This view was and is logical and legitimate in the context of historically perceived unequal status of women. |
Этот подход был и остается логичным и правомерным в контексте представлений о неравноправном положении женщин, сохранявшемся на протяжении длительного времени. |
I remain of the view that it is legitimate to address those issues. |
Я по-прежнему считаю правомерным заниматься этими проблемами. |
This technique may block some legitimate uses of Dynamic DNS, and may not work against all attacks. |
Этот метод может препятствовать некоторым правомерным использованиям динамических DNS, и предотвращает все типы атаки. |
Again, Belize stands ready to negotiate all legitimate and pertinent issues. |
Белиз вновь заявляет, что он готов вести переговоры по всем правомерным соответствующим вопросам. |
Instead, it is accepted as legitimate and timely and even necessary. |
Более того, такое сочетание признается правомерным, своевременным и даже необходимым. |
In this serious situation the decision to launch the North Atlantic Treaty Organization campaign was legitimate and justified. |
В этом серьезном положении решение развернуть кампанию Организации Североатлантического договора было правомерным и обоснованным. |
If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. |
Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
The appearance of a "dormant" unit in the register can be quite legitimate. |
Возникновение "спящей" единицы в регистре может быть вполне правомерным. |
It would be a grave mistake to recognize this result as lawful and legitimate. |
Серьезной ошибкой было бы признание этого результата законным и правомерным. |
The Russian military operation to compel the Saakashvili regime to peace was an appropriate and legitimate response to obvious aggression. |
Российская военная операция по принуждению режима Саакашвили к миру была адекватным и правомерным ответом на очевидную агрессию. |
The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. |
Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. |
Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето. |
We cannot accept that it is legitimate for some countries to rely on nuclear weapons for their security while denying this right to others. |
Мы не можем признать правомерным, что в интересах своей безопасности некоторые страны полагаются на ядерное оружие и в то время отказывают в этом праве другим. |
In that regard, the distinction made under chapter 2 of the Constitution between citizens and other individuals was legitimate and consistent with international human rights legislation. |
В этой связи различие между гражданами и другими лицами, предусмотренное в главе 2 Конституции, является правомерным и соответствует нормам международного права прав человека. |
A key challenge in the fight against organ trafficking is the fact that the intrusion by criminals into legitimate transplant operations is not always immediately evident. |
Одной из основных проблем в борьбе с незаконной торговлей человеческими органами является то, что подключение преступников к правомерным операциям по пересадке органов не всегда сразу же становится очевидным. |
International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. |
В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
The Minister of Justice has finally taken this demand partly into account but has limited the budgetary autonomy of the courts and Council to operational funds, which the independent expert considers to be legitimate insofar as major investments require national planning. |
В конечном счете министерство юстиции отчасти учло это требование, но ограничило бюджетную автономию судебных органов и ВСМ исключительно ассигнованиями на покрытие текущих расходов, что Независимый эксперт считает правомерным постольку, поскольку для крупных капиталовложений требуется национальное планирование. |
Some members saw fit to emphasize that while a law that prohibits denial of "historical truths" is problematical, use of such a law in cases involving racial incitement is legitimate. |
Некоторые члены сочли целесообразным подчеркнуть, что, хотя сам по себе закон, запрещающий отрицание "исторических фактов", вызывает вопросы, использование такого закона в случаях, связанных с расистскими выступлениями, является правомерным. |
Several speakers questioned the wisdom of attempting to curb supply, however, noting that it was inextricably linked to demand and that various products and processes currently constituted legitimate uses of mercury. |
Однако несколько ораторов поставили под сомнение целесообразность попыток ограничить предложение, сославшись на то, что оно неразрывно связано со спросом и что различные продукты и процессы в настоящее время относятся к правомерным и важнейшим видам применения ртути. |
For the same reasons, it would seem legitimate to transpose to interpretative declarations draft guidelines 2.2.3 and 2.2.4 concerning non-confirmation of reservations formulated when signing an agreement in simplified form or of a treaty making express provision for them. |
По тем же причинам представляется правомерным распространить на заявления о толковании проекты основных положений 2.2.3 и 2.2.4, касающиеся неподтверждения оговорок, сформулированных при подписании соответственно соглашения в упрощенной форме или договора, где они прямо предусмотрены. |
While such redistribution of competence in time of emergency was quite legitimate, it should be distinguished from the Committee's understanding of an emergency under article 4, which was a situation where individual rights under the Covenant became subject to derogation. |
Хотя подобное перераспределение ответственности в чрезвычайных ситуациях является вполне правомерным, его следует отличать от того, что Комитет понимает под чрезвычайным положением в соответствии со статьей 4, а именно ситуации, когда Пакт допускает отступление от отдельных прав. |
In that connection, the prohibition on disseminating ideas based on racial superiority, as recognized by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, was a legitimate restriction on freedom of opinion and expression. |
В этой связи предложение о запрете пропаганды идей, основанных на расовом превосходстве, которое было поддержано Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, является правомерным ограничением свободы выражения и слова. |
In the case of space, there is no natural order and any comparison may be as legitimate and as interesting as any other. |
В случае пространственных сопоставлений естественный порядок отсутствует, и сопоставление может быть столь же правомерным и интересным, что и любое другое. |
In this connection France notes that, in the draft articles, the taking of countermeasures is recognized as legitimate, provided that certain specific conditions are met. |
В этой связи Франция полагает, что включение контрмер в проект является правомерным при том понимании, что будут соблюдены определенные условия. |
Those practices had been sanctioned by the law and by religion since it was considered legitimate for the so-called civilized peoples to destroy the so-called savages, as the only means of instilling in them the principles of their civilization and their religion. |
Подобная практика была допустимой с точки зрения права и религии, поскольку считалось правомерным, что так называемые цивилизованные народы прибегают к уничтожению так называемых диких народов как к единственному способу насаждения им своей цивилизации и религии. |