Children with disabilities enjoy all the social, economic, political and personal rights and freedoms set forth in the Constitution, the Social Security Code and other legislation. |
Дети-инвалиды в Туркменистане обладают всей полнотой социально-экономических, политических, личных прав и свобод, закрепленных Конституцией Туркменистана, Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" и другими законодательными актами Туркменистана. |
It may take the form of a civil society organization, a voluntary foundation or any other form specified in the legislation |
Эти организации могут создаваться в форме общественного объединения, общественного фонда и в иной форме, предусмотренной законодательными актами. |
Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |
The principal legislation which gives effect to the above right is the Social Security Act, 1987, which replaced the Old Age Pensions Act, 1948, the National Assistance Act, 1956, and the National Insurance Act, 1956. |
Главными законодательными актами, которые придают силу вышеуказанному праву, являются Закон о социальном обеспечении 1987 года, который заменил собой Закон о пенсиях по старости 1948 года, Закон о национальной системе оказания помощи 1956 года и Закон о национальной системе страхования 1956 года. |
(c) Pursuant to the above legislation, every family residing in Cyprus with at least one child is entitled to a basic benefit provided that parent(s) and child live under the same roof. |
с) В соответствии с вышеуказанными законодательными актами каждая проживающая на Кипре семья, имеющая по крайней мере одного ребенка, имеет право на получение базового пособия при условии, что родитель/родители и ребенок живут под одной крышей. |
Children were a vulnerable group; policies must be adapted to meet their needs at various stages in their lives and to protect their rights in accordance with the Constitution, the Children and Youth Code, other domestic legislation and international instruments. |
Дети очень уязвимы, поэтому необходимо разрабатывать политику, которая соответствовала бы их потребностям на различных этапах их жизни, и защищать их права в соответствии с Конституцией и Кодексом детства и юношества и другими законодательными актами страны, а также различными действующими международными документами. |
There are typical cases of lack of consistency between indigenous legislation and various sectoral laws (on mining, water, fishing, forests, etc.), whose application could seriously affect the rights of indigenous communities in, for example, Chile and the Philippines. |
Типичные случаи несогласованности между законодательством, касающимся коренных народов, и различными отраслевыми законодательными актами (по недрам, водным ресурсам, рыболовству, лесопользованию и т.д.), применение которых нарушает права коренных общин, можно проиллюстрировать на примере Чили и Филиппин. |
The procedure for the establishment of health facilities and their registration and accreditation by the State and the procedure for licensing medical and pharmaceutical practices are governed by State legislation and monitored by the local health agencies. |
Порядок и условия создания учреждений здравоохранения, государственной регистрации и аккредитации этих заведений, а также порядок лицензирования медицинской и фармацевтической практики определяются законодательными актами Украины и контролируются управлениями по делам здравоохранения на местах. |
The various pieces of legislation accord every individual the right freely to refer a matter to the Togolese courts (arts. 1 and 2 of the Code of Criminal Procedure and art. 3 of the Code of Civil Procedure). |
Различными законодательными актами признается право каждого человека на свободное обращение в судебные органы Того (статьи 1 и 2 Уголовно-процессуального кодекса и статья 3 Гражданского процессуального кодекса). |
The relevant pieces of legislation are the Employment Equity Act that focuses on the employment sector only and the Promotion of Equality Act, which outlaws discrimination in all spheres of life including the family and the private sector. |
Этими законодательными актами являются Закон о равных возможностях в сфере занятости, который охватывает только сектор занятости, и Закон о поощрении равноправия, который запрещает дискриминацию во всех сферах жизни, включая семью и частный сектор. |
In your view, does the method of implementation result in any substantial differences between the implementing legislation and the provisions of the New York Convention, and if so, in which respect? |
1.1.7 По вашему мнению, привел ли метод введения в действие к каким-либо существенным различиям между законодательными актами, вводящими в действие Нью - йоркскую конвенцию, и ее положениями и, в случае положительного ответа на этот вопрос, в каких отношениях? |
More specifically, the issues of discrimination are regulated in the Equal Treatment Act, the Gender Equality Act, the Wages Act, the Labour Contracts Act, the Penal Code, and various other legislation. |
Если говорить более конкретно, то вопросы дискриминации регулируются Законом о равном обращении, Законом о гендерном равенстве, Законом о заработной плате, Законом о трудовых договорах, Уголовным кодексом и различными другими законодательными актами. |
States have a responsibility, based on international law, to eliminate violence against women and this law is inconsistent with the international treaty obligations of Afghanistan and other more progressive legislation the Government has recently adopted on violence against women. |
Обязанность государств, основанная на нормах международного права, - искоренять насилие в отношении женщин, тогда как этот закон противоречит обязательствам Афганистана по международным договорам и другим более прогрессивным законодательными актами о насилии в отношении женщин, которые правительство приняло в последнее время. |
In their legal status at work, workers under 18 enjoy the same rights as adult workers but, in the areas of occupational safety, working hours time, leave and other working conditions enjoy privileges provided under the Labour Code and other labour legislation |
работник моложе восемнадцати лет в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых других условий труда пользуются льготами, установленными настоящим Кодексом и другими законодательными актами о труде |
Sixteen workshops on the reconciliation of customary law with Government legislation for 320 elders, leaders of ethnic groups, local magistrates at the boma level, members of the judiciary, representatives of bar associations, civil society groups, student leaders and women's groups |
Проведение 16 семинаров по вопросам приведения норм обычного права в соответствие с законодательными актами правительства с участием 320 старейшин, лидеров этнических групп, мировых судей на местах, работников судебной системы, членов коллегий адвокатов, групп гражданского общества, студенческих лидеров и женских групп |
In the event that marriage is contracted by minors in a manner inconsistent with legislation or if marriage with a citizen of Kazakhstan was the basis for establishing their permanent place of residence in Kazakhstan . |
г) в случае признания брака недействительным в порядке, установленном законодательными актами, если заключение брака с гражданином Республики Казахстан явилось основанием для оставления его на постоянное место жительства в Республике Казахстан . |
It should be noted that a great deal of training has been given to the police force in accordance with the provisions of the Children and Adolescents Code and other legislation stipulating the rights of children and adolescents and appropriate treatment for them.[102] |
Следует отметить, что основная часть учебной подготовки сотрудников полиции проводилась в соответствии с положениями Кодекса прав детей и подростков и другими законодательными актами, устанавливающими права детей и подростков и режим надлежащего обращения с ними. |
Legislation on a range of issues, including gun and drug control and the police, remains pending. |
Еще не завершена работа над законодательными актами по целому ряду вопросов, включая вопросы о контроле над оружием и наркотиками и о полицейской службе. |
All New Zealand legislation can be |
Со всеми законодательными актами Новой Зеландии можно ознакомиться по следующему адресу: |
Other legislation prohibiting discrimination includes: |
Другими законодательными актами, запрещающими дискриминацию, являются: |
It also establishes the special status of minors both in legislation and in jurisdictiion. |
Кроме того, предусматривается, что вопросы несовершеннолетних должны регулироваться специальными законодательными актами и входить в компетенцию специальных судебных органов. |
Article 6 (3) of the Federal Nature Conservation Act and the Land legislation enacted on this basis. |
Деятельность в области просвещения по вопросам охраны окружающей среды и природы регулируется статьей 6 (3) Федерального закона об охране природы и принятыми на его основе законодательными актами земель. |
In addition to the legislation, a large number of regulations also apply to matters addressed in the Covenant. |
Важно отметить, что наряду с законодательными актами, большое количество подзаконных нормативных правовых актов Республики Таджикистан также регулируют вопросы, отраженные в МПГПП. |
The national legislation of the Republic of Moldova ensures the inviolability of remanded persons and those convicted to imprisonment by guaranteeing their rights throughout all stages of criminal investigation as well as within penitentiary institutions. |
В исключительных случаях, при наличии особой необходимости законодательными актами Республики Молдова, могут быть установлены другие условия административного задержания. |
Has significant practical experience and in-depth knowledge in labor legislation. |
Поддерживает контакты с клиентами компании по вопросам информационного обеспечения законодательными актами Азербайджанской Республики. |