Certain fundamental rights may only be restricted by legislation passed by the Government (the Governor and the Council of Ministers) and the parliament of the Netherlands Antilles. |
Осуществление некоторых основных прав может быть ограничено только законодательными актами, принятыми правительством (губернатором и советом министров) и парламентом Нидерландских Антильских островов. |
The bilateral agreements entered into by India to combat terrorism and organized crime were supported by strong domestic legislation, including its Money Laundering Act, 2002. |
Двусторонние соглашения, заключенные Индией с целью борьбы с терроризмом и организованной преступностью, дополняются сильными внутренними законодательными актами, которые включают Закон 2002 года о борьбе с отмыванием денег. |
Thus, Swedish courts and administrative authorities shall apply the Convention and the additional protocols in their decision-making just like all other Swedish legislation. |
Соответственно шведские суды и административные органы должны применять Конвенцию и дополнительные протоколы в процессе принятия решений наравне с любыми другими шведскими законодательными актами. |
The rights of women to education and employment, as well as to participate in politics, were also protected by the Constitution and other legislation. |
Права женщин на образование, труд и участие в политической жизни также защищаются Конституцией и другими законодательными актами. |
Please explain how disabled persons' right to work - a right already guaranteed by the Constitution and other legislation - is being respected and protected in practice in daily activities. |
Просьба объяснить, как в повседневной жизни практически соблюдается и защищается право на труд инвалидов, уже гарантированное Конституцией и другими законодательными актами. |
Human rights are protected under the Constitution and other legislation in certain areas. |
Защита прав человека осуществляется в соответствии с Конституцией и иными законодательными актами, принятыми в ряде областей. |
Apart from the Constitution, other pieces of legislation regulate the exercise of the right to freedom of assembly and association. |
Помимо Конституции, осуществление права на свободу собрания и ассоциации регламентируется также другими законодательными актами. |
The question of property is governed principally by two pieces of legislation. |
Вопрос о собственности регулируется главным образом двумя законодательными актами. |
Discrimination is prohibited in several Aruban laws, the main items of legislation being as follows. |
Дискриминация запрещается несколькими законами Арубы, при этом основными законодательными актами являются следующие. |
Freedom of expression is protected and regulated under several pieces of legislation. |
Свобода выражения мнений охраняется и регулируется несколькими законодательными актами. |
Turkmen legislation does not contain specific provisions on domestic violence. |
Законодательство Туркменистана не располагает отдельными законодательными актами в отношении домашнего насилия. |
The export control legislation and regulations can be consulted on the official website of the National Agency for Exports Control - . |
С законами и законодательными актами в области экспортного контроля можно ознакомиться на официальном веб-сайте Национального агентства по экспортному контролю - . |
Such general legislation may be supplemented by sector-specific laws regulating the issue of exclusivity in a manner suitable for each particular sector. |
Такое общее законодательство может быть дополнено специальными законодательными актами по отдельным секторам, регулирующими вопрос об исключительных правах с учетом каждого конкретного сектора. |
The relationship among those various pieces of legislation needed clarification. |
Взаимосвязь между этими различными законодательными актами нуждается в уточнении. |
Reference was made previously to family benefits in the Kingdom of Bahrain that are provided through several bodies and governed by various pieces of legislation. |
Ранее упоминался вопрос о семейных пособиях, выплачиваемых в Королевстве Бахрейн рядом организаций и регулируемых различными законодательными актами. |
The legislation guarantees the right to equal treatment by defining protective and reparatory measures in line with recent jurisprudence. |
Данное законодательство гарантирует право на равное отношение, определяя при этом меры защиты и возмещения ущерба в соответствии с недавно принятыми законодательными актами. |
Women have equal access to benefits conferred by these pieces of legislation on a par with men. |
Женщины наравне с мужчинами имеют доступ к пособиям, которые предоставляются в соответствии с указанными законодательными актами. |
This Law along with Criminal, Civil and Administrative legislation and numerous subordinated legislative acts constitute legal basis to combat domestic violence. |
Этот Закон наряду с уголовным, гражданским и административным законодательством и многочисленными подзаконными законодательными актами служит правовой основой для борьбы с бытовым насилием. |
Many areas which require reform still remain governed by the pre-existing discriminatory pieces of legislation relevant to estates and succession. |
Многие области, нуждающиеся в реформе, по-прежнему регулируются ранее существовавшими дискриминационными законодательными актами, относящимися к имуществу и наследованию. |
Border and migration stations personnel were trained informing them about legal acts, secondary legislation, agreements and protocols signed. |
Сотрудники пунктов пограничного контроля и миграционной службы прошли обучение, в ходе которого они ознакомились с законодательными актами, производными нормативно-правовыми актами, подписанными соглашениями и протоколами. |
The right of nationality is addressed to in several pieces of legislation: |
Право на гражданство регулируется несколькими законодательными актами. |
The key pieces of legislation for criminalization and prosecuting the offence of human trafficking are Criminal Code and Criminal Procedure Code. |
Основными законодательными актами, устанавливающими уголовную ответственность за торговлю людьми, являются Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
The national legislation and regulations can be consulted on the ANCEX's official website: |
С национальными законами и законодательными актами можно ознакомиться на официальном веб-сайте НАЭК. |
The only distinction between males and females under these pieces of legislation is the age at which a person is capable of contracting marriage. |
Единственным различием между мужчинами и женщинами в соответствии с этими законодательными актами является возраст, по достижении которого они могут вступать в брак. |
In 2003, the country started the revision of its legislation with the objective of harmonizing it with European Union legislation. |
В 2003 году страна приступила к пересмотру своего законодательства с целью его согласования с законодательными актами Европейского союза. |