If it is necessary to ascertain whether members of the armed forces have been involved in an offence against inhabitants of the Chechen Republic, investigative units including detectives from both the military procurator's office and the local law-enforcement authorities are set up. |
При необходимости проверки причастности военнослужащих к совершению преступлений в отношении жителей Чеченской Республики создаются следственные группы с участием прокурорско-следственных работников военной прокуратуры и территориальных правоохранительных органов. |
The Advisory Board for Human Rights has set up commissions of experts, which are organized on a regional basis, in order to ensure nationwide coverage when evaluating the activities of the security and law-enforcement bodies. |
Консультативный совет организовал экспертные комиссии по региональному признаку, с тем чтобы при расследовании деятельности служб безопасности правоохранительных органов обеспечить национальный охват. |
The military, employees of national security, law-enforcement bodies and judges must abstain from membership in political parties, trade unions, and actions in support of any political party. |
Военнослужащие, работники органов национальной безопасности, правоохранительных органов и судьи не должны состоять в партиях, профессиональных союзах, выступать в поддержку какой-либо политической партии. |
In both cases, criminal liability ranging from a fine to eight years' deprivation of liberty is prescribed for special categories of persons, namely law-enforcement officers (persons carrying out an initial inquiry or pre-trial investigation and procurators). |
В обоих случаях уголовная ответственность (в пределах от штрафа до восьми лет лишения свободы) предусматривается для специальных субъектов - сотрудников правоохранительных органов (дознаватели, следователи и прокуроры). |
Despite the existence of laws regarding appeals and the procedure for filing complaints in a court against unlawful actions by officials, there are instances in which some law-enforcement bodies in practice ignore appeals by citizens or treat them in a purely formal manner. |
Несмотря на наличие законов об обращениях и порядке обжалования в суд неправомерных действий должностных лиц в практической деятельности ряда правоохранительных органов, отмечаются факты игнорирования или формального отношения к обращениям граждан. |
After reviewing and studying the complaints and their annexes, the Commission found that the claims relating to violations of human rights and freedoms by law-enforcement officers in the West Bank in connection with arrests and detention were justified. |
После рассмотрения и изучения жалоб и прилагаемых к ним документов Комиссия пришла к выводу, что утверждения, касающиеся нарушений прав человека и свобод сотрудниками правоохранительных органов на Западном берегу, оказались обоснованными. |
The strategy and tactics used in the operation had been prepared in advance, and were based on the common knowledge that the demonstrators were overwhelmingly hostile and posed a significant threat to the physical integrity of law-enforcement officials. |
Стратегия и тактика, использованная при проведении операции, разрабатывалась заранее и основывалась на общеизвестном факте, что подавляющее большинство демонстрантов были настроены крайне враждебно и представляли серьезную угрозу для физической неприкосновенности сотрудников правоохранительных органов. |
The aim of one project, run jointly by the internal affairs administration in Djizak Region and Istikboli Avlod, a non-governmental organization, is to set up a law studies centre offering advice and instruction in human rights for members of the law-enforcement authorities. |
Один из проектов - это совместный проект джизакского управления внутренних дел и неправительственной организации "Истикболи Авлод", направленный на создание центра правового обучения для представителей правоохранительных органов с предоставлением консультаций и обучения по правам человека. |
She was particularly interested in a case mentioned by Amnesty International concerning 14 members of the National Police and other law-enforcement bodies, convicted of impermissible acts under the Convention, who had been pardoned in 2001. |
Особый интерес у г-жи Гаер вызывает упомянутый организацией «Международная амнистия» случай, когда в 2001 году 14 сотрудников национальной полиции и других правоохранительных органов, будучи осуждены за деяния, противоречащие Конвенции, получили помилование. |
Databases and other information resources of law-enforcement bodies could be distorted or completely obliterated by the use of information from outside, which would gravely interfere with the fight against crime and the maintenance of law and order. |
Базы данных и другие информационные ресурсы правоохранительных органов могут подвергнуться искажению или полному уничтожению путем информационного воздействия извне, создавая, таким образом, самые серьезные препятствия осуществлению правосудия, эффективной борьбе с преступностью, поддержанию законности и порядка. |
It urges the State party to introduce gender-sensitization and training programmes for law-enforcement, judicial and health personnel and others responsible for the implementation of legislation, so that women's de facto enjoyment of equality will be guaranteed. |
Он настоятельно призывает государство-участника внедрять программы подготовки кадров с особым упором на гендерных вопросах, рассчитанные на сотрудников правоохранительных органов, судов и системы здравоохранения, а также других работников, отвечающих за соблюдение законодательства, с тем чтобы можно было гарантировать фактическое равенство женщин. |
On the night of 28 September 2005, at least five African men were shot dead, when several hundred people trying to enter Spanish territory by climbing over two razor-wire fences separating Ceuta from Morocco, were confronted by law-enforcement officials. |
Ночью 28 сентября 2005 года не менее пяти африканцев были застрелены, когда несколько сотен человек, пытавшихся попасть на территорию Испании, перебравшись через два заграждения из колючей проволоки, которые отделяли Сеуту от Марокко, были встречены сотрудниками правоохранительных органов. |
According to the law-enforcement organs, based on a considerable quantity of information received during operational investigative activities, it was concluded that Rizvon Sadirov and his gunmen were directly involved in the abduction of the hostages. |
По данным правоохранительных органов, в ходе оперативно-розыскных мероприятий было получено большое количество информации, на основе анализа которой был сделан вывод о прямой причастности Садирова Ризвона и его боевиков к захвату заложников. |
The State is actively carrying out gender-awareness training for law-enforcement and judicial personnel, to enhance their contributions in the area of safeguarding women's rights. |
В стране ведется активная работа по разъяснению гендерной проблематики среди сотрудников судебных и правоохранительных органов, чтобы они играли свою роль в вопросах защиты прав женщин. |
It added that investigations were required in order to determine whether the actions of the law-enforcement officers had been those most suited to enforcing the law, preventing human rights violations and protecting the victims. |
Оно указало также на необходимость провести расследования, с тем чтобы установить, отвечали ли действия сотрудников правоохранительных органов требованиям предупреждения насилия и защиты жертв. |
While anyone stopped, searched or questioned by the police may feel intimidated or degraded to a certain extent, the encounter has a particularly humiliating effect when characteristics such as ethnicity or religion played a role in the law-enforcement officer's decision. |
Хотя любой, кого полиция задержала, досмотрела или опросила, может чувствовать определенный испуг или унижение, эта процедура является особенно унизительной, когда принятие сотрудником правоохранительных органов решения о ее проведении обусловлено такими характеристиками, как этническая принадлежность или религия. |
Extensive research had been carried out into the safety of the devices, and improvements were being made in the safety and effectiveness of weapons used by law-enforcement and military personnel. |
Безопасность таких парализаторов являлась предметом многочисленных исследований, и подобное оружие, применяемое сотрудниками правоохранительных органов и военным персоналом, становится более безопасным и более эффективным. |
Article 10 was fundamental to the prevention of torture and he suggested that the Government of Venezuela might obtain a copy of the training manual produced by the Government of Spain, for use as a basis for training its own law-enforcement personnel. |
Статья 10 имеет фундаментальное значение для предотвращения пыток, и он предлагает Правительству Венесуэлы использовать руководство, выпущенное Правительством Испании, в качестве базового пособия для обучения персонала своих правоохранительных органов. |
The key objective of the Centre is to enhance the operational expertise of regional law-enforcement personnel in dealing with transnational crime, with the primary focus on enhancing counter-terrorism skills. |
Основная задача Центра состоит в повышении специальных оперативных знаний служащих правоохранительных органов стран региона в борьбе с транснациональной преступностью, причем внимание будет сосредоточено прежде всего на развитии навыков в борьбе с терроризмом. |
Many Member States have instituted training programmes for law-enforcement officials to sensitize them to bias-motivated violence against LGBT persons and help them to recognize, register and respond to reports of such crimes. |
Во многих государствах-членах приняты программы подготовки сотрудников правоохранительных органов, целью которых является их ознакомление с мотивированными предвзятостью видами насилия в отношении лиц из числа ЛГБТ, содействие в выявлении и регистрации информации о таких преступлениях и реагировании на такую информацию. |
Concerning the problem of the behaviour of law-enforcement services towards minorities, he said that identity checks and questionings took no account of race, gender or ethnic group. |
Касаясь вопроса об обращении сотрудников правоохранительных органов с представителями меньшинств, г-н Травников говорит, что проверки документов и задержания производятся безотносительно к расе, полу или этническому происхождению. |
Paragraph 129 of the Report states that, in order to deal with violence against women, the sharia judiciary must be reformed and law-enforcement agents trained in human rights and in methods for handling such cases. |
В пункте 129 доклада говорится о том, что для борьбы с насилием в отношении женщин и рассмотрения связанных с ним дел требуется реформа шариатской судебной системы и что для работы с такими делами необходимо проводить учебные занятия с судьями и сотрудниками правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
The Memorandum of Understanding (also referred to as the "Shiprider Agreement") had established boarding procedures for law-enforcement officials of either country to board and inspect United States or People's Republic of China flagged vessels suspected of drift-net fishing. |
В Меморандуме (который называют также «Соглашением о судовых сопровождающих») предусмотрен порядок высадки сотрудников правоохранительных органов каждой из названных стран на борт судов, действующих под флагом Соединенных Штатов или Китайской Народной Республики и подозреваемых в дрифтерном промысле, и осмотр ими таких судов. |
7.5 The Committee is aware of reports of brutality and use of excessive force by US law-enforcement personnel and the numerous allegations of their ill-treatment of vulnerable groups, including racial minorities. |
7.5 Комитету известно о сообщениях о случаях жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов США или чрезмерного применения ими силы, а также о многочисленных утверждениях о якобы имевших место случаях грубого обращения с уязвимыми группами, в том числе с расовыми меньшинствами. |
The Office of the Louisiana Attorney-General had conducted an in-depth criminal investigation into allegations that law-enforcement officers had not permitted New Orleans inhabitants to go to Gretna, Louisiana, via the Greater New Orleans Bridge. |
Бюро Генерального атторнея штата Луизиана провело тщательное уголовное расследование утверждений, согласно которым сотрудники правоохранительных органов якобы не разрешали жителям Нового Орлеана выезжать в Гретно (Луизиана) через Большой Ново-Орлеанский мост. |