| Resisting foreign occupation is a legitimate act, guaranteed under international norms and treaties. | Сопротивление иностранной оккупации - это законный акт, гарантируемый международными нормами и договорами. |
| Equally important is the need to assess the volume of exports from Côte d'Ivoire and to identify where the illicit diamonds could be entering the legitimate market. | Столь же важно провести оценку объема экспорта алмазов из Кот-д'Ивуара и определить, где незаконные алмазы могут проникать на законный рынок. |
| "If your condition is legitimate, you will not need more." | "Раз у вас законный случай, то больше вам и не нужно." |
| The register should also be available to the relatives of the detained person, his or her lawyers and any person who has a legitimate interest in this information. | Данный реестр в свою очередь должен поступать в распоряжение родственников задержанного лица, его адвоката и любого другого лица, которое имеет законный интерес к получению информации. |
| Nuclear export control regimes had an important role to play in promoting cooperation in the nuclear field and should be viewed not as restrictions on legitimate access to nuclear technology but as guidelines for responsible nuclear export policies. | Режимы контроля за ядерным экспортом играют важную роль в содействии сотрудничеству в ядерной области, и их следует рассматривать не как ограничения на законный доступ к ядерной технологии, но как руководящие принципы для ответственной политики в сфере ядерного экспорта. |
| There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. | Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
| An effective, accountable and legitimate security sector, respectful of the rule of law and international human rights norms and standards, can respond appropriately to sources of conflict and instability and prevent their escalation. | Эффективный, подотчетный и легитимный сектор безопасности, уважительно относящийся к верховенству права и международным нормам и стандартам прав человека, способен адекватно реагировать на источники конфликта и нестабильности и не допускать их эскалации. |
| At the very heart of this indispensable Organization stands the General Assembly, the only place in the world where the sovereign voices of all countries are given an equal, legitimate say in the future course of mankind. | В самом центре этой незаменимой Организации стоит Генеральная Ассамблея - единственный форум в мире, где суверенные голоса всех стран имеют равный, легитимный вес при определении путей будущего развития человечества. |
| Iceland agrees with the Secretary-General that effective reform of the United Nations entails reform of the Security Council. Iceland has advocated a more representative and legitimate Council that better mirrors today's geopolitical realities. | Исландия согласна с Генеральным секретарем в том, что действенная реформа Организации Объединенных Наций подразумевает реформу Совета Безопасности. Исландия выступает за более представительный и легитимный Совет, который более точно отражал бы современные геополитические реалии. |
| We are convinced that a more democratic, representative, responsible and thus more legitimate Council can result from an expansion of the category of non-permanent members, which are the only members elected periodically by the Assembly and thus accountable to it. | Мы убеждены в том, что более демократичный, представительный, ответственный и поэтому более легитимный Совет может появиться в результате расширения категории непостоянных членов, куда входят лишь члены, периодически избираемые Ассамблеей и поэтому подотчетные ей. |
| Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter. | Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение. |
| Well, in spite of what the producers, The director, and other actors said, It was a perfectly legitimate method. | Ясно, что со злобы, продюсеры, режиссер и другие актеры сказали, что это был замечательно обоснованный метод. |
| The financial crises that have swept emerging market countries over the last two years demonstrate that the international community too has a legitimate interest in the quality of statistical outputs from individual nations. | Финансовый кризис, который в последние два года охватил новые страны с рыночной экономикой, свидетельствует о том, что международное сообщество также проявляет обоснованный интерес к качеству статистических данных, поступающих от отдельных государств. |
| The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| You started with nothing and built a legitimate business. | У Вас ничего не было, но Вы построили легальный бизнес. |
| Besides you could use a legitimate business. | Кроме того, легальный бизнес тебе не помешает. |
| It was a legitimate Heart & Soul subscriber. | Это был легальный подписчик Сердца и Души. |
| Similarly, a legal framework is necessary to enable the development of a viable, legitimate and sustainable Somali fishing industry, with appropriate structures for issuing licences, as well as collecting and allocating revenues. | Точно так же необходима нормативно-правовая база, которая позволила бы развивать жизнеспособный, легальный и устойчиво функционирующий рыболовный сектор Сомали, с надлежащими структурами для выдачи лицензий, а также для сбора и распределения поступлений. |
| In return, Genovese agreed that Costello would keep his gambling operations in Louisiana and Florida and his legitimate business interests. | Костелло отошел от руководства семьей, но сохранил доходы от игорного бизнеса в Луизиане и Флориде, а также легальный бизнес. |
| The parties should participate fully in the talks to ensure that the outcome is legitimate and fully compatible with the Comprehensive Peace Agreement. | Сторонам следует самым активным образом участвовать в переговорах, чтобы обеспечить законность и полное соответствие результатов переговоров положениям Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The State has been unable to function normally, owing to the refusal of the political parties and many foreign partners to recognize as legitimate a Government that is the product of a coup d'état. | Нормальное выполнение государством своих функций затрудняется вследствие отказа политических партий и ряда иностранных партнеров признать законность правительства, образованного после государственного переворота. |
| Slovakia recognizes as legitimate the efforts to secure an adequate position in an enlarged Security Council made by certain countries which are capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security. | Словакия признает законность усилий, которые предпринимают в целях обеспечения надлежащего места в расширенном составе Совета Безопасности некоторые страны, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| I am convinced that by redoubling our efforts we will be able to benefit from the momentum that has been created, and that we will succeed in restructuring and modernizing the Security Council by making it more democratic and credible as well as more legitimate and transparent. | Я убежден, что, удвоив наши усилия, мы сможем воспользоваться созданным импульсом и что мы сможем перестроить и модернизировать Совет Безопасности, сделав его более демократичным и вернув ему доверие, а также обеспечив ему большую законность и транспарентность. |
| Then we could have elections in order to re-establish legitimacy, and then we could support the legitimate force. | Затем мы могли бы провести выборы для того, чтобы восстановить законность, а потом мы могли бы поддержать законную силу. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| You are the legitimate child of the last Japanese Prime Minister. | Ты законнорожденный ребёнок последнего японского премьер-министра. |
| Under Article 27 of the Civil Code the legitimate child takes the father's name. | Согласно статье 27 Гражданского кодекса законнорожденный ребенок получает фамилию своего отца. |
| A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. | Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| We need to make the Council more legitimate, more representative and more effective. | Нам надо повышать легитимность, представительность и эффективность Совета. |
| The composition, size and working methods of the Council need to reflect today's realities in order to be perceived as relevant and legitimate. | Состав Совета, его численность и методы работы должны отражать реальности сегодняшнего дня для того, чтобы Совет сохранил свою актуальность и легитимность. |
| Governments that emerge from peace agreements need some time, and they need support properly to play their role of interlocutor vis-à-vis the international community - quite simply, to become legitimate. | Правительствам, формируемым в результате подписания мирных соглашений, требуется какое-то время, а также поддержка, с тем чтобы адекватно выступать в роли собеседника в общении с международным сообществом, или, попросту говоря, обрести легитимность. |
| You also quite rightly reminded us that any international institution has to produce results if it wishes to remain legitimate in the eyes of the international community. | Так, Вы справедливо напоминали, что всякий международный институт, чтобы сохранить легитимность в глазах международного сообщества, должен давать результаты. |
| Such a reform should make the governance structure of the Council more representative, more efficient, more transparent and more legitimate, given the series of changes that have taken place in power relations over the past 60 years. | Такая реформа должна повысить представительность, эффективность, транспарентность и легитимность управленческой структуры Совета, учитывая ряд изменений, которые произошли в соотношении сил за последние 60 лет. |
| Instead, it is accepted as legitimate and timely and even necessary. | Более того, такое сочетание признается правомерным, своевременным и даже необходимым. |
| The appearance of a "dormant" unit in the register can be quite legitimate. | Возникновение "спящей" единицы в регистре может быть вполне правомерным. |
| Those practices had been sanctioned by the law and by religion since it was considered legitimate for the so-called civilized peoples to destroy the so-called savages, as the only means of instilling in them the principles of their civilization and their religion. | Подобная практика была допустимой с точки зрения права и религии, поскольку считалось правомерным, что так называемые цивилизованные народы прибегают к уничтожению так называемых диких народов как к единственному способу насаждения им своей цивилизации и религии. |
| On June 9, 2011, the London court recognized that the businessman's termination of the shareholder agreement with Teder was legitimate and found that Teder has violated several terms of the deal. | 9 июня 2011 года Лондонский суд признал правомерным расторжение Адамовским акционерного соглашения с Тедером и установил нарушение Тедером ряда условий сделки. |
| Although it is legitimate to sanction advocacy that constitutes incitement to hatred, it is not legitimate to prohibit merely offensive speech . | Хотя представляется правомерным пресечение деятельности, которая представляет собой подстрекательство к ненависти, было бы неоправданно запрещать лишь нелицеприятные высказывания . |
| Real underlying political differences and security interests have been at stake, which is of course legitimate. | Ведь речь идет о реальных, основополагающих политических расхождениях и интересах безопасности, что, конечно, правомерно. |
| As far as my country is concerned, it would be legitimate to have this discussion in this Conference, without prejudice to the outcome. | Что касается моей страны, то было бы правомерно проводить такие дискуссии на данной Конференции, не предрешая их исхода. |
| Information required under the Convention is available on request to any interested persons with a legitimate claim relative to the aims and purposes of the Convention. | Информация, требующаяся по Конвенции, предоставляется по просьбе любого заинтересованного лица, правомерно запрашивающего ее в соответствии с целями и задачами Конвенции. |
| Pointing to the periodic outbreaks of conflict between the two States since 1947, India argued that Pakistan could not possibly have legitimate expectations of continued air passage rights when further conflict would likely erupt. | Указывая на периодические вспышки конфликта между данными двумя государствами в период с 1947 года, Индия утверждала, что Пакистан, вероятно, не может правомерно ожидать продолжающегося действия права пролета в том случае, если существует вероятность возникновения нового конфликта. |
| While it is legitimate that delegations may have different interpretations of the rules of procedure, we must nevertheless not forget that rules of procedure are there to facilitate our work and not to complicate it. | Правомерно, конечно, что делегации могут по-разному интерпретировать правила процедуры, но нам, тем не менее, не надо забывать, что правила процедуры призваны облегчать нашу работу, а не осложнять ее. |
| Thus, constituencies were a legitimate form of representation. | Таким образом, распределение голосов с учетом квот представляется правомерной формой представительства. |
| There being no international consensus on a moratorium on or the abolition of the death penalty, she hoped that Member States would accept the amendment as both balanced and legitimate and, accordingly, vote in favour. | Поскольку в отношении моратория на применение смертной казни или ее отмены не существует международного консенсуса, оратор надеется, что государства-члены сочтут поправку как сбалансированной, так и правомерной и будут соответственно голосовать за нее. |
| Because of the polarization of positions resulting from the conflict, persons engaged in legitimate activities are seen as part of the conflict and are in a critical position precisely because of their activities. | Вызванная им поляризация позиций приводит к тому, что в конфликт втягиваются лица, занимающиеся правомерной деятельностью и выступающие с критикой. |
| The fundamental problem facing the country appeared to be the search for a proper balance between the legitimate need for security for its citizens and the methods to adopt to preserve that security. | Основная проблема в этой стране, по-видимому, заключается в поиске оптимального равновесия между правомерной потребностью граждан в безопасности и теми методами, с помощью которых нужно обеспечивать эту безопасность. |
| My business strategy is legitimate. | Моя бизнес-стратегия является правомерной. |
| An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. | В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет. |
| Article 6 of the draft Constitution stated that only those children born out of wedlock who were formally recognized were granted the same rights as legitimate children. | Статья 6 проекта Конституции гласит, что только официально признанные внебрачные дети могут пользоваться такими же правами, которые предоставляются законнорожденным детям. |
| (e) Illegitimate (natural) children are treated worse than legitimate or legitimated children; | ё) отношение к незаконнорожденным (внебрачным) детям хуже, чем к законнорожденным или узаконенным детям; |
| Mr. SHEARER observed that parents filling in a birth notification form reportedly had to indicate whether or not their child was legitimate, and that many single mothers were therefore discouraged from registering their children. | Г-н ШИРЕР отмечает, что родители, заполняющие уведомления о рождении, как сообщается, обязаны указывать, является ли их ребенок законнорожденным, и что многие одинокие матери поэтому отказываются от регистрации своих детей. |
| (c) Remaining disparities in the treatment between children who are legitimate, legitimized or biological and children who are born out of wedlock. | с) сохраняющимися различиями в отношении к законнорожденным, усыновленным, удочеренным или биологическим детям и детям, рожденным вне брака. |
| Gibraltar had legitimate aspirations to achieve a full measure of self-government. | Гибралтар имеет все основания рассчитывать на полное самоуправление. |
| In some cases there might be legitimate reasons for a company to provide user data. | В некоторых случаях могут наличествовать законные основания предоставления компанией пользовательских данных. |
| In the case of the OAPI countries, the extension is granted only if the invention is being worked in the territory of a member State or if there are legitimate reasons for non-working. | В странах - членах АОИС продление осуществляется лишь в том случае, если изобретение применяется на территории государства-члена, или же имеются законные основания для его неприменения. |
| The sponsors of the draft resolution, our delegation and many delegations here have endeavoured to make this into a consensus resolution and to eliminate any legitimate reason for dissent. | Авторы проекта резолюции, наша делегация и многие присутствующие здесь делегации старались превратить этот проект в консенсусную резолюцию и устранить любые законные основания для разногласий. |
| It might be legitimate to question whether sentencing a journalist to two years in prison for spreading untrue stories was consistent with the principle of the proportionality of the punishment. | Вопрос о том, соответствует ли приговор журналиста к двум годам тюремного заключения за распространение ложных новостей принципу пропорциональности наказания, может иметь легитимные основания. |
| Very often it will be an entirely legitimate reason. | Очень часто этот довод является совершенно оправданным. |
| It was therefore legitimate to employ the term in the general comment. | Таким образом, использование этого термина в замечании общего порядка является оправданным. |
| Furthermore, while proposals to privatize vital sectors of the economy, especially essential social services, was regarded by many as a legitimate solution to the crisis, it would in effect entail a regression in human rights terms. | При этом многие предлагают приватизировать основные отрасли экономики, в том числе жизненно важные услуги социальной сферы, считая такое решение оправданным выходом из кризиса, хотя на самом деле это приведет к откату назад в завоеваниях в области прав человека. |
| While there may have been legitimate grounds for the use of force on some occasions, force seems to have been used excessively in some cases. | Хотя в каких-то случаях применение силы могло быть вполне оправданным, в данном случае ее применение, как представляется, носило чрезмерный характер. |
| It would be a legitimate argument against the new sources to say that their cost is too great, compared with the cost of raising the domestic taxes necessary to fund the increased ODA by donors. | Было бы вполне оправданным возражать против привлечения новых источников, аргументируя это тем, что связанные с этим процессом издержки являются слишком большими по сравнению со стоимостью мероприятий по увеличению внутренних налогов, которое необходимо для финансирования расширения ОПР со стороны доноров. |
| It should ensure that legitimate action against terrorism does not become a source of violations of the Covenant. | Ему предлагается обеспечить, чтобы правомерные действия против терроризма не приводили к нарушениям Пакта. |
| The Organization's initial experience with forward purchasing had been positive; he looked forward to hearing how such legitimate approaches could be enhanced to make further efficiencies without negatively affecting the delivery of mandates. | Первый опыт использования Организацией механизма купли-продажи валюты на срок был положительным; оратор хотел бы узнать о том, каким образом можно усовершенствовать подобные правомерные подходы в целях дальнейшего повышения эффективности без ущерба для выполнения мандатов. |
| Cuba shares the concern at the risk of linkages between terrorism and weapons of mass destruction, including their means of delivery, and fully supports legitimate international efforts to prevent their acquisition by terrorists. | Куба согласна, что имеет место риск смычки между терроризмом и оружием массового уничтожения, включая средства его доставки, и полностью поддерживает правомерные международные усилия с целью воспрепятствовать их приобретению террористами. |
| The legal aspect of protecting the environment is particularly relevant in naval warfare since belligerents and third parties may have legitimate and competing claims to use an area outside the sovereignty of a State. | Юридический аспект защиты окружающей среды особенно актуален при войне на море, поскольку воюющие стороны и третьи стороны могут иметь правомерные и конкурирующие претензии на использование районов, лежащих за пределами государственного суверенитета. |
| Such restrictions must pursue legitimate aims. | Ограничения должны преследовать правомерные цели. |
| I told you to make the website look legitimate, not functional. | Я просил, чтобы сайт смотрелся как настоящий, а не работал. |
| Elaine, that was a legitimate bet. | Элейн, это был настоящий спор. |
| We know that Charlie Simon made legitimate, lethal anthrax - someone paid him to do that, | Мы знаем, что Чарли Саймон производил настоящий смертоносный штамм, и кто-то платил ему за это. |
| The Special Rapporteur hopes that, by raising awareness about the Declaration, the present report will contribute to the development of a safer and more conducive environment for defenders to be able to carry out their legitimate work. | Специальный докладчик надеется, что на основе повышения уровня информированности о Декларации настоящий доклад будет способствовать созданию более безопасных и более благоприятных условий для правозащитников, с тем чтобы они могли осуществлять свою законную деятельность. |
| So, the only legitimate way to make a painting is to just walk up to the canvas, and aIIa prima paint it. | То есть единственный "настоящий" способ: встать у холста и алла прима, в один присест, нарисовать все. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |