. |
| Lastly, he wished to know whether indigenous populations owned official property deeds, which could make their claims to land ownership more legitimate. | И наконец, он просит сообщить, обладают ли коренные жители имущественными правами, что могло бы подкрепить легитимность их требований по части земельной собственности. |
| (a) The global assessment is legitimate, credible and salient by applying a science-based approach which involves national, regional and global policy makers and provides an interface with all stakeholders, assessment users and data providers. | а) обеспечить легитимность, надежность и значимость глобальной оценки за счет применения научно обоснованного подхода, предусматривающего участие национальных, региональных и глобальных органов, определяющих политику, и поддержание диалога со всеми субъектами деятельности, пользователями оценок и источниками данных. |
| This consolidation process must make democracy so stable and so deeply institutionalized and legitimate that all significant political actors, both in power and in opposition, fully embrace democratic procedures of governance. | Этот процесс консолидации должен обеспечить демократии такую стабильность, а также такую глубокую ее институционализацию и легитимность, которые обеспечили бы безоговорочное признание всеми главными политическими силами - как правительством, так и оппозицией - необходимости перехода к демократическим методам правления. |
| The Russian military operation to compel the Saakashvili regime to peace was an appropriate and legitimate response to obvious aggression. | Российская военная операция по принуждению режима Саакашвили к миру была адекватным и правомерным ответом на очевидную агрессию. |
| In that connection, the prohibition on disseminating ideas based on racial superiority, as recognized by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, was a legitimate restriction on freedom of opinion and expression. | В этой связи предложение о запрете пропаганды идей, основанных на расовом превосходстве, которое было поддержано Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, является правомерным ограничением свободы выражения и слова. |
| In this connection France notes that, in the draft articles, the taking of countermeasures is recognized as legitimate, provided that certain specific conditions are met. | В этой связи Франция полагает, что включение контрмер в проект является правомерным при том понимании, что будут соблюдены определенные условия. |
| Technically, what is at issue is not a modification of the reservation itself, but the effect of the modification of the internal law; nevertheless, it seems legitimate to make the same argument. | Технически речь идет не об изменении самой оговорки, а о последствиях изменения внутреннего закона; вместе с тем представляется правомерным рассуждать таким же образом. |
| The State party emphasizes that it was a lawful and legitimate decision of Parliament to dissolve the Security Police. | Государство-участник особо подчеркивает, что решение парламента распустить полицию безопасности было правомерным и законным. |
| It is legitimate and logical that these countries should demand such guarantees. | Так что правомерно и логично, что эти страны требуют таких гарантий. |
| The authors also note at p. 136 that "it is legitimate to view the Corfu Channel case as authority for customary obligation to give warning of known environmental hazards". | Авторы также отмечают на стр. 136, что "было бы правомерно рассматривать дело" О проливе Корфу" в качестве подтверждения существования обычного обязательства оповещать об известных угрозах для окружающей среды". |
| The main findings of that report were that the establishment of the H-SAF project is legitimate; and the interpretation of satellite data for product generation, especially on rain, snow and soil moisture was necessary for hydrological use. | Главные выводы данного доклада состояли в том, что создание проекта H-SAF вполне правомерно, а интерпретация спутниковых данных должна входить в процесс создания продуктов, особенно касающихся дождя, снега и почвенной влаги, для использования в гидрологии. |
| It is legitimate to raise the question as to who shall bear liability, in terms of international liability for space activity, and what will happen when among States there are private entities involved in a particular endeavour? | Правомерно задать вопрос относительно того, кто несет ответственность, в плане международной ответственности за космическую деятельность, и что происходит, когда в конкретном проекте помимо государств участвуют частные компании. |
| The European Union subscribed to the reaffirmation by the Vienna Conference that the promotion and protection of human rights was a legitimate concern of the international community. | Европейский союз разделяет вновь подтвержденное на Венской конференции мнение о том, что поощрение и защита прав человека правомерно являются объектами пристального внимания международного сообщества. |
| Thus, constituencies were a legitimate form of representation. | Таким образом, распределение голосов с учетом квот представляется правомерной формой представительства. |
| Island communities respect the rights and interests of others to participate in legitimate activities. | Островные общины уважают права и интересы других на участие в правомерной деятельности. |
| While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law. | Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности. |
| All events since then had been a legal and legitimate reaction to the illegal occupation. | Все последовавшие затем действия были законной и правомерной реакцией на незаконную оккупацию. |
| It should be noted that indirect distinctions may always be justified provided that they are objectively warranted by a legitimate goal and that the means for attaining that goal are appropriate and necessary. | Следует отметить, что проведение косвенных отличий также может быть оправданным, если оно объективно мотивировано правомерной целью и если средства, используемые для достижения этой цели, являются приемлемыми и необходимыми. |
| It went on to hold that there was also a trend in the Netherlands Antilles towards more equal treatment of legitimate and illegitimate children. | Он заявил далее, что на Нидерландских Антильских островах также отмечается тенденция к более равному отношению к законнорожденным и незаконнорожденным детям. |
| This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. | Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
| Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. | В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства. |
| However, any child born into a bigamous marriage is still legitimate including a child born within 310 days after a court order. | Однако любой ребенок, который родится в двубрачном союзе, будет считаться законнорожденным, включая ребенка, родившегося в течение 310 дней после вынесения судебного решения. |
| When there are more than 5 legitimate and illegitimate children, the legitimate children shall be preferred. | При наличии более пяти законнорожденных и незаконнорожденных детей предпочтение отдается законнорожденным детям. |
| In our view, these are reasonable and legitimate grounds for expelling an alien. | По нашему мнению, указанные основания для высылки иностранцев являются разумными и законными. |
| When a group's major consideration is military victory, contrary to the agreements reached, this may call for legitimate international intervention. | Когда та или иная группировка свою главную задачу видит, вопреки подписанным соглашениям, в достижении военной победы, появляются законные основания для вмешательства со стороны международного сообщества. |
| We have been told that this is an exception, but in my delegation's view this should not have occurred because in fact there is no legitimate reason for it, nor should it be invoked in the future as a precedent. | Нам сказали, что это исключение, однако, по мнению моей делегации, это не должно было бы иметь места ввиду отсутствия законного основания для этого и не должно послужить в будущем в качестве прецедента. |
| Exceptions should be narrow and must relate to a legitimate aim. | Любые исключения из этого принципа должны быть сведены к минимуму и иметь законные основания. |
| It regrets, however, that this law does not include gender-related persecution as a legitimate ground for asylum or reflect the principle of the best interests of the child. | Комитет, однако, выражает сожаление по поводу того, что данный закон не включает преследование по гендерным мотивам в качестве законного основания для ходатайства о предоставлении убежища и не содержит принцип учета наилучших интересов ребенка. |
| Even your precious court of law would say that's legitimate - | Даже ваш драгоценный суд признал бы это оправданным... |
| The claimant count was exactly that - a count of claimants - a figure that is legitimate and important among other reasons for explaining trends in the public finances. | Подсчет числа лиц, обращающихся с просьбой о получении пособия, действительно представлял собой перепись этих лиц - показатель, который является оправданным или имеет важное значение, среди прочих причин, для разъяснения тенденций, существующих в области государственных финансов. |
| The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
| The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. | Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека. |
| Not to breach each individual's right to privacy unless it is absolutely necessary and is justified by a legitimate aim; such acts must be carried out in full compliance of the law; | е) не нарушать право каждого на неприкосновенность личной жизни, если только это не является абсолютно необходимым и оправданным законной целью; такие действия должны осуществляться в полном соответствии с законом; |
| Second, legitimate restrictions may be imposed to determine the justification of population transfer on specified public interest grounds. | Во-вторых, могут осуществляться правомерные ограничения, определяющие обоснование перемещения населения в силу конкретных причин, связанных с общественными интересами. |
| It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. | Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
| I believe that, where there are still legitimate reasons to develop this initiative further, these must be taken into account: this is your role, Mr President, to be performed with our assistance. | Как мне думается, там, где еще есть правомерные резоны добиваться эволюции данной инициативы, их надо принять в расчет, и в этом состоит Ваша роль - с нашей помощью. |
| It was pointed out that some cross-border agreements were made between parties that might have had a vested interest in the content of the agreement and while most addressed legitimate topics, some went further, addressing substantive issues that might not always need to be included. | Было подчеркнуто, что некоторые трансграничные соглашения были заключены между сторонами, которые могли быть лично заинтересованы в содержании соглашения, и, хотя в большинстве соглашений затрагиваются правомерные вопросы, некоторые соглашения шли дальше и касались вопросов существа, включать которые, возможно, и не всегда необходимо. |
| Further, our financial institutions respond readily to legitimate requests made through the Financial Intelligence Unit (FIU). | Кроме того, барбадосские финансовые учреждения с готовностью отвечают на правомерные запросы, направляемые через подразделение по расследованию финансовой деятельности. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| I told you to make the website look legitimate, not functional. | Я просил, чтобы сайт смотрелся как настоящий, а не работал. |
| Elaine, that was a legitimate bet. | Элейн, это был настоящий спор. |
| The Special Rapporteur hopes that, by raising awareness about the Declaration, the present report will contribute to the development of a safer and more conducive environment for defenders to be able to carry out their legitimate work. | Специальный докладчик надеется, что на основе повышения уровня информированности о Декларации настоящий доклад будет способствовать созданию более безопасных и более благоприятных условий для правозащитников, с тем чтобы они могли осуществлять свою законную деятельность. |
| Stressing that the international community must not enter the third millennium with the prospect that the possession of nuclear weapons will be considered legitimate for the indefinite future, and convinced that the present juncture provides a unique opportunity to proceed to prohibit and eradicate them for all time, | подчеркивая, что международное сообщество не должно вступать в третье тысячелетие с мыслью о том, что обладание ядерным оружием будет считаться законным бесконечно долго, и будучи убеждена в том, что в настоящий момент предоставляется уникальная возможность добиться навечно его запрещения и ликвидации, |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |