The Myanmar authorities, in a statement issued the day after, said the group had refused legitimate orders to leave "on security ground(s)" and that after the staging of a sit-down protest overnight, they had been allowed to enter. |
В заявлении на следующий день власти Мьянмы указали, что группа отказалась выполнить законный приказ покинуть место "по причинам безопасности" и что после сидячей ночной забастовки им было разрешено войти в дом. |
All persons who have a legitimate interest have constitutional guarantees of access to this information, either by means of habeas corpus or habeas data, neither of which may be suspended under any circumstances, including in a state of emergency. |
Всякое лицо, имеющее законный интерес к доступу к этим данным, располагает конституционными гарантиями доступа к информации согласно либо принципу хабеас корпус, либо принципу хабеас дата, от которых невозможны отступления ни при каких обстоятельствах, даже при чрезвычайном положении. |
And when I said, I'm Brancaleone, the unique legitimate heir... of everything that they left to me, the Policy Captain shouted: |
И тогда я сказал: "Я, Бранкалеоне - единственный и законный наследник тут всего"... А главный местный мент мне ответил: |
It is "intrinsically morally good-good without reference to any other goods that might arise-if some legitimate punisher gives the punishment they deserve." |
Это "по своей сути морально хорошо - хорошо без ссылки на любые другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе,-если какой-то законный каратель устанавливает наказание, которого они заслуживают." |
Notwithstanding the decisions that have been made, Costa Rica believes this Council should be interested even more in the input that can be given by those who have a legitimate interest or are going to be directly affected by the Council's decisions. |
Невзирая на уже принятые решения, Коста-Рика полагает, что Совет должен проявлять еще больший интерес к возможному вкладу тех, кто проявляет законный интерес к его решениям, и тех, кого решения Совета непосредственно касаются. |
In addition, by means of a special free, non-contentious procedure, family members and persons with a legitimate interest may apply to a justice of the peace for a certificate of absence by reason of forced disappearance. |
Для этого Управление Народного защитника составило реестр лиц, отсутствующих из-за насильственного исчезновения, из которого по заявлению родственников и лиц, имеющих законный интерес, оно предоставляет выписку об отсутствии из-за насильственного исчезновения. |
A. Legislation applicable to the guarantee that any person deprived of his or her liberty or any other person with a legitimate interest be entitled to take proceedings before a court |
А. Применимые законодательные акты, направленные на обеспечение гарантий того, что любое лишенное свободы лицо или любое иное лицо, имеющее законный интерес, имели право на обжалование в судебном порядке |
Concerning article 9, paragraph 3, each person/group, whose right or "legitimate interest" has been breached by a public decision or omission, has legal standing to act in court against that public authority's decision or omission. |
138 Что касается пункта 3 статьи 9, то любое лицо/группа, чье право или "законный интерес" были нарушены решением или бездействием государственного органа, имеет юридическое право обжаловать такое решение или бездействие государственного органа в суде. |
For example, at Headquarters, almost 99 per cent of received e-mail is either spam or virus-related, and only 1 per cent of the received e-mail is legitimate. |
Например, в Центральных учреждениях 99 процентов получаемых электронных сообщений либо относятся к разряду спама, либо являются результатом действия вируса и лишь 1 процент поступающей электронной почты носит законный характер. |
In domains where supplier activities are legitimate, such activities are regarded as the normal dynamics of the market and not as some kind of sinister conspiracy enshrined in the notion of a nexus. |
В тех сферах, где деятельность поставщиков носит законный характер, такие операции рассматриваются как обычное проявление рыночной активности, а не как некий злостный заговор, укладывающийся в понятие о взаимосвязи между преступностью и терроризмом. |