However, overflights nevertheless also remain violations of resolution 1701 (2006) and also continue to undermine the credibility of both the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese Armed Forces. |
Однако облеты также являются нарушением резолюции 1701 (2006) и продолжают подрывать доверие к Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане и к ливанским вооруженным силам. |
Weekly meetings with senior Lebanese security officials on security issues and their impact on the local population in southern Lebanon |
Проведение еженедельных совещаний со старшими должностными лицами ливанских органов безопасности по вопросам, касающимся мер безопасности и их воздействию на местное население в Южном Ливане |
Japan also welcomes the establishment of the new Lebanese Government headed by Prime Minister Saad Hariri, and hopes it will bring a new impetus to the efforts for peace and stability in Lebanon and the region as a whole. |
Япония также приветствует формирование нового правительства Ливана во главе с премьер-министром Саадом Харири и надеется на то, что это придаст новый импульс усилиям, направленным на установление мира и стабильности в Ливане и в регионе в целом. |
In this context, Lebanon would like to commend the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) for the role it is playing in the south of the country, in accordance with the rules of engagement agreed upon and in full coordination with the Lebanese Army. |
В этом контексте Ливан хотел бы высоко оценить роль Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которую они играют на юге страны в соответствии с согласованными правилами взаимодействия и в тесном сотрудничестве с ливанской армией. |
In addition, as the backbone for the implementation of resolution 1701 (2006) and a key instrument for peace and stability in Lebanon, the Lebanese Armed Forces need and merit the continued and enhanced support of the international community, in both equipment and training. |
Кроме того, Ливанские вооруженные силы, являясь стержнем в деле осуществления резолюции 1701 (2006) и ключевым инструментом в установлении мира и стабильности в Ливане, нуждаются в помощи и заслуживают получения от международного сообщества дальнейшей и более эффективной поддержки в области технического оснащения и обучения. |
I believe that this progress, whatever its scale, represents a sufficient basis for moving toward the election of a President of the Republic to steer the process of Lebanese accord and the process of mutual understanding between the two brotherly and neighbouring States of Syria and Lebanon. |
Я убежден, что достигнутый прогресс, вне зависимости от его масштабов, является достаточной основой для перехода к выборам президента Республики, чтобы направить в нужное русло процесс национального согласия в Ливане и процесс восстановления взаимопонимания между двумя братскими соседними государствами - Сирией и Ливаном. |
As also described in my recent report to the Security Council on the implementation of resolution 1559 (2004), there are reports suggesting increased organization, mobilization and armed training among Lebanese parties in the context of the deteriorating political situation. |
Как опять же указано в моем недавнем докладе Совету Безопасности об осуществлении резолюции 1559 (2004), поступают сообщения, заставляющие предположить, что в связи с ухудшением политической обстановки стороны в Ливане проводят активные организационные и мобилизационные мероприятия и мероприятия по военной подготовке. |
Among the factors that have led to this number are the Lebanese civil war, immigration, economic factors and an increase in the population's educational level and awareness. |
Это снижение обусловлено такими факторами, как гражданская война в Ливане, эмиграция, экономическими факторами, а также повышением уровня образования и информированности населения. |
Syria would also like to reaffirm to all Member States of the Security Council and of the United Nations its determination to establish such relations as soon as a Lebanese Government exists that is willing to establish friendly relations with Syria. |
Кроме того, Сирия хотела бы вновь заявить всем государствам - членам Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций о своем твердом намерении как можно скорее установить такие отношения, коль скоро в Ливане есть правительство, стремящееся наладить с Сирией дружественные отношения. |
Because of the ongoing political crisis in Lebanon, in particular the impasse in electing a President and the deteriorating security situation, the Government's ability to extend its authority over all Lebanese territory has remained restricted. |
В результате продолжающегося политического кризиса в Ливане, в частности тупиковой ситуации с выборами президента и ухудшения ситуации в плане безопасности, возможности правительства распространить свою власть на всю ливанскую территорию остаются ограниченными. |
Both the opposition and the majority considered it an "historic" opportunity to assist the Lebanese in overcoming the current crisis, which cannot not be allowed to let slip given the grave implications for the future of peace and security in Lebanon if the crisis continues. |
Как оппозиция, так и большинство рассматривают помощь ливанцам в преодолении нынешнего кризиса как "историческую" возможность, которую нельзя упускать, учитывая серьезные последствия продолжения кризиса для будущего мира и безопасности в Ливане. |
On the situation in Lebanon, I affirmed the need to provide political and economic support and the importance of our goal being to support Lebanese unity, security, stability and sovereignty. |
По поводу ситуации в Ливане я подтвердил необходимость оказания политической и экономической поддержки, а также то, что наша важнейшая цель состоит в поддержке единства, безопасности, стабильности и суверенитета Ливана. |
This would be especially appropriate given the fact that article 9 of the Lebanese Constitution stipulates that freedom of belief in Lebanon shall be absolute and that the State shall respect all religions and sects and ensure the exercise of religious rights under its protection. |
Это было бы особенно уместно с учетом того факта, что статья 9 ливанской конституции гласит, что свобода убеждений в Ливане носит абсолютный характер и что государство уважает все религии и секты и обеспечивает осуществление религиозных прав под его защитой. |
The deployment of the Lebanese army in the southern part of the country and increased cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon in its territory are examples of those efforts. |
Размещение ливанской армии в южной части страны, и активизация его сотрудничества с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане на его территории являются примерами таких усилий. |
The monthly average income per family in Lebanon is 1,540,000 Lebanese pounds (family average size 4.8 members) and it differs among the governorates. |
Ежемесячный средний доход одной семьи в Ливане равен 1540000 ливанских фунтов (средний размер семьи - 4,8 человека) и варьируется от провинции к провинции. |
At the end of the reporting period, two additional staff members were recruited: a liaison officer to support the Defence Office and defence counsel in Lebanon; and a legal adviser on Lebanese law for the Defence Legal Advisory Section. |
В конце отчетного периода были наняты еще два сотрудника - сотрудник по связям для обслуживания Канцелярии защиты и адвокатов защиты в Ливане и юрисконсульт по ливанскому праву для Консультативно-правовой секции защиты. |
UNSCOL assisted in the establishment of the International Support Group as a platform for political support for the stability of Lebanon and to help stimulate international assistance for Syrian refugees in Lebanon, the Lebanese economy and the armed forces. |
ЮНСКОЛ содействовала созданию Международной группы поддержки, призванной служить платформой для оказания политической поддержки в целях обеспечения стабильности Ливана и содействовать активизации международной помощи находящимся в Ливане сирийским беженцам, ливанской экономике и вооруженным силам. |
The result is that the system of marriage in force in Lebanon is exclusively a sectarian one and the resort, on Lebanese territory, to another system - i.e. a sectarian one - is almost impossible due to the absence of relevant law. |
Результатом является то, что действующая в Ливане система брачных отношений является исключительно конфессиональной, и использование на территории Ливана другой системы - то есть конфессиональной - практически невозможно в связи с отсутствием соответствующего закона. |
208.1 The closure of the legal horizon in Lebanon to the transition to a civil personal status system and civil marriage in particular has led numbers of Lebanese to opt for a civil personal status arrangement overseas. |
208.1 Закрытие в Ливане правовых перспектив для перехода к гражданской системе личного статуса, и в частности гражданского брака, побудило значительное число ливанцев прибегнуть к использованию механизмов гражданского личного статуса за рубежом. |
At present is pursuing research in areas such as Women and work in Lebanon, income, families in the Lebanese banking sector and professional women in Lebanon. |
В настоящее время ведет научно-исследовательскую работу в таких областях, как женщины и трудовая деятельность в Ливане, доходы, положение семей в ливанском банковском секторе и положение женщин-специалистов в Ливане. |
In Lebanon, the regional office, at the request of the secretariat of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, undertook an evaluation visit to two Lebanese centres for the rehabilitation of victims of torture. |
В Ливане региональное отделение, по просьбе секретариата Добровольного фонда взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток, проинспектировало два ливанских центра реабилитации жертв пыток. |
In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. |
В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
The cooperation between the Lebanese armed forces and United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) remains satisfactory in UNIFIL's area of operation, where the situation is relatively calm. |
Сотрудничество между вооруженными силами Ливана и вооруженными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) по-прежнему является удовлетворительным в районе действия ВСООНЛ, где положение остается относительно спокойным. |
(c) The OHCHR Middle East regional office in Lebanon, together with the ILO, contributed to the development by a Lebanese steering committee of a unified contract to protect the human rights of women migrant domestic workers; |
с) Ближневосточное региональное отделение УВКПЧ в Ливане совместно с МОТ содействовало разработке Ливанским руководящим комитетом типового трудового договора для женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в целях защиты их прав; |
UNIFIL cooperated closely on humanitarian matters with the Lebanese authorities, United Nations agencies, in particular the Economic and Social Commission for Western Asia and the United Nations Children's Fund, the International Committee of the Red Cross and other organizations and agencies operating in Lebanon. |
По гуманитарным вопросам ВСООНЛ тесно сотрудничали с ливанскими властями, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности Экономической и социальной комиссией для Западной Азии и Детским фондом Организации Объединенных Наций, а также Международным комитетом Красного Креста и другими организациями и учреждениями, работающими в Ливане. |