In particular, the evaluation highlights the exclusive reliance on Lebanese nationals in the programme in southern Lebanon, which reduced security risks and created cooperative links with the United Nations Interim Force in Lebanon, giving staff access to the south. |
В частности, в ходе оценки было особенно подчеркнуто использование для осуществления программы на юге Ливана исключительно ливанцев, что позволило ограничить риски с точки зрения безопасности и установить отношения сотрудничества с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане, благодаря чему сотрудники получили доступ на юг страны. |
As a result, remittances from Lebanese abroad to family members within the country total $8.2 billion and account for one fifth of the country's economy. |
По итоговым данным, денежные переводы от ливанцев за границей другим членам своих семей в Ливане составляют $8,2 млрд. и составляют одну пятую часть экономики страны. |
Two libraries had been designated United Nations depository libraries in Lebanon in 1995 and would be an important source of information for the Lebanese public. |
В 1995 году в Ливане были определены две библиотеки, которые будут получать экземпляры изданий Организации Объединенных Наций и которые будут являться важным источником информации для ливанской общественности. |
In autumn 1998, UNRWA called in the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat to help to investigate allegations of corruption in Agency operations in Lebanon, which had been reported in the Lebanese press and elsewhere. |
Осенью 1998 года БАПОР обратилось в Управление служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой оказать помощь в проведении расследования по обвинениям в коррупции при осуществлении Агентством своей деятельности в Ливане, которые выдвигались в ливанской прессе и поступали из прочих источников. |
In Lebanon, official estimates indicate that the size of Lebanese labour force in 1998 was 1.36 million, 1.22 million of whom were employed, putting the unemployment rate at about 10 per cent. |
В Ливане, по официальным оценкам, численность рабочей силы в 1998 году составляла 1,36 млн. человек, из которых имели работу 1,22 миллиона, т.е. уровень безработицы составлял порядка 10 процентов. |
This second international commemorative event, held at the Lebanese University under the theme "Two years on - Oil Spill Crisis in Lebanon, July 2006-2008: So that we shall not forget" was attended by approximately 150 participants. |
В этом втором международном мероприятии, посвященном очередной годовщине бедствия и проходившем в Ливанском университете под лозунгом «Два года спустя - кризис, вызванный разливом нефти в Ливане, июль 2006 года-2008 год: мы не должны об этом забывать», приняли участие примерно 150 человек. |
While we have been working very hard with partners to strengthen democracy in Lebanon, we are also making clear that the democratic aspirations of the Lebanese people must not be undermined by the irresponsible and destabilizing actions of Hizbollah. |
В то время как мы вместе с нашими партнерами прилагаем активные усилия в целях укрепления демократии в Ливане, мы также хотели бы ясно заявить, что демократические устремления ливанского народа не должны быть подорваны безответственными и дестабилизирующими действиями сил «Хезболлы». |
Given the escalating violence in Lebanon, it is essential that the Lebanese Government implement the decision taken a few months ago to disarm those groups operating in the refugee camps and elsewhere. |
С учетом эскалации насилия в Ливане жизненно важно, чтобы ливанское правительство выполнило принятое несколько месяцев назад решение о разоружении этих группировок, действующих в лагерях беженцев и в других местах. |
Secondly, we must ensure the strength and effectiveness of the United Nations Interim Force in Lebanon and see to it that the Lebanese army continues and remains deployed throughout its territory. |
Во-вторых, мы должны обеспечить усиление потенциала и эффективность деятельности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и следить за тем, чтобы ливанская армия продолжала развертывание и оставалась дислоцированной на всей своей территории. |
The hotel became a battlefield in the Lebanese Civil War in 1975-6, during fighting known as the Battle of the Hotels, and was left a burnt-out ruin. |
Отель стал полем битвы во время Гражданской войны в Ливане в 1975-1976 годах и во время боевых действий, известных как Битва отелей, был разрушен. |
Nevertheless, at this sensitive juncture in the Lebanese political process, we need to be aware of the repercussions that a more incisive action by the international community might have on the domestic framework. |
Однако на сегодняшнем критическом этапе политического процесса в Ливане мы должны отдавать себе отчет в том, к каким последствиям на внутригосударственном уровне могут привести более решительные меры со стороны международного сообщества. |
ESCWA has been assisting Lebanon in developing and reconstructing areas and cities that were devastated during the Lebanese civil war, with a view to making them all socially inclusive and attempting to bridge the gap between economic and social development. |
ЭСКЗА оказывала помощь Ливану в развитии и восстановлении районов и городов, которые были разрушены во время гражданской войны в Ливане, в целях обеспечения охвата всех социальных секторов общества и ликвидации разрыва между экономическим и социальным развитием. |
Such consultations have revolved around the preparation of the first national human development profile for Lebanon, during which a number of national workshops were held to examine various aspects of SHD in the Lebanese context, focusing on the need to integrate marginalized groups. |
Связанные с этим консультации были посвящены подготовке первого национального плана развития людских ресурсов для Ливана, в ходе которой состоялся ряд национальных практикумов, посвященных различным аспектам УРЛР в Ливане с уделением основного внимания необходимости интеграции маргинализированных групп населения. |
Finally, the draft resolution clearly lays out the political principles to secure a lasting peace: no foreign forces, no weapons and no authority in Lebanon other than that of the independent Lebanese Government, which must have complete sovereignty over its entire country. |
И наконец, в этом проекте резолюции четко излагаются политические принципы установления прочного мира: никаких иностранных сил, никакого оружия и никакой власти в Ливане, кроме независимого ливанского правительства, которое должно обладать полным суверенитетом на территории всей страны. |
All the Lebanese who had, as explained, been detained during the civil war had long been released, and his Government was confident that Lebanon itself would soon achieve full peace. |
Как объяснялось, все ливанцы, которые были задержаны во время гражданской войны, давно освобождены, и правительство страны уверено, что в самом Ливане в скором времени будет установлен полный мир. |
Above and beyond all the dangers affecting Lebanese children, the biggest risk to the lives of children in South Lebanon is from unexploded ordnance, which will take months if not years to clear. |
Помимо всех прочих опасностей, которым подвергаются ливанские дети, самой серьезной угрозой для жизни детей в Южном Ливане являются неразорвавшиеся боеприпасы, и потребуются многие месяцы, если не годы, прежде чем мы сможем избавиться от них. |
In 2005, the OHCHR regional office for the Middle East initiated the process leading to a national plan of action for human rights in Lebanon, supported by the UNDP project on strengthening the capacity of the Lebanese Parliament. |
В 2005 году региональное отделение УВКПЧ для Ближнего Востока приступило к осуществлению процесса по разработке национального плана действий в защиту прав человека в Ливане при поддержке со стороны проекта ГООНВР по укреплению потенциала парламента Ливана. |
Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. |
Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией. |
During the Team's stay in Lebanon, more than 1,000 Lebanese Armed Forces personnel were redeployed away from the border owing to fighting in Nahr-el-Bared north of Tripoli, the bombings in Beirut and for other tasks. |
В период пребывания Группы в Ливане более 1000 военнослужащих Ливанских вооруженных сил были отозваны с границы по причине столкновений в районе Нахр эль-Баред к северу от Триполи, взрывов в Бейруте и для выполнения иных задач. |
Economic activity in 1996 was characterized by a marked slowdown, notwithstanding the efforts of the national authorities to modernize financial and economic legislation, to encourage investment in Lebanon and to open international markets to Lebanese exports. |
З. Экономическая деятельность в 1996 году характеризовалась заметным снижением активности, невзирая на усилия национальных органов власти в области модернизации финансового и хозяйственного законодательства, поощрения инвестиций в Ливане и обеспечения доступа ливанского экспорта на международные рынки. |
It is actually the Ambassador of Lebanon, who is sitting behind Mr. Mitri, who said on United States television that in Lebanon you cannot distinguish between the Lebanese and Hizbollah. |
В действительности, именно посол Ливана, который сидит за гном Митри, выступая по американскому телевидению, сказал, что в Ливане нельзя провести различие между ливанцами и «Хезболлой». |
The bulldozer was well inside Lebanese territory and not at all on the other side of the border, as stated in your report, dated 20 January 2004, on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Бульдозер значительно продвинулся вглубь ливанской территории, а не оказался по другую сторону границы, как говорится в Вашем докладе о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) от 20 января 2004 года. |
After the Lebanese Armed Forces arrived at the scene, it was explained that the Observer Group Lebanon patrol had been stopped because it had taken photographs. |
Когда вооруженные силы Ливана прибыли на место происшествия, им было разъяснено, что патруль Группы по наблюдению в Ливане был остановлен потому, что он фотографировал. |
I would like to take this opportunity to commend the crucial role in south Lebanon of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) carried out in coordination and full cooperation with the Lebanese Army. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) признательность за ту жизненно важную роль, которую они играют на юге Ливана в тесной координации и сотрудничестве с ливанской армией. |
At 10 a.m. on Wednesday, 23 March 2011, they were handed over to the Lebanese Army at Ra's Naqurah through the liaison unit of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
В среду, 23 марта 2011 года, в 10 ч. 00 м. они были переданы Ливанской армии в Рас-эн-Накуре через подразделение связи Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |