| The South African Government agrees with the Secretary-General that this Organization's commitment to humanitarian action should be universal if it is to be legitimate. | Правительство Южной Африки согласно с Генеральным секретарем в том, что приверженность нашей Организации гуманитарной деятельности должна быть универсальной, если она носит законный характер. |
| It should be stressed that diplomatic means and regional organizations are the legitimate channels for discussion and analysis of bilateral and multilateral agendas between our countries. | Определить, что дипломатические каналы и региональные организации представляют собой законный путь для обсуждения и анализа двусторонних и многосторонних вопросов между нашими странами. |
| As we act to end this trade in conflict diamonds, let us not forget, at the same time, that there is a strong, legitimate market in diamonds. | Принимая меры по прекращению торговли алмазами из зон конфликтов, мы не должны в то же время забывать, что существует большой законный рынок алмазов. |
| This mechanism is intended to provide the relatives of persons who involuntarily disappeared without trace between 1980 and 2000, and for anyone with a legitimate interest, with the wherewithal to gain recognition of their rights. | Указанный механизм имеет своей целью оказание содействия родственникам лиц, недобровольно исчезнувших в период 1980-2000 годов, не имеющим сведений об их местонахождении, а также тем лицам, которые имеют законный интерес, в обеспечении признания их прав. |
| To that end, the Ombudsman maintains a Register of Absence by reason of Forced Disappearance and, at the request of family members or others with a legitimate interest, may issue a certificate of absence by reason of forced disappearance. | Для этого Управление Народного защитника составило реестр лиц, отсутствующих из-за насильственного исчезновения, из которого по заявлению родственников и лиц, имеющих законный интерес, оно предоставляет выписку об отсутствии из-за насильственного исчезновения. |
| Iceland has advocated a more representative and legitimate Council that better mirrors today's geopolitical realities. | Исландия выступает за более представительный и легитимный Совет, который более точно отражал бы современные геополитические реалии. |
| It is imperative to support the Council's legitimate authority and to prevent this authority from being violated, ignored and manipulated. | Крайне важно поддерживать легитимный авторитет Совета и не допускать, чтобы его подрывали, игнорировали или манипулировали им. |
| The Government disputes this claim noting that the President approves candidates following a legitimate nomination and selection process taking into account the views of ethnic groups and ethnocultural associations. | Правительство отвергает эти утверждения, отмечая, что Президент утверждает кандидатуры, прошедшие легитимный процесс выдвижения и отбора, с учетом мнений этнических групп и этнокультурных ассоциаций. |
| Contrary to the approach of the Armenian side based on attempts to legalize the results of the use of force and ethnic cleansing, the principle of self-determination represents a legitimate process carried out in accordance with international and domestic law within precisely identified limits. | В отличие от подхода армянской стороны, основанного на попытках узаконить результаты применения силы и этнической чистки, принцип самоопределения представляет собой легитимный процесс, осуществляемый в соответствии с международным и внутренним правом в пределах точно установленных границ. |
| It's a legitimate question. | Давай свой легитимный вопрос. |
| It's a legitimate question, how the scandal could affect the vote. | Это обоснованный вопрос, как скандал может повлиять на голоса избирателей. |
| Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter. | Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение. |
| Well, in spite of what the producers, The director, and other actors said, It was a perfectly legitimate method. | Ясно, что со злобы, продюсеры, режиссер и другие актеры сказали, что это был замечательно обоснованный метод. |
| The financial crises that have swept emerging market countries over the last two years demonstrate that the international community too has a legitimate interest in the quality of statistical outputs from individual nations. | Финансовый кризис, который в последние два года охватил новые страны с рыночной экономикой, свидетельствует о том, что международное сообщество также проявляет обоснованный интерес к качеству статистических данных, поступающих от отдельных государств. |
| This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| Capital controls and fiscal incentives will keep legitimate private capital at home and promote domestic investment. | Средства управления капиталом и финансовые стимулы будут удерживать легальный частный капитал у себя на Родине и поддерживать внутренние инвестиции. |
| The EU believes that such monitoring is crucial if we are to prevent loopholes through which illicit diamonds can enter the legitimate diamond market. | Европейский союз убежден, что такой мониторинг совершенно необходим для предотвращения появления таких лазеек, через которые незаконные алмазы могут попадать на легальный алмазный рынок. |
| This is the way we get the town to embrace our legitimate business? | Это так мы собираемся представить городу наш легальный бизнес? |
| Unable to lash out directly at his enemies in Cali, he went after their prized legitimate business, their beloved chain of drugstores. | Не имея возможности отыграться на своих врагах из Кали, он переключился на их драгоценный легальный бизнес, на их любимую сеть аптек. |
| No. It's a legitimate business. | Нет, это легальный бизнес. |
| The Security Council must be strengthened and made more legitimate. | Необходимо обеспечить укрепление Совета Безопасности и придать ему большую законность. |
| We must have a more representative, transparent and democratic Security Council on which we can rely - in other words, a body that enjoys all the prerequisites that determine whether an organ is legitimate. | Нам совершенно необходим такой более представительный, транспарентный и демократический Совет Безопасности, на который мы могли бы полагаться, - другими словами, орган, обладающий всеми теми необходимыми атрибутами, которыми определяется законность этого органа. |
| The legitimate interest of a State in protecting its national security and industrial secrets was taken care of by article 17. | В статье 17 признается законность интересов государства по защите своей национальной безопасности и промышленных секретов. |
| This has shown the validity of the logical call to enable the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to exercise its legitimate right to self-defence. | Это доказало законность вполне логичного призыва предоставить правительству Республики Боснии и Герцеговины возможность осуществить свое законное право на самооборону. |
| a stack of old 20s from a loan shark... astronomically unlikely to be of legitimate provenance. | стопка старых двадцаток от ростовщика... законность их происхождения - астрономически маловероятна. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| According to the Civil Code, a natural child has the same rights and the same obligations as a legitimate child. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса, внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| Children may be legitimated either by subsequent marriage or by a decree of the Court of Voluntary jurisdiction, in which cases, the parents and the legitimated child are in the same condition as a parent and a legitimate child. | Положение ребенка может быть узаконено либо путем последующего вступления в [матери] в брак, либо по решению суда добровольной юрисдикции, и в обоих случаях родители и узаконенный ребенок находятся в том же положении, что родитель и законнорожденный ребенок. |
| Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| He stressed that the international monetary and financial system should be reformed in order to render it more effective, transparent and legitimate. | Он подчеркнул, что следует реформировать международную валютно-финансовую систему с тем, чтобы повысить ее эффективность, транспарентность и легитимность. |
| Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. | Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
| In order to aspire to further independence and impartiality on the part of the judiciary, significant reform must be made to the Supreme Council of the Magistracy to guarantee its independence and legitimate authority. | В целях дальнейшего укрепления независимости и беспристрастности судебных органов в Высшем совете мировых судей необходимо провести глубокую реформу, которая позволит гарантировать его независимость и легитимность. |
| It is not enough; know-how is needed, personal qualities, the ability to adapt according to the balance of forces and especially the ability to remain legitimate and credible - that is the most difficult thing. | Этого недостаточно; необходимы знания, личные качества, способность адаптироваться в соответствии с балансом сил и, главное, способность сохранять легитимность и авторитет, что является самым сложным делом. |
| (a) The global assessment is legitimate, credible and salient by applying a science-based approach which involves national, regional and global policy makers and provides an interface with all stakeholders, assessment users and data providers. | а) обеспечить легитимность, надежность и значимость глобальной оценки за счет применения научно обоснованного подхода, предусматривающего участие национальных, региональных и глобальных органов, определяющих политику, и поддержание диалога со всеми субъектами деятельности, пользователями оценок и источниками данных. |
| We cannot accept that it is legitimate for some countries to rely on nuclear weapons for their security while denying this right to others. | Мы не можем признать правомерным, что в интересах своей безопасности некоторые страны полагаются на ядерное оружие и в то время отказывают в этом праве другим. |
| International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. | В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
| The enlargement of the membership of the Security Council is therefore a legitimate proposal that would render the system more transparent and democratic, thereby maintaining its dynamism in the light of the changes that have occurred in the world. | Поэтому предложение расширить членский состав Совета Безопасности является правомерным, поскольку это сделало бы систему более транспарентной и демократичной, что позволило бы сохранить ее динамизм в свете происшедших в мире изменений. |
| With respect to the notes verbales from China, dated 7 May 2009, and the Philippines, dated 4 August 2009, Mr. Chinh stated that the submission was a legitimate undertaking in the implementation of Viet Nam's obligations as a State Party to the Convention. | В отношении вербальных нот Китая от 7 мая 2009 года и Филиппин от 4 августа 2009 года г-н Тинь заявил, что подача представления является правомерным актом в плане исполнения обязательств Вьетнама как государства - участника Конвенции. |
| Even if the European Court of Human Rights takes the view that the deposit may be considered a legitimate means of ensuring the proper administration of justice and preventing dilatory and groundless appeals, the deposit should not preclude consideration of the defence arguments on the merits. | Даже если Европейский суд по правам человека считает, что обязательство по внесению в депозит денежной суммы может считаться правомерным средством обеспечения надлежащего отправления правосудия и предотвращения подачи замедляющих работу и необоснованных жалоб, такое внесение в депозит денежной суммы не должно препятствовать рассмотрению аргументов защиты по существу. |
| Information required under the Convention is available on request to any interested persons with a legitimate claim relative to the aims and purposes of the Convention. | Информация, требующаяся по Конвенции, предоставляется по просьбе любого заинтересованного лица, правомерно запрашивающего ее в соответствии с целями и задачами Конвенции. |
| After two years of work on cluster munitions by the Group of Governmental Experts, it was legitimate to expect to be able to reflect the progress made through an enhancement of the existing mandate, in order to underline the ambition to create a legally binding instrument. | После двух лет работы по кассетным боеприпасам в рамках Группы правительственных экспертов правомерно рассчитывать на то, чтобы оказаться в состоянии конкретизировать достигнутый прогресс за счет укрепления существующего мандата таким образом, чтобы зафиксировать желание создать юридически обязывающий инструмент. |
| Mr. Medrek said that his delegation also had full confidence that a compromise wording could be found that would address the legitimate concerns expressed by the Syrian delegation while remaining faithful to the Committee's mandate and consistent with resolution 242. | Г-н Медрек говорит, что его делегация также полностью убеждена в том, что будет найдена компромиссная формулировка, которая учитывала бы моменты, правомерно затронутые сирийской делегацией, но при этом соответствовала бы мандату Комитета и положениям резолюции 242. |
| And while it would be legitimate for the Commission to consider the issue of harm caused to the global commons, it might be inappropriate for it to seek to codify that concept in the context of the current project. | Несмотря на то что Комиссия могла бы правомерно заняться рассмотрением проблемы вреда, нанесенного всеобщему достоянию, было бы, наверное, неуместным, если бы она попыталась кодифицировать эту концепцию в рамках данного проекта. |
| If it is legitimate that all parties have the right to expect profit from progress, it is also correct that we should seek economic growth with social equity. | Если законно, что все стороны имеют право на получение выгод от прогресса, для нас также правомерно стремиться к экономическому росту на основе социальной справедливости. |
| Thus, constituencies were a legitimate form of representation. | Таким образом, распределение голосов с учетом квот представляется правомерной формой представительства. |
| Although he defended this action as intended to protect judicial independence, international organizations interpreted it as an attempt to curtail legitimate monitoring activities. | Хотя в качестве обоснования своих действий он ссылался на защиту независимости судов, международные организации истолковали этот шаг как попытку создать препятствия для правомерной деятельности по наблюдению. |
| There being no international consensus on a moratorium on or the abolition of the death penalty, she hoped that Member States would accept the amendment as both balanced and legitimate and, accordingly, vote in favour. | Поскольку в отношении моратория на применение смертной казни или ее отмены не существует международного консенсуса, оратор надеется, что государства-члены сочтут поправку как сбалансированной, так и правомерной и будут соответственно голосовать за нее. |
| On the other hand, it provides that different treatment is not to be regarded as discriminatory if it is objectively justified by a legitimate aim and the means used to pursue such aim are reasonable and necessary. | В то же время в законе указывается, что разное обращение не считается дискриминацией, если оно объективно оправдано некой правомерной причиной, а средства достижения этой цели являются адекватными и необходимыми. |
| It should be noted that indirect distinctions may always be justified provided that they are objectively warranted by a legitimate goal and that the means for attaining that goal are appropriate and necessary. | Следует отметить, что проведение косвенных отличий также может быть оправданным, если оно объективно мотивировано правомерной целью и если средства, используемые для достижения этой цели, являются приемлемыми и необходимыми. |
| You want our child to be legitimate? | Ты же хочешь, чтобы наш ребенок был законнорожденным. |
| It went on to hold that there was also a trend in the Netherlands Antilles towards more equal treatment of legitimate and illegitimate children. | Он заявил далее, что на Нидерландских Антильских островах также отмечается тенденция к более равному отношению к законнорожденным и незаконнорожденным детям. |
| Mr. SHEARER observed that parents filling in a birth notification form reportedly had to indicate whether or not their child was legitimate, and that many single mothers were therefore discouraged from registering their children. | Г-н ШИРЕР отмечает, что родители, заполняющие уведомления о рождении, как сообщается, обязаны указывать, является ли их ребенок законнорожденным, и что многие одинокие матери поэтому отказываются от регистрации своих детей. |
| The Gabonese Civil Code embraces the principle of child protection. In this regard, it may be said that Gabonese law is strongly marked by a spirit of equality, as long as the child is recognized as a legitimate or acknowledged child. | В гражданском кодексе Габона закрепляется принцип защиты ребенка и можно сказать, что в габонском законодательстве доминирует тенденция обеспечения равенства в том случае, если ребенок является законнорожденным или же признанным. |
| When there are more than 5 legitimate and illegitimate children, the legitimate children shall be preferred. | При наличии более пяти законнорожденных и незаконнорожденных детей предпочтение отдается законнорожденным детям. |
| The United States believes that Spain has a legitimate objection to being singled out in operative paragraph 3 of the draft resolution. | Соединенные Штаты считают, что у Испании есть законные основания возражать против особого упоминания этой страны в пункте З постановляющей части этого проекта резолюции. |
| All male and female patients and others have to pray at the proper time, except those who may have some legitimate and reasonable excuses. | Все пациенты, мужчины и женщины, и другие лица должны совершать молитву в надлежащее время, за исключением тех из них, у кого могут иметься какие-либо законные или разумные основания не делать этого. |
| The problem with ODA as a budgetary category on which parliaments in some countries are reluctant to vote more resources is that there is legitimate reason for scepticism and aid fatigue. | Проблема ОПР как статьи бюджетных ассигнований, по которой парламенты некоторых стран не желают выделять больше средств, состоит в том, что для скептицизма и усталости в отношении помощи имеются законные основания. |
| To judge Cuba's legitimate reaction in defence of its sovereignty over its airspace, a legal instrument was invoked that, as it was never ratified in the time-frame required, is completely without legal force. | В качестве основания для оценки законных действий Кубы по защите своего суверенитета над воздушным пространством страны был избран правовой документ, который, поскольку он не был ратифицирован в установленные для этого сроки, не имеет никакой юридической силы. |
| Considering that the court had not proceeded to a new examination of the facts, the author appealed to the Supreme Court, claiming lack of legitimate basis for the decision and absence of reasons in the ruling. His appeal was dismissed on 16 July 2003. | С учетом того, что суд не провел нового рассмотрения фактов, автор обратился с апелляцией в Верховный суд с претензией на отсутствие законного основания для данного решения и отсутствие доказательной базы в вынесенном постановлении. 16 июля 2003 года его апелляция была отклонена. |
| Even your precious court of law would say that's legitimate - | Даже ваш драгоценный суд признал бы это оправданным... |
| However, it is only legitimate to ask whether the results are proportionate to the efforts made. | Тем не менее вполне оправданным является вопрос, соответствуют ли результаты предпринятым усилиям. |
| Threats to international peace and security have been posed not only by weapons of mass destruction but also by the excessive build-up of conventional weapons beyond a level considered legitimate for the purpose of self-defence. | Угрозы международному миру и безопасности возникают не только со стороны оружия массового уничтожения, но также в результате избыточного наращивания обычных вооружений за пределы уровня, который считается оправданным для целей самообороны. |
| For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. | В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |
| It would be a legitimate argument against the new sources to say that their cost is too great, compared with the cost of raising the domestic taxes necessary to fund the increased ODA by donors. | Было бы вполне оправданным возражать против привлечения новых источников, аргументируя это тем, что связанные с этим процессом издержки являются слишком большими по сравнению со стоимостью мероприятий по увеличению внутренних налогов, которое необходимо для финансирования расширения ОПР со стороны доноров. |
| It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. | Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне. |
| Cuba shares the concern at the risk of linkages between terrorism and weapons of mass destruction, including their means of delivery, and fully supports legitimate international efforts to prevent their acquisition by terrorists. | Куба согласна, что имеет место риск смычки между терроризмом и оружием массового уничтожения, включая средства его доставки, и полностью поддерживает правомерные международные усилия с целью воспрепятствовать их приобретению террористами. |
| The legal aspect of protecting the environment is particularly relevant in naval warfare since belligerents and third parties may have legitimate and competing claims to use an area outside the sovereignty of a State. | Юридический аспект защиты окружающей среды особенно актуален при войне на море, поскольку воюющие стороны и третьи стороны могут иметь правомерные и конкурирующие претензии на использование районов, лежащих за пределами государственного суверенитета. |
| It was pointed out that some cross-border agreements were made between parties that might have had a vested interest in the content of the agreement and while most addressed legitimate topics, some went further, addressing substantive issues that might not always need to be included. | Было подчеркнуто, что некоторые трансграничные соглашения были заключены между сторонами, которые могли быть лично заинтересованы в содержании соглашения, и, хотя в большинстве соглашений затрагиваются правомерные вопросы, некоторые соглашения шли дальше и касались вопросов существа, включать которые, возможно, и не всегда необходимо. |
| This helps make sure that packets use legitimate source addresses by automatically rejecting incoming packets if the routing table entry for their source address does not match the network interface they are arriving on. | Это поможет быть уверенным, что в пакетах используются правомерные адреса, при этом входящие пакеты будут автоматически отброшены, если запись в таблице маршрутизации об адресе этих пакетов не соответствуют сетевому интерфейсу, с которого они пришли. |
| Father Tony, a legitimate priest, is tryin' to raise cash for his new church roof. | Отец Тони, настоящий священник, пытается собрать средства на новую церковную крышу. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| How do I know it's legitimate? | Как я узнаю, что он настоящий? |
| Therefore, not a legitimate symptom? | И следовательно, это не настоящий симптом? |
| Look, the point is, I am the only one here who has a legitimate disability. | Вобщем, смысл в том, что я здесь единственный настоящий инвалид. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |