With funding from UNICEF, the organization implemented accelerated learning programmes in Lebanon for Syrian refugees and Lebanese host community schoolchildren in Beirut, Mount Lebanon and North Lebanon from December 2013 to June 2014. |
При финансовой поддержке ЮНИСЕФ с декабря 2013 года по июнь 2014 года организация осуществила программы ускоренного обучения в Ливане для сирийских беженцев и школьников ливанской принимающей общины в Бейруте, Горном Ливане и Северном Ливане. |
The structure and organization of the Syrian and Lebanese intelligence services in Lebanon at the time of the blast, including protocols for reporting, shows a pervasive impact on everyday life in Lebanon. |
Структура и организация сирийских и ливанских разведывательных служб в Ливане во время взрыва, включая протоколы отчетности, оказывают влияние на все аспекты повседневной жизни в Ливане. |
Before concluding, Mr. President, let me touch briefly upon the situation in Lebanon. Japan supports the efforts of the Lebanese Government, under the leadership of Prime Minister Siniora, to achieve stability in Lebanon. |
Прежде чем завершить свое выступление, г-н Председатель, позвольте мне кратко остановиться на ситуации в Ливане. Япония поддерживает усилия ливанского правительства под руководством премьер-министра Синьора, направленные на достижение стабильности в Ливане. |
Whether the present ceasefire can become a lasting peace depends on many factors, not least the ability of the Lebanese army and the United Nations Interim Force in Lebanon to maintain the buffer in southern Lebanon. |
Станет ли нынешнее состояние прекращения огня прочным миром, зависит от многих факторов, причем не в последнюю очередь от способности ливанской армии и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане обеспечить надежность буферной зоны в Южном Ливане. |
One witness of Syrian origin but resident in Lebanon, who claims to have worked for the Syrian intelligence services in Lebanon, has stated that approximately two weeks after the adoption of Security Council resolution 1559, senior Lebanese and Syrian officials decided to assassinate Rafik Hariri. |
Один из свидетелей сирийского происхождения, проживающий в Ливане, который утверждает, что работал на сирийскую разведку в Ливане, заявил, что приблизительно через две недели после принятия резолюции 1559 Совета Безопасности высокопоставленные должностные лица Ливана и Сирии решили убить Рафика Харири. |
The domestic and foreign militias in Lebanon must be disarmed and disbanded expeditiously in order to ensure that there are no unauthorized weapons in Lebanon and that there is no authority other than the Lebanese State. |
Для того чтобы в Ливане больше не оставалось незаконного оружия, а также не было других властей, кроме ливанских государственных органов власти, необходимо в срочном порядке разоружить и расформировать находящихся в Ливане местных и иностранных боевиков. |
While welcoming the successful conduct of the parliamentary elections in Lebanon early last month, we remain concerned, however, about the recent security incidents in south Lebanon and support the investigation process carried out by the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese Armed Forces. |
Мы приветствуем успешное проведение парламентских выборов в Ливане в начале прошлого месяца, вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены недавними происшествиями в области безопасности в южной части Ливана и уровнем поддержки, оказываемой процессу расследования, который осуществляется Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и Ливанскими вооруженными силами. |
Lebanese authorities, relevant United Nations agencies and missions in Lebanon or elsewhere in the region will support the Team in Lebanon with all required logistical and security-related assistance and facilitate all transportation and travel as necessary. |
Ливанские власти, соответствующие учреждения и миссии Организации Объединенных Наций в Ливане и/или в других точках региона будут оказывать Группе поддержку в Ливане всеми необходимыми материальными средствами и мерами, связанными с безопасностью, и способствовать удовлетворению всех потребностей в транспортировке и проезде, которые могут возникнуть. |
The national dialogue in Lebanon decided on 14 March 2006 on the need for discussion of the subject of the presidency of the Lebanese Republic in order to deal with the crisis of the current Government. |
Национальный диалог в Ливане 14 марта 2006 года отметил необходимость обсуждения вопроса о президенте Ливанской Республики, с тем чтобы преодолеть нынешний правительственный кризис. |
Regional parties that maintain ties with Hizbullah and other groups in Lebanon are obliged to respect and abide fully by the arms embargo on Lebanon, violations of which constitute serious violations of Lebanese sovereignty and threaten to destabilize Lebanon and the region as a whole. |
Региональные стороны, поддерживающие связи с «Хизбаллой» и другими группировками в Ливане, должны полностью соблюдать и выполнять эмбарго на поставки оружия в Ливане, несоблюдение которого представляет собой серьезное нарушение суверенитета Ливана и чревато дестабилизацией Ливана и региона в целом. |
Again, I urge all political parties in Lebanon to resume the political dialogue and to affirm their commitment to the disarmament of Lebanese militias in Lebanon, including Hizbullah, in fulfilment of resolution 1559 (2004). |
Я вновь настоятельно призываю все политические партии в Ливане возобновить политический диалог и подтвердить их приверженность делу разоружения ливанских формирований в Ливане, в том числе «Хизбаллы», во исполнение резолюции 1559 (2004). |
As Coordinator of United Nations activities in Lebanon, the Special Coordinator will seek to complement the ongoing efforts of UNIFIL to strengthen and support the Lebanese Armed Forces in line with recommendations from the strategic dialogue undertaken by the Armed Forces and UNIFIL. |
Отвечая за координацию деятельности Организации Объединенных Наций в Ливане, Специальный координатор будет стремиться к дополнению текущих усилий ВСООНЛ по укреплению и поддержке ливанских вооруженных сил в соответствии с рекомендациями, вынесенными в рамках стратегического диалога между вооруженными силами и ВСООНЛ. |
Its fundamental elements include the obligation to apply the criminal law of Lebanon, and be guided as appropriate by the Lebanese Code of Criminal Procedure, to events in Lebanon. |
К числу его основополагающих характеристик относится обязательство применять уголовное право Ливана и руководствоваться в соответствующих случаях ливанским уголовно-процессуальным кодексом применительно к событиям в Ливане. |
They appealed to the Lebanese people to preserve national unity and called upon all parties in Lebanon to continue to engage in the national dialogue under the authority of the President, Michel Sleiman. |
Они обратились к народу Ливана с призывом сохранять национальное единство и призвали все стороны в Ливане продолжать взаимодействие в этих целях в рамках национального диалога под руководством президента Мишеля Сулеймана. |
It also recalls the need to put an end to impunity in Lebanon and reiterates its full support for the work of the Special Tribunal for Lebanon and urges the Lebanese authorities to continue meeting their international obligations in this regard, including on financial matters. |
Он напоминает также о необходимости положить конец безнаказанности в Ливане, а также вновь заявляет о своей полной поддержке работы Специального трибунала по Ливану и настоятельно призывает ливанские власти и впредь выполнять свои международные обязательства в этой связи, в том числе по финансовым вопросам. |
The generous gift provided by the Kingdom of Saudi Arabia to enhance the capabilities of the Lebanese Army, which is the foundation of security, stability and domestic peace in Lebanon. |
щедрый подарок, сделанный Королевством Саудовская Аравия для целей усиления потенциала ливанской армии, являющейся основной силой, гарантирующей безопасность, стабильность и мир в Ливане; |
I have long supported the National Dialogue as the best way to deal with the issue of arms and achieve the ultimate goal of no weapons or armed forces in Lebanon other than those of the Lebanese State. |
В течение длительного времени я поддерживал национальный диалог как наиболее эффективный способ решения проблемы оружия и достижения конечной цели разоружения и расформирования всех вооруженных групп в Ливане, за исключением вооруженных сил Ливанского Государства. |
For example, the United Nations country team in Lebanon supported the National Commission for Lebanese Women in developing the operational plan for the National Women's Strategy. |
Так, например, страновая группа Организации Объединенных Наций в Ливане помогала национальной комиссии по делам ливанских женщин в разработке оперативного плана осуществления национальной стратегии в области защиты интересов женщин. |
The Council also reiterates its full support for the efforts carried out by the Lebanese Army to ensure security and stability throughout Lebanon and reaffirms that there should be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State. |
Совет вновь заявляет также о своей полной поддержке усилий, осуществляемых Ливанской армией в целях обеспечения безопасности и стабильности на всей территории Ливана и вновь подтверждает, что в Ливане не должно быть никакого оружия или власти, кроме оружия или власти ливанского государства. |
As stated in previous reports, the multiple security responsibilities of the Lebanese Armed Forces, compounded by the fact that it lacks adequate military equipment, have an impact on the pace of operations of the Lebanese Armed Forces in southern Lebanon. |
Как было отмечено в предыдущих докладах, многочисленные задачи Ливанских вооруженных сил по обеспечению безопасности, усложняемые тем, что им не хватает необходимого военного имущества, оказывают воздействие на темпы операций Ливанских вооруженных сил в Южном Ливане. |
The verification team concluded that, in particular, telephone call activities in the context of the Lebanese elections were not widespread and did not appear to have had a significant impact on the elections. |
Группа по проверке пришла к выводу, что, в частности, при проведении выборов в Ливане использование каналов телефонной связи не имело широкого распространения и, похоже, не оказало существенного влияния на итоги выборов. |
It will be recalled that there are three points in the current Lebanese Nationality Law that discriminate against women: |
Следует напомнить, что в настоящее время в действующем в Ливане Законе о гражданстве сохраняются дискриминационные положения в следующих трех областях: |
In the tense situation leading up to the 1983 Fatah rebellion, during the Lebanese Civil War, the DFLP offered mediation to prevent the Syrian-backed formation of a rival Fatah leadership under Said al-Muragha (Abu Musa), the Fatah al-Intifada faction. |
В этой напряженной ситуации, приведшей к восстанию ФАТХ 1983 года (во время гражданской войны в Ливане), ДФОП предложил посредничество, чтобы предотвратить поддержанное сирийцами формирование конкурирующей с ФАТХ группировки под руководством Саида аль-Мураха (Абу Муса) - ФАТХ аль-Интифада. |
Browne was mainly responsible for the creation at Cambridge of a school of living languages of Asia, in connection with the training of candidates for the Egyptian and Sudanese civil services, and the Lebanese consular service. |
В университете Кембриджа Браун был в основном ответственен за создание школы живых восточных языков в связи с обучением государственных служащих для посольств в Египте, Судане и Ливане. |
Following consultations, the Council issued a statement to the press, welcoming the establishment of the International Support Group for Lebanon, calling on all Lebanese parties to respect the policy of disassociation, and expressing support for the peace and stability of Lebanon. |
По итогам консультаций Совет издал заявление для печати, в котором он приветствовал создание международной группы поддержки для Ливана, призвал все ливанские стороны уважать политику дистанцирования и заявил, что он выступает за мир и стабильность в Ливане. |