It also generated frequent internal and bloody quarrels, the latest being the Lebanese civil war that lasted fifteen years (1975-1990). |
Он также являлся движущей силой внутренних кровавых конфликтов, последним из которых была гражданская война в Ливане, длившаяся 15 лет (с 1975 по 1990 год). |
Stipulating a dowry or a material payment for the bride in the marriage-related practices of Lebanese society is declining and is subject to personal status laws. |
Случаи, когда при заключении браков встает вопрос о приданом или материальном вознаграждении за невесту, в Ливане становятся все реже, и эта практика регулируется законами о личном статусе. |
We hope that this step will be successful and its results reflected in domestic Lebanese political activity, as well as policy toward its neighbours and region. |
Мы надеемся, что этот шаг приведет к успеху и его результаты найдут отражение во внутриполитической деятельности в Ливане, а также в политике по отношению к его соседям и ко всему региону. |
As far as withdrawal from Lebanese territory is concerned, there are many people trying to teach us lessons, but I would say to them that they should learn their own lessons. |
Если в Ливане до сих пор сохраняется иностранное присутствие и признаки оккупации, то Израиль тут не при чем. |
I would now like to say a few words on Lebanon. Russia continues to hold the position of unwavering support for the sovereignty, independence and territorial integrity of the Lebanese State. |
Несколько слов о Ливане. Россия остается на позиции неукоснительной поддержки суверенитета, независимости и территориальной целостности ливанского государства. |
Syria, bolstered by the 14,000 troops it stationed in Lebanon, has imposed its choice as Lebanon's president and otherwise interfered with Lebanese politics. |
Сирия при поддержке 14000 армии, дислоцированной в Ливане, навязала Ливану своего кандидата в президенты и другими способами вмешивалась в политику страны. |
Fourthly, the Lebanese Government notes with interest the reference in the report to the cooperation of the relevant parties named therein. |
Ливанское правительство надеется на такое всестороннее, неизменное сотрудничество в интересах истины, справедливости и стабильности в Ливане и во всем регионе и поощряет его. |
On 7 June 2006, Mahmoud Kassem Rafea of Lebanon, a veteran of the Lebanese Internal Security Forces, was arrested in South Lebanon. |
7 июня 2006 года в Южном Ливане был арестован ливанец Махмуд Кассем Рафеа, являющийся ветераном Службы внутренней безопасности Ливана. |
In Lebanon, the danger of one community monopolizing power over others is avoided because the Lebanese constitution imposes permanent power-sharing arrangements on all major communities. |
В Ливане опасности того, что какая-то одна община или политическая группа монополизирует власть над другими, удается избежать, потому что конституция Ливана устанавливает постоянные правила разделения власти между всеми крупными общинами и политическими силами страны. |
Allegedly, Lebanese citizens were illegally arrested or abducted by Syrian forces operating in Lebanon, or were handed over to Syria by Lebanese military intelligence and militias allied to Syria during the 1975-1990 civil war. |
Утверждается, что ливанские граждане были незаконно арестованы или похищены военнослужащими сирийских сил, действующих в Ливане, или были переданы Сирии связанными с ней сотрудниками военной разведки и ополченцами Ливана во время гражданской войны 19751990 годов. |
In the Lebanese Civil War, an estimated 3,641 car bombs were detonated. |
Всего во время войны в Ливане был совершён 3641 подрыв автомобилей. |
Lebanese law grants the right to apply for legal aid to each man and woman, without discrimination, at all stages of the proceedings and under the same terms. |
Правовая помощь предоставляется ливанским физическим лицам, а также проживающим в Ливане на законных основаниях иностранным гражданам на условиях взаимности. |
During the Lebanese Civil War of 1975-1990 Pharaoun took no side, preferring instead to broker peace between the warring factions. |
Во время Гражданской войны в Ливане 1975-1990 годов Фараун не принимал чьей-либо стороны, выбрав роль посредника при переговорах о мире. |
All Lebanese forces must refrain from violence. |
Мы серьезно озабочены прогремевшими сегодня в Ливане взрывами. |
We support the continuing efforts of the Lebanese Government and the Security Council to establish peace and stability in the country. |
Мы поддерживаем непрестанные усилия правительства Ливана и Совета Безопасности по достижению мира и стабильности в этой стране. Республика Корея рада внести свой вклад в решение этой задачи и принимает участие во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане. |
At the same time, I remain mindful of the negative role played by external forces, intermingling with Lebanese internal dynamics, in the political stalemate in the country. |
Эти выборы также будут способствовать возобновлению нормального конституционного политического процесса в Ливане, в частности созыву парламента, деятельность которого была парализована с ноября 2006 года. |
On 15 November 2007, I travelled to Beirut to urge all Lebanese political leaders to think about the future of their country, transcend sectarian and individual interests, and elect a President without any conditionality beyond those prescribed by the Constitution. |
В то же время я осознаю негативную роль, которую играют внешние силы, вмешивающиеся во внутренние процессы в Ливане, что ведет к сохранению тупиковой ситуации в стране. |
The country team has also agreed to revise current UNDAF priorities so that they more accurately reflect the evolving Lebanese context and more effectively support the Government of Lebanon for the remainder of the cycle. |
Страновая группа также согласилась пересмотреть существующие приоритеты Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, чтобы они более точно отражали развитие ситуации в Ливане и оказывали более эффективную поддержку правительству Ливана в течение оставшейся части цикла. |
The period in the run-up to the Lebanese presidential elections, scheduled for later this year, is widely expected to be one of growing tension, possibly marked by further security incidents. |
Как представляется, период, предшествующий проведению президентских выборов в Ливане, запланированных на вторую часть этого года, будет характеризоваться ростом напряженности и возможностью ряда других инцидентов в плане безопасности. |
In addition, there exists other information that an additional ship, the Naji al-Ali, will depart from a Lebanese port with the intention of violating the aforementioned naval blockade. |
Кроме того, есть также другая информация о том, что еще одно судно, «Наджи аль-Али», отплывет из порта в Ливане в целях нарушения вышеупомянутой военно-морской блокады. |
According to Colonel Tufayli's statement, General Azar sent the protocols to the Lebanese President and to General Ghazali, the head of the Syrian Military Intelligence Service in Lebanon. |
Согласно заявлению полковника Туфайли, генерал Азар направлял протокольные записи переговоров президенту Ливана и генералу Газали, начальнику службы сирийской военной разведки в Ливане. |
In Lebanon, on 30 November 2004 restrictions on movement of construction materials into the refugee camps in southern Lebanon that had been in place for some years were lifted by the Lebanese Army. |
В Ливане 30 ноября 2004 года ливанская армия отменила ограничения на перевозки строительных материалов в лагеря беженцев в южной части Ливана, которые действовали на протяжении ряда лет. |
In Lebanon, the entry of construction materials to camps in the south is subject to approval from the Lebanese army, but it did not cause delays during the reporting period, although it remains a cumbersome procedure. |
Несмотря на то, что в Ливане завоз строительных материалов в лагеря осуществлялся с разрешения ливанской армии, в отчетном периоде эта обременительная процедура задержек не вызывала. |
Asim Fadhil, a Syrian national arrested by the Lebanese authorities, who purchased various weapons in Lebanon, including RPGs and machine guns, admitted that those purchases were intended to arm youths in the Bab Al-Daraib area of Homs. |
Арестованный ливанскими властями гражданин Сирии Асим Фадхил, который закупал в Ливане разнообразное оружие, включая ручные противотанковые гранатометы и пулеметы, признался, что они предназначались для вооружения молодежи в районе Хомса Баб-эль-Дараиб. |
While several groups across the political spectrum in Lebanon possess weapons outside Government control, the armed component of Hizbullah is the most significant and most heavily armed Lebanese militia in the country, reaching almost the capacities of a regular army. |
Хотя оружием, которое не подконтрольно правительству, в Ливане владеют несколько групп, представляющих различные политические течения, вооруженный компонент «Хизбаллы» является самым крупным и хорошо вооруженным ливанским нерегулярным формированием в стране, и его вполне можно сравнить с регулярной армией. |