Workshop organized in Beirut in December 1999 concerning the legislation, jurisprudence, Lebanese practice in the light of international conventions of work on the labour health and security |
практикум по вопросам законодательства, юриспруденции и практики в Ливане в свете международных конвенций по гигиене и безопасности труда, Бейрут, декабрь 1999 года |
1984: Spot News Photography, Stan Grossfeld for photographing the effects of the Lebanese Civil War. |
1984 - «За новостную фотографию», Стэн Гроссфилд за фотографирование последствий гражданской войны в Ливане. |
They moved to escape the Lebanese Civil War and chose Sweden because they had relatives who had already lived there. |
Они спасались от Гражданской войны в Ливане и выбрали Швецию, так как там уже жили их родственники. |
UNIFIL cooperated closely on these matters with the Lebanese authorities, the Coordinator of the United Nations Programme of Assistance for the Reconstruction and Development of Lebanon, the United Nations Development Programme and other United Nations agencies and programmes operating in Lebanon. |
В этих вопросах Силы тесно сотрудничали с ливанскими властями, Координатором Программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в восстановлении и развитии Ливана, Программой развития Организации Объединенных Наций и другими учреждениями и программами, функционирующими в Ливане. |
International missions which had been to Lebanon had ascertained that the Lebanese Government had spared no effort in its fight against drugs, and the International Narcotics Control Board had noted in one of its reports that the crops used in the production of drugs had been completely eliminated. |
Международные миссии, которые побывали в Ливане, смогли убедиться, что ливанское правительство не жалеет сил для борьбы с наркотиками, и Международная организация по контролю за наркотическими средствами в одном из своих докладов отметила, что культуры, которые используются для производства наркотиков, полностью уничтожены. |
We also associate ourselves with the statement of the Non-Aligned Movement of 22 April 1996, and support the Security Council resolution of 18 April 1996, adopted in response to the current crisis in Lebanon, and its call for a comprehensive settlement of the Lebanese question. |
Мы также присоединяемся к заявлению Движения неприсоединения от 22 апреля 1996 года и поддерживаем резолюцию Совета Безопасности от 18 апреля 1996 года, принятую в ответ на нынешний кризис в Ливане и его призыв к всеобъемлющему урегулированию ливанского вопроса. |
With reference to paragraph 19 of the report as to whether religious communities in Lebanon were ethnic groups and if the Lebanese were classified according to their origins, the report stated that the communities should be classified as groups of families with their own religious and cultural particularities. |
В связи с содержащимися в пункте 19 вопросами, являются ли религиозные общины в Ливане этническими группами и классифицируются ли ливанцы по их происхождению, в докладе указывается, что общины следует классифицировать как семейные группы со своей особой религиозной и культурной спецификой. |
Foreign interference in Lebanese affairs cannot serve the cause of Lebanon's stability, security and civil peace. Lebanon very much needs support and encouragement for its national unity, stability, civil peace and political independence, free from external influence or hegemony. |
Вмешательство извне в дела Ливана не может служить делу стабильности, безопасности и гражданского мира в Ливане. Ливан крайне нуждается в поддержке и поощрении в плане его национального единства, стабильности, гражданского мира и политической независимости, без какого-либо внешнего вмешательства или гегемонии. |
This included attacks on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the repeated shelling of the Lebanese civilians who took refuge in the UNIFIL compound in Qana, which took the lives of more than 100 such civilians - children, elderly persons and women. |
К ним относятся нападения на Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и неоднократные артиллерийские обстрелы ливанских гражданских лиц, укрывающихся в комплексе ВСООНЛ в Кане, в результате которых погибло более 100 таких гражданских лиц - детей, пожилых людей и женщин. |
Across Lebanon, FAO estimates that agriculture provides direct employment for 9 per cent of the Lebanese population, but another 40 per cent of the population are involved in work that is indirectly related to agriculture. |
По оценкам ФАО, в целом в Ливане сельское хозяйство обеспечивает занятость для 9% ливанского населения, но при этом еще 40% населения выполняют виды деятельности, которые косвенно связаны с сельским хозяйством20. |
383 meetings held to coordinate development, humanitarian and mine action efforts in southern Lebanon with the Lebanese Council for Development and Reconstruction, embassies, non-governmental organizations and United Nations agencies |
Проведено 383 совещания в целях координации усилий в области развития, гуманитарной помощи и разминирования в Южном Ливане с участием Ливанского совета развития и реконструкции, посольств, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций |
Forty-seven per cent increase in the presence of Lebanese security personnel in southern Lebanon, from 805 in 2001/02 to 1,185 in 2002/03 |
Увеличение на 47 процентов присутствия персонала ливанских сил безопасности в Южном Ливане (с 805 в 2001/02 году до 1185 в 2002/03 году) |
The provision of good offices and consultations with all foreign Governments that might have influence on the Lebanese and non-Lebanese militias in Lebanon to assist in implementing the requirements of relevant Security Council resolutions in a peaceful manner |
Оказание добрых услуг и проведение консультаций с правительствами всех стран, которые, возможно, могут оказать влияние на ливанские и неливанские нерегулярные формирования в Ливане, для оказания помощи в выполнении требований соответствующих резолюций Совета Безопасности мирным путем |
His country was host to one of most successful United Nations peacekeeping operations, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), with which the Lebanese army maintained constant cooperation and communication. |
Его страна принимает одну из наиболее успешных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, которой являются Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), с которыми ливанская армия поддерживает постоянные отношения сотрудничества и связь. |
The Lebanese and Cypriot authorities, the United Nations Interim Force in Lebanon, the Economic and Social Commission for Western Asia, and the relevant departments at United Nations Headquarters, supported the Commission throughout the process of evacuation and relocation. |
Власти Ливана и Кипра, Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии и соответствующие департаменты Центральных учреждений Организации Объединенных Наций оказывали Комиссии поддержку в течение всего процесса эвакуации и переезда. |
(b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; |
Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
(a) Considering the consequences of the conflict in Lebanon and its effects on the Lebanese population, notably in the South, the Council should promote initiatives and call for the mobilization of the international community to assist Lebanon and its people. |
а) С учетом последствий конфликта в Ливане и его воздействия на население Ливана, особенно на юге страны, Совету следует выступить с инициативами и призвать международное сообщество к мобилизации усилий для оказания помощи Ливану и его народу. |
It welcomes the further enhancement of the cooperation between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей полной поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и призывает все стороны соблюдать свои обязательства в отношении уважения безопасности персонала ООН. |
However, the Lebanese must belong to one of the religious demoninations Lebanon officially recognizes. |
Следует, однако, отметить, что ливанцы должны в обязательном порядке исповедовать одну из религий, официально признанных в Ливане. |
The Lebanese Government has expressed determination to confront the group and has also reiterated its position that only the Lebanese Army and security forces should carry weapons. |
Палестинские представители в Ливане вместе с несколькими местными палестинскими лидерами продолжали свои встречи с ливанскими властями для обсуждения вопросов о том, как обеспечить охрану и безопасность палестинских мирных жителей в ходе боевых действий. |
Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. |
Института гражданского брака в Ливане не существует, поэтому в стране нет и норм гражданского законодательства, регламентирующих такие браки. Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
The Lebanese Civil War had already broken out in 1975, and Chitral and Kashmir became less inviting due to tensions in the area. |
Гражданская война в Ливане разразилась в 1975 году, Читрал и Кашмир стали опасными для путешествий по причине напряжённости. |
A loaded atmosphere dominated the Lebanese scene in which "everyone was under threat", as many security officials told the Mission. |
Как сказали членам Миссии сотрудники служб безопасности, в Ливане сложилась накаленная обстановка, в которой «каждый чувствовал себя в опасности». |
When apprehended, Abu-Amra did not provide any formal documents attesting to his nationality, but claimed to be a Lebanese resident. |
Во время задержания Абу-Амра не представил никаких официальных документов, подтверждающих его гражданство, однако при этом утверждал, что он постоянно живет в Ливане. |
The Karantina massacre took place early in the Lebanese Civil War on January 18, 1976. |
Резня в Карантине произошла во время гражданской войны в Ливане 18 января 1976 года. |