This decision allowed the Tribunal to benefit from Vice-President Riachy's extensive and invaluable experience in Lebanese law, as well as his first-hand knowledge of the overall legal and cultural environment of Lebanon and other States in the region. |
Это решении дало Трибуналу возможность воспользоваться богатым и бесценным опытом работы судьи Риачи в области ливанского права, а также его непосредственной осведомленностью в том, что касается общей правовой и культурной обстановки в Ливане и других государствах в регионе. |
Although regional dynamics will continue to reverberate strongly in Lebanon, it is the Lebanese who must, first and foremost, meet the country's challenges. |
Хотя динамика событий в регионе будет по-прежнему серьезно влиять на ситуацию в Ливане, именно ливанцы, в самую первую очередь, должны решать проблемы своей страны. |
For the purpose of achieving the goals set out in resolution 1559 (2004), on the path towards the greater objective of consolidating the Lebanese State, it is indispensable that all parties that have influence in Lebanon support a constructive political process. |
В интересах реализации целей, изложенных в резолюции 1559 (2004), настоятельно необходимо, чтобы на пути к достижению более важной цели, заключающейся в укреплении ливанского государства, все стороны, имеющие влияние в Ливане, поддерживали конструктивный политический процесс. |
I call on all Member States to extend their support to the Lebanese Armed Forces, and provide the necessary equipment, training and financial assistance to help the regular security services in Lebanon discharge their functions and strengthen the State's legitimate authority. |
Я призываю все государства-члены оказывать поддержку ливанским вооруженным силам, а также обеспечить предоставление оборудования, организацию учебных мероприятий и выделение финансовых ресурсов для регулярных служб безопасности в Ливане с целью помочь им выполнять свои функции и укреплять законную власть государства. |
While appreciating the considerable difficulties faced by the Lebanese Armed Forces at the current time, I appreciate the Government's pledge to maintain the army's high visibility and close coordination with UNIFIL in southern Lebanon. |
По достоинству оценивая значительные трудности, с которыми в настоящее время сталкиваются Ливанские вооруженные силы, я выражаю признательность правительству за его обязательство по-прежнему обеспечивать присутствие армии и тесную координацию действий с ВСООНЛ в южном Ливане. |
The issue of the arms of the organization has been included on the agenda of the Lebanese national dialogue, which has been adjourned until 28 April 2006. |
Вопрос об оружии этой организации был включен в повестку дня национального диалога в Ливане, который в настоящее время перенесен на 28 апреля 2006 года. |
The Lebanese Border Security Committee was established and comprises senior representatives from the different security agencies, under the chairmanship of the head of the Internal Security Forces. |
В Ливане был создан Комитет по безопасности границ в составе старших представителей различных силовых структур, а функции его председателя были возложены на руководителя Сил внутренней безопасности. |
As I have previously reported, Lebanese and non-Lebanese militias continue to exist and operate within Lebanon and to challenge the Government, which by definition is vested with a monopoly on the use of force throughout its territory. |
Как я уже ранее отмечал, ливанские и неливанские нерегулярные формирования продолжают существовать и действовать в Ливане и ставят проблемы перед правительством, которое, по определению, несет на себе единственную ответственность за использование силы на всей территории страны. |
Syria reaffirms its support for this dialogue among our brothers in Lebanon, as well as its sincere wishes for its success, as it will achieve the interests of the Lebanese people. |
Сирия вновь заявляет о своей поддержке этого диалога между нашими братьями в Ливане, а также о своем искреннем желании, чтобы он увенчался успехом, поскольку это отвечало бы интересам ливанского народа. |
It also reiterates its full support to all ongoing efforts in Lebanon to combat terrorism, solidify democratic institutions through national dialogue, and continue to extend the authority of the Lebanese Government throughout its territory. |
Он также вновь заявляет о своей всесторонней поддержке всех предпринимаемых в настоящее время в Ливане усилий по борьбе с терроризмом, укреплению демократических институтов на основе национального диалога и дальнейшему распространению власти правительства Ливана на всю территории страны». |
Abdel-Nasser Khor Al-Masri and Mohamed Ali Abdel-Rahman were reportedly arrested in Lebanon by Lebanese Army Intelligence officers, Syrian Intelligence Service officers, and the Syrian Army. |
Абдель-Нассер Хор Аль-Масри и Мохамед Али Абдель-Рахман, как утверждается, были арестованы в Ливане сотрудниками разведки ливанской армии, сотрудниками разведывательной службы Сирии и военнослужащими сирийской армии. |
No information was provided about the political situation as it currently stands in Lebanon, and there is no evidence that the complainant would currently face persecution by the authorities due to his former membership of the Lebanese Forces. |
Не приведено какой-либо информации относительно политической ситуации, существующей в Ливане в настоящее время, и нет каких-либо доказательств, подтверждающих, что заявитель теперь был бы подвергнут преследованиям со стороны властей из-за его принадлежности в прошлом к "Ливанским силам". |
May 2001 - Beirut, LEBANON: Together with the Institute for Professional Journalists at the Lebanese American University, with support of UNESCO, IPI organised a seminar called "Freedom of Expression and the Media in Lebanon". |
Май 2001 года - Бейрут, Ливан: в сотрудничестве с Институтом профессиональных журналистов Ливанского американского университета и при поддержке ЮНЕСКО МИП организовал семинар «Свободное выражение убеждений и средства массовой информации в Ливане». |
He said that the Lebanese had made significant progress towards implementing in full all provisions of resolution 1559 (2004), in particular through the agreements reached in the national dialogue in Lebanon. |
Он сообщил, что Ливан добился значительного прогресса на пути к полному осуществлению всех положений резолюции 1559 (2004), в частности благодаря соглашениям, достигнутым в рамках национального диалога в Ливане. |
The Commission continues to interact closely with the Lebanese authorities on all matters relevant to its mandate and appreciates their ongoing strong support, especially in the light of the difficult security situation in Lebanon during the reporting period. |
Комиссия продолжает тесно взаимодействовать с ливанскими властями в связи со всеми вопросами, имеющими отношение к ее мандату, и признательна им за их неизменную решительную поддержку, особенно с учетом непростой ситуации в области безопасности в Ливане в течение отчетного периода. |
We also hope that the Special Envoys of the Secretary-General will pursue their ongoing consultations with Governments that can persuade the Lebanese and non-Lebanese militias in Lebanon to cooperate peacefully in the disarmament process. |
Мы также надеемся, что специальные посланники Генерального секретаря продолжат консультации с правительствами тех стран, которые способны убедить ливанские и действующие в Ливане неливанские вооруженные группировки добровольно принять участие в процессе разоружения. |
The Lebanese Armed Forces play a crucial role in strengthening Lebanon's sovereignty and control over all the country, thereby promoting stability in Lebanon and beyond. |
Ливанские вооруженные силы играют ключевую роль в укреплении суверенитета Ливана и контроля над всей территорией страны, способствуя тем самым стабильности в Ливане и за его пределами. |
A Spanish investigative team visited Lebanon between 5 and 11 October to carry out further joint investigations with the Lebanese authorities, including a joint examination of evidence by forensic experts. |
Следственная группа из Испании с 5 по 11 октября находилась в Ливане, где совместно с ливанскими властями проводила дополнительное расследование, включая совместное изучение доказательств, собранных экспертами-криминалистами. |
We in Syria are pleased that the situation in Lebanon is being resolved after the conclusion of the Doha Agreement, which enabled the Lebanese to elect a consensual President, establish a Government of national unity and initiate a national dialogue. |
Мы в Сирии рады тому, что ситуация в Ливане находится в процессе урегулирования после подписания в Дохе соглашения, которое позволило ливанцам избрать одобренного всеми президента, учредить правительство национального единства и начать национальный диалог. |
Pursuant to the articles cited above, the Lebanese Penal Code applies to acts committed outside Lebanon by a Lebanese or a foreign national resident in Lebanon or currently in Lebanon within the conditions stipulated in those articles. |
В соответствии с вышеперечисленными статьями положения Уголовного кодекса Ливана применяются в отношении актов, совершенных за пределами Ливана гражданином Ливана или гражданином иностранного государства, проживающим в Ливане, или находящимся в настоящее время в Ливане, при обстоятельствах, оговоренных в указанных статьях. |
Dialogue should begin on strengthening the authority of the Lebanese State over all its territory and in its relations with the various organizations on the Lebanese scene, in order to ensure the security of the State and its citizens... |
Должен быть начат диалог об укреплении власти ливанского государства на всей его территории и в его отношениях с различными организациями, действующими в Ливане, для обеспечения безопасности государства и его граждан...». |
The Lebanese Mine Action Centre, a unit of the Lebanese Armed Forces, is the national authority for mine action in Lebanon with responsibility for the management of all humanitarian clearance and mine action data. |
Ливанский центр по противоминной деятельности, являющийся подразделением Ливанских вооруженных сил, представляет собой национальный орган, занимающийся противоминной деятельностью в Ливане и несущий ответственность за управление всеми работами по гуманитарному разминированию и данными о противоминной деятельности. |
Concerning civil marriage, he said that marriages celebrated in a civil ceremony abroad between Lebanese citizens or between Lebanese citizens and foreign nationals were recognized in Lebanon and that the law concerning the place of celebration applied to those marriages and to their effects. |
Говоря о гражданских браках, он отмечает, что браки, заключенные в гражданском порядке за рубежом между ливанскими гражданами или между ливанскими гражданами и иностранцами, признаются в Ливане и что к таким бракам и их последствиям применяется право места регистрации брака. |
Despite the continuing dialogue on the issue within Lebanon, Hezbollah has not yet disarmed despite the Lebanese Cabinet decision stipulating that "there will be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State". |
Несмотря на продолжающийся диалог по этому вопросу внутри Ливана, "Хезболла" еще не разоружилась, несмотря на решение ливанского кабинета о том, что "в Ливане не будет никакого оружия и никакой власти, кроме ливанского государства"2. |
Did it mean that the father not only had to be of Lebanese origin or extraction, born in Lebanon, but must also be a Lebanese national? |
Означает ли это, что отец должен быть не только лицом ливанского происхождения, рожденным в Ливане, но и должен иметь ливанское гражданство? |