On the basis of the results of such investigations the Ministry of Foreign Affairs consults with the prosecuting authority to determine formal steps leading to prosecution under the Export Control Act, or under other legislation that provides for more severe penalties. |
По результатам таких расследований министерство иностранных дел консультируется с органами прокуратуры относительно дальнейших действий, ведущих к судебному преследованию в соответствии с Законом об экспортном контроле или в соответствии с другими законодательными актами, которые предусматривают более суровое наказание. |
One of the concerns raised in his report was that the executive or ministerial decrees establishing some of those institutions were not backed up by parliamentary legislation, leading to weaknesses that might result in insufficient resources being allocated to those institutions. |
Ода из проблем, о которых говорится в его докладе, состоит в том, что административные решения или правительственные постановления относительно создания ряда учреждений такого рода не подкреплены парламентскими законодательными актами, что ослабляет эти учреждения и может привести к выделению им недостаточных ресурсов. |
It also notes the lack of information on the number of criminal investigations and the types of sanctions imposed on perpetrators under criminal law provisions, the Code of Administrative Offences and other relevant legislation. |
Он также отмечает отсутствие информации о числе уголовных дел и о мерах наказания, вынесенных виновным в соответствии с нормами уголовного законодательства, кодексом административных правонарушений и с другими соответствующими законодательными актами. |
The constitutional provisions had been strengthened by legislation, which prohibited exports of cultural movable property without the prior authorization of the Ministry of Culture and required the Ministry, as well as other public institutions, to repatriate illegally imported property of cultural interest. |
Положения Конституции были подкреплены законодательными актами, налагающими запрет на вывоз культурных движимых ценностей без предварительного разрешения министерства культуры и требующими от этого министерства, а также от других публичных учреждений репатриировать нелегально ввезенные предметы собственности, имеющие культурную ценность. |
The Committee was encouraged by the introduction of the Human Rights Act and the fact that new legislation now incorporated, inter alia, the European Convention on Human Rights. |
Комитет испытывает удовлетворение по поводу принятия закона о правах человека, а также того, что новыми законодательными актами обеспечен перенос в законодательство страны, в частности, Европейской конвенции о правах человека. |
The great majority of domestic insolvency and corporate law regimes do not address the treatment of corporate groups in specific legislation or at all. |
В подавляющем большинстве стран в законах о несостоятельности и о корпорациях режимы корпоративных групп не регулируются специальными законодательными актами, а то и вообще не регулируются. |
Disclosure laws need to be supplemented by access to information legislation in order to ensure that political financing and expenditures are not only audited but also made subject to public and media scrutiny. |
Законы о разглашении информации должны подкрепляться законодательными актами о доступе к информации с целью обеспечить, чтобы финансы и расходы политических партий не только проверялись, но и выносились на суд общественности и СМИ. |
The Committee recommends that the State party conduct a review of the legal protection afforded to women migrant domestic workers under the Paid Domestic Work Act and other relevant legislation and to include the results of the review in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор юридической защиты, обеспечиваемой для женщин-мигрантов, выполняющих домашнюю работу, в соответствии с Законом об оплачиваемой работе на дому и другими соответствующими законодательными актами, и включить информацию о результатах такого обзора в свой следующий периодический доклад. |
Secondly, the competent Austrian authorities apply the following Austrian legislation in implementing the restrictive measures against Somalia imposed by Security Council resolution 1844 (2008): |
Во-вторых, при осуществлении ограничительных мер в отношении Сомали, предусмотренных резолюцией 1844 (2008) Совета Безопасности, компетентные австрийские органы руководствуются следующими австрийскими законодательными актами: |
Employment laws 369. The main pieces of legislation regulating employment are the Employment Act 1995 and the Conditions of Employment and Regulations 1991. |
Основными законодательными актами, регулирующими вопросы занятости, являются Закон о занятости 1995 года и Условия и Правила занятости 1991 года. |
The Committee also regrets the lack of harmonization with regard to the age of the child between federal and state legislation and among states. |
Комитет также выражает сожаление по поводу различий, касающихся возраста ребенка, между федеральным законодательством и законодательством штатов и между законодательными актами разных штатов. |
Gender equality is guaranteed by the existing Bulgarian legislation - the Constitution of the Republic of Bulgaria, the Social Insurance Code, the Civil Servant Act, the Public Education Act, etc. |
Гендерное равенство гарантируется действующим законодательством Болгарии - Конституцией Республики Болгария, Кодексом социального страхования, Законом о гражданских служащих, Законом о государственном образовании и другими законодательными актами. |
Stressing that the right to complain was guaranteed by the Constitution and other texts in the domestic legislation, he said that he had not heard about the case of the villagers whose right to complain had been violated. |
Подчеркивая, что право обращаться с жалобой гарантируется Конституцией и другими законодательными актами страны, г-н Ачария говорит, что ему ничего не известно о сельском жителе, право на подачу жалобы которого было якобы нарушено. |
The main pieces of Australian legislation are: The Weapons of Mass Destruction Act 1995, Nuclear Non-Proliferation Act 1987, Chemical Weapons Act 1994, Crimes Act 1976. |
Основными законодательными актами, принятыми в Австралии, являются: Закон 1995 года о предотвращении распространения оружия массового уничтожения, Закон 1987 года о гарантиях ядерного нераспространения, Закон 1994 года о запрещении химического оружия, Закон 1976 года о преступлениях, связанных с биологическим оружием. |
Other relevant legislation for environmental data management included the Law on Health Protection, the Law on Statistics, and the Law on the Organization and Work of the State Administration. |
Другими законодательными актами, имеющими отношение к управлению экологическими данными, являются Закон об охране здоровья, Закон о статистике и Закон об организации и деятельности органов государственного управления. |
She wished to know whether, pending the new bill on human mobility, the Convention could be invoked directly before the courts, and whether the Convention took precedence over legislation such as the Aliens Act or Migration Act. |
Ей хотелось бы знать, могут ли положения Конвенции непосредственно применяться в судах в ожидании нового законопроекта о мобильности людских ресурсов, и имеет ли Конвенция преимущественную силу над такими законодательными актами, как Закон об иностранцах и Закон о миграции. |
The Committee notes that the principle of the respect for the views of the child is secured in the Constitution and in some legislation and that the State party considers abolishing the law setting the age-limit for a child to express his/her views at 10 years. |
Комитет отмечает, что в принципе уважение взглядов ребенка обеспечивается Конституцией и некоторыми законодательными актами и что государство-участник рассматривает вопрос об отмене закона, по которому ребенку разрешается выражать свои мнения начиная с 10-летнего возраста. |
Article 1 of the Remuneration for Work Act provides that workers (both women and men) are entitled to be paid for their work in accordance with the applicable legislation and any collective agreements, on the basis of a labour contract. |
Согласно статье 1 Закона Украины «Об оплате труда» (статья 21) работнику (как женщине, так и мужчине) гарантируется право на оплату своего труда в соответствии с законодательными актами и коллективным договором на основании заключенного трудового договора. |
In the event that legislation allowed contracting marriage before 18 years of age, citizens, who have not yet reached the age of 18, acquire full legal capacity upon marriage. |
В случае, когда законодательными актами допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
The restrictions on the acquisition of housing permits are less stringent in the Housing Allocation Act than in the previous legislation, partly because of the current wish to facilitate regional housing mobility. |
По сравнению с законодательными актами, действовавшими ранее, Закон о распределении жилой площади содержит менее жесткие требования, касающиеся получения разрешения на проживание, что также имеет своей целью повышение региональной жилищной мобильности. |
The constitutional rights and the means of asserting them were safeguarded by extensive supplementary legislation, including the Criminal Code, the Associations Act, the Criminal Procedure Act, the Elections Act, the Family Code and the Labour Code. |
Конституционные права и возможности пользоваться ими обеспечиваются многочисленными дополнительными законодательными актами, такими как Уголовный кодекс, Закон об ассоциациях, Уголовно-процессуальный закон, Закон о выборах, Семейный и Трудовой кодексы. |
The domestic law on the prevention of terrorism had been amended in 2010 to comply with the provisions of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism and the relevant legislation of the European Union. |
В национальное законодательство о предупреждении терроризма в 2010 году были внесены поправки с целью обеспечения его соответствия с положениями Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма и соответствующими законодательными актами Европейского союза. |
Thus, in the event of conflict between the conventions incorporated in the Human Rights Act and other Norwegian legislation, the conventions in the Human Rights Act will have precedence over other Norwegian statutes. |
Таким образом, в случае коллизии между конвенциями, включенными в Закон о правах человека, и другими норвежскими законодательными актами, конвенции, входящие в Закон о правах человека, будут иметь приоритет над другими норвежскими законодательными актами. |
The scope for further improving the implementation of the E-PRTR included enhancing the quality of data and user confidence, improving data use and exchange and further examining the legal basis of the E-PRTR and links with other legislation. |
В числе возможностей для дальнейшего усовершенствования процесса применения Е-РВПЗ назывались повышение качества данных и укрепление доверия пользователей, улучшение использования данных и обмена ими и дальнейшее изучение правовой базы применения Е-РВПЗ и взаимосвязи с другими законодательными актами. |
The Committee is concerned that children under the age of 18 are subject to administrative detention under the Public Safety Act, 1978; the Armed Forces Special Powers Act, 1958; and other security-related legislation in the disturbed districts. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети в возрасте до 18 лет подлежат административному аресту в соответствии с Законом об общественной безопасности 1978 года; Законом об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года; и другими законодательными актами об обеспечении безопасности в районах волнений. |