It is the Mission's view that the Lebanese security services and the Syrian Military Intelligence bear the primary responsibility for the lack of security, protection, and law and order in Lebanon. |
По мнению Миссии, ливанские службы безопасности и сирийская военная разведка несут главную ответственность за отсутствие безопасности и низкий уровень защиты и обеспечения правопорядка в Ливане. |
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency - is necessary for such a far-reaching political process. |
Возвращение к политическому диалогу и урегулирование продолжающегося политического кризиса в Ливане - прежде всего вопроса о президенте Ливана - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |
Lebanese public opinion appears to be divided over such issues as the Syrian military presence in Lebanon, the constitutional situation as it relates to presidential elections, and the continued existence of armed groups not under the direct control of the Government. |
Ливанское общественное мнение, по-видимому, разделено по таким вопросам, как сирийское военное присутствие в Ливане, конституционная ситуация в связи с президентскими выборами и сохраняющееся присутствие вооруженных групп, не находящихся под прямым контролем правительства. |
When Lebanon had adopted that solution, it had not considered its sovereignty undermined, because the foreign law did not replace the Lebanese Civil Code, but only the personal status codes applied in Lebanon by the sects to which the spouses belonged. |
Когда Ливан принял такое решение, он не воспринимал это как подрыв своего суверенитета, потому что нормы права другой страны заменяют не Гражданский кодекс Ливана, а только кодексы статуса личности, применяемые в Ливане конфессиями, к которым принадлежат супруги. |
The Government had taken measures to promote public awareness of human rights and fundamental freedoms in Lebanon, and the Lebanese media were free to cover any human rights violation cases without restriction. |
Правительство приняло меры в целях содействия пониманию обществом вопросов прав человека и основных свобод в Ливане, а ливанские средства массовой информации могут свободно освещать любые случаи нарушений прав человека без каких-либо ограничений. |
The widespread and systematic nature of messages relayed and communicated to the Lebanese, the timing and manner in which they were relayed, and the inflammatory language used, bear out that they were intended to incite or otherwise provoke inter-confessional violence and civil disorder in Lebanon. |
Широко распространенная и систематическая практика ретрансляции и передачи сообщений ливанцам, время и способы их передачи, провокационные формулировки, использовавшиеся в сообщениях, подтверждают, что они предназначались для подстрекательства к межконфессиональному насилию и гражданским беспорядкам в Ливане или для иного рода провокаций. |
Since 1860, several thousands Lebanese began immigrating to Argentina, mainly to escape persecution from the Ottoman Empire (for which Lebanon was a part of at the time) and from the Mount Lebanon civil war. |
С 1860 года несколько тысяч ливанцев начали иммигрировать в Аргентину, в основном, чтобы избежать преследований со стороны Османской империи (частью которой в то время был Ливан), и от гражданской войны в Горном Ливане. |
The Lebanese Civil War officially came to an end with the 1989 Ta'if Accord, but the armed combat continued at least until October 1990, and in South Lebanon until at least 1991. |
Ливанская гражданская война официально завершилась в 1989 году подписанием Таифского соглашения, но вооруженная борьба продолжалась по крайней мере до октября 1990 года, а в Южном Ливане - до 1991 года. |
Given the magnitude and intensity of the conflicts that have ravaged Lebanon soil, the survival of our country proves that the Lebanese nation is too strong to be eliminated and that it has long-established traditions that will stand the test of time. |
С учетом масштабов и интенсивности конфликтов, бушевавших в Ливане, выживание нашей страны доказывает, что ливанское государство слишком сильно, для того чтобы его можно было ликвидировать, и что оно имеет давние традиции, которые выдержат испытание временем. |
The project aims to establish a mechanism of cooperation between the Lebanese authorities and UNHCR on naturalization; for example, a workshop on issues related to protection was held in March 1994 to promote a greater awareness of the problems of refugees and stateless persons in Lebanon. |
Целью этого проекта является создание механизма сотрудничества между ливанскими властями и УВКБ ООН по вопросам натурализации; например, в марте 1994 года был проведен практикум по вопросам, связанным с обеспечением защиты, для повышения степени информированности о проблемах беженцев и лиц без гражданства в Ливане. |
In Lebanon, the expert visited the education for peace programme, jointly undertaken in 1989 by the Lebanese Government, NGOs, youth volunteers and UNICEF and now benefiting thousands of children nationally. |
В Ливане эксперт ознакомилась с деятельностью Программы "Образование в интересах мира", осуществление которой в 1989 году было начато совместно правительством Ливана, неправительственными организациями, добровольцами из числа молодежи и ЮНИСЕФ и которой в настоящее время охвачены в стране тысячи детей. |
In cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Lebanese Army is continuing to deploy additional units in order gradually to regain control over the UNIFIL area of operation. |
В сотрудничестве с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) ливанская армия продолжает развертывать дополнительные подразделения, для того чтобы постепенно обеспечить контроль за сферой деятельности ВСООНЛ. |
Ever since the Commission started its work in Lebanon, in addition to its own security team, the Lebanese security forces - namely, the army and the police - have played a major role in ensuring the protection of its members and headquarters. |
С тех самых пор как Комиссия приступила к своей работе в Ливане, важную роль в обеспечении защиты ее членов и помещений играют, помимо ее собственной группы охраны, ливанские силы безопасности, а именно армия и полиция. |
We have fully supported that request, first of all because it came directly from the Lebanese Government, but also because there could be links between the various attacks that have taken place in Lebanon. |
Мы полностью поддержали эту просьбу, прежде всего потому, что она исходила непосредственно от ливанского правительства, но также и потому, что между различными нападениями, совершенными в Ливане, возможно, существует взаимосвязь. |
His delegation was surprised that the representative of Lebanon had not referred to the massive Syrian military presence in Lebanon, which was the real occupation of Lebanon and which dictated Lebanese Government policies. |
Делегация его страны удивлена тем, что представитель Ливана не упомянул о широкомасштабном присутствии в Ливане сирийских вооруженных сил, которые фактически оккупировали Ливан и диктуют политику ливанского правительства. |
The fact that oil slicks had occurred in other regions of the world did not mean that no action should be taken in respect of the Lebanese oil spill, which was an environmental catastrophe that affected all the countries bordering the Mediterranean Sea. |
Тот факт, что розливы нефти имели место во многих районах мира, не означает, что не нужно принимать никаких мер в отношении розлива нефти в Ливане, являющегося экологической катастрофой, затрагивающей все страны, расположенные на берегах Средиземного моря. |
The present report on space activities in Lebanon was prepared by the National Council for Scientific Research and is divided in two parts: (a) space-related activities in Lebanese economic sectors; (b) National Centre for Remote Sensing. |
Настоящий доклад о космической деятельности в Ливане, подготовленный Национальным советом по научным исследованиям, делится на две части: а) деятельность в различных секторах экономики Ливана, связанная с космосом; и Ь) Национальный центр дистанционного зондирования. |
Allow me to conclude by saying a few words on the situation in Lebanon. First, France welcomes the appointment on 24 March 2009 of a Syrian ambassador to Beirut, in conformity with the commitment undertaken by the Syrian and Lebanese heads of State. |
Позвольте мне в заключение сказать несколько слов о ситуации в Ливане. Во-первых, Франция приветствует назначение 24 марта 2009 года посла Сирии в Бейруте согласно обязательству, взятому главами государств Сирии и Ливана. |
Mr. LINDGREN ALVES said that he was particularly interested in Lebanon's report, among other reasons, because it described a country whose tradition of jus sanguinis meant that there were more Lebanese in Brazil than there were in Lebanon. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что доклад Ливана представляет для него особый интерес, в частности потому, что в нем дается такое описание ситуации в стране, из которого следует, что в силу традиции jus sanguinis в Бразилии больше ливанцев, чем в самом Ливане. |
They also pose a direct threat to United Nations Interim Force in Lebanon soldiers and to the local populations on both sides of the Line. UNIFIL and the Personal Representative of the Secretary-General for southern Lebanon are continuing to pursue this matter with the Lebanese authorities. |
Они также представляют прямую угрозу для солдат, входящих в состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, и для местного населения по обе стороны этой линии. ВСООНЛ и Личный представитель Генерального секретаря для южного Ливана продолжают прорабатывать этот вопрос с ливанскими властями. |
In these two years, very important steps were taken concerning the deployment of the Lebanese army in the South and cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon in order to establish security and stability in the South. |
В течение этих двух лет произошли важнейшие события, связанные с развертыванием ливанской армии на юге страны и сотрудничеством с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане с целью обеспечения безопасности и стабильности в южной части страны. |
The Advisory Committee recalls that in its resolution 1595, the Security Council established the International Independent Investigation Commission, based in Lebanon, to assist the Lebanese authorities in their investigation of all aspects of the 14 February 2005 bombing in Beirut. |
Консультативный комитет напоминает, что в своей резолюции 1595 Совет Безопасности учредил Международную независимую комиссию по расследованию, базирующуюся в Ливане, для оказания помощи ливанским властям в расследовании всех аспектов взрывов в Бейруте 14 февраля 2005 года. |
We also support the efforts of the Secretary-General to implement all aspects of resolution 1701 on the basis of the deployment of Lebanese forces and the United Nations Interim Force in Lebanon south of the Litani River. |
Мы также поддерживаем усилия Генерального секретаря по выполнению всех аспектов резолюции 1701 по развертыванию ливанских сил и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане к югу от реки Литании. |
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency -is necessary. |
Необходимо возобновить политический диалог и урегулировать нынешний политический кризис в Ливане - в первую очередь вопрос об избрании президента страны. |
At the same time, the full implementation of the arms embargo imposed by resolution 1701 is an indispensable element in decreasing the tension and conflict potential that currently exists in Lebanon and in paving the ground for the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias. |
В то же время полное осуществление эмбарго на поставки оружия, введенного в резолюции 1701, является непременным элементом сокращения напряженности и конфликтного потенциала, существующих в настоящее время в Ливане, и создания основы для разоружения и роспуска всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |