| When instances occurred which were not witnessed by law-enforcement officers, the Cuban Mission had been requested to report the incidents immediately and file criminal complaints against the perpetrators, providing evidence as necessary. | Когда инциденты происходят в отсутствие представителей правоохранительных органов, представительству Кубы было предложено незамедлительно сообщить о них и подавать иски о возбуждении против правонарушителей уголовных дел, подкрепленные необходимыми доказательствами. |
| With regard to juvenile justice, he said that, using the Convention on the Rights of the Child as an ethical and legal guide, States parties, international agencies and non-governmental organizations should seek to promote comprehensive reforms, including training of law-enforcement officials. | Что касается системы правосудия в отношении несовершеннолетних, то, по ее мнению, используя Конвенцию о правах ребенка в качестве руководящего документа по этическим и правовым вопросам, государства-участники, международные учреждения и неправительственные организации должны стремиться к обеспечению всеобъемлющих реформ, включая профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов. |
| Today's miracle was created not just by the citizens of Maine, but by its tireless law-enforcement officers, particularly Supervisory Special Agent Gabe Clements of the FBI and Detective Nina Meyer. | Сегодня это чудо было создано не только гражданами штата Мэн, но и его неутомимыми сотрудниками правоохранительных органов, в частности, наблюдательным специальным агентом Гейбом Клементсом из ФБР и детективом Ниной Майер. |
| They considered that human rights education should begin in primary school and be the subject of specific programmes at university and that a special effort should be made with regard to law-enforcement personnel. | Они выразили мнение, что изучение прав человека должно начинаться в начальной школе и включаться в конкретные программы университетов и что в этой связи необходимо принять особые меры в интересах работников правоохранительных органов. |
| In the case of law-enforcement officials responsible for infringements of the law or offences in the course of their duties, sanctions provided for by law, up to and including criminal prosecution, have been taken. | В отношении работников правоохранительных органов, допустивших нарушения законности и преступления по службе, применялись предусмотренные законом меры воздействия, вплоть до привлечения к уголовной ответственности. |
| China should continue with its most welcome reforms to its Criminal Procedure law and continue to train its law-enforcement personnel, procurators, judges and doctors to become professionals of the highest standing. | Китаю следует продолжить осуществление столь позитивно оцениваемых Комитетом реформ Уголовно-процессуального законодательства и мероприятий по обучению сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и врачей с целью их превращения в специалистов высочайшего класса. |
| And without close coordination among law-enforcement authorities in the Caribbean, Central America and Mexico, drug traffickers will continue to exploit our strategic vulnerability as a way station to the major consumer market. | И без тесной координации усилий правоохранительных органов стран Карибского бассейна, Центральной Америки и Мексики транспортировщики наркотиков будут продолжать эксплуатировать нашу стратегическую уязвимость и использовать территорию наших стран в качестве промежуточной базы на пути к крупным потребительским рынкам. |
| That was because the Republic of Armenia was a young State whose judicial system was relatively new, and it would need more time to change the attitudes and behaviour of certain law-enforcement officers. | Оратор поясняет, что это вызвано тем, что Республика Армения является молодым государством с относительно недавно созданной судебной системы и что его стране требуется время для изменения мышления и поведения некоторых сотрудников правоохранительных органов. |
| In introducing the topic, the secretariat stressed the importance of appropriate training for various categories of professionals dealing with the issue of illicit traffic in cultural property such as law-enforcement officers, museum curators and civil servants. | Внося эту тему на рассмотрение, секретариат подчеркнул важность соответствующей подготовки различных категорий специалистов, занимающихся вопросом незаконного оборота культурных ценностей, например, сотрудников правоохранительных органов, музейных хранителей и гражданских служащих. |
| Independence of investigations of offences by law-enforcement officials (ibid., para. 114 (c)). | Проведение независимых расследований правонарушений, совершенных работниками правоохранительных органов (там же, пункт 114 с)) |
| The list of persons who could not be examined as witnesses or serve as official witnesses had been extended to take in most varieties of law-enforcement officials. | Список лиц, которые не могут выступать в качестве свидетелей или свидетельствовать в своем официальном качестве, был расширен за счет включения в него большинства должностных лиц правоохранительных органов. |
| Increasing the efficiency of the law-enforcement authorities in uncovering and investigating serious and especially serious crimes; | повышение эффективности деятельности правоохранительных органов по раскрытию и расследованию тяжких и особо тяжких преступлений; |
| The action taken by the law-enforcement authorities resulted in criminal proceedings being brought under article 136, paragraph 1, of the Russian Criminal Code, in response to the prevention of the displaced persons from returning. | Итогом предпринятых мер со стороны правоохранительных органов явилось возбуждение уголовного дела по факту воспрепятствования возвращению вынужденных переселенцев по признакам преступления, предусмотренного частью 1 статьи 136 УК РФ. |
| In our view, the new regulation by the head of UNMIK of 4 December, allowing law-enforcement officials to order unruly persons away from specific areas, will also be helpful in ensuring the security of the province. | На наш взгляд, новое распоряжение руководства МООНК от 4 декабря, позволяющее сотрудникам правоохранительных органов не допускать посторонних в конкретные районы, будет также способствовать обеспечению безопасности провинции. |
| In that connection, the joint project to establish an international training centre in the Russian Federation promised to provide quality training for law-enforcement personnel, including personnel from other countries members of the Commonwealth of Independent States (CIS). | В этой связи совместный проект по созданию в Российской Федерации международного учебного центра обещает обеспечить качественную профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов, включая персонал из других стран - членов Содружества Независимых Государств (СНГ). |
| Human rights issues are also included in the curricula of the Academy of the Ministry of Internal Affairs, where law-enforcement personnel undergo their initial training and attend further training and refresher courses. | Отмечено также, что изучение вопросов прав человека предусмотрено в учебных программах академии министерства внутренних дел, куда работники правоохранительных органов направляются как для первоначальной подготовки, так и для повышения своей квалификации. |
| By providing access to this sector of topics, which is significant for law enforcement, an additional contribution is made to sensitizing Austrian law-enforcement staff for typical official acts in this field. | Посредством предоставления доступа к данному кругу тем, столь важному для правоохранительной деятельности, обеспечивается дополнительный вклад в дело содействия осмыслению сотрудниками австрийских правоохранительных органов типовых официальных действий в этой области. |
| Expanding law-enforcement and prosecutorial capacity, for example, will simply generate backlogs in the courts and hardship conditions in prisons without corresponding changes in those systems. | Например, расширение системы правоохранительных органов и прокуратуры может привести лишь к накапливанию в судах нерешенных дел и ухудшению условий содержания заключенных без осуществления необходимых изменений в этих системах. |
| Compliance with the relevant conventions was assessed by treaty-monitoring bodies, and cases of human rights violations, such as prolonged incommunicado detention, restrictions on the media or on freedom of speech and extensions of the powers of law-enforcement officials, were investigated by special rapporteurs. | За соблюдением соответствующих конвенций следят договорные органы, а такие случаи нарушений прав человека, как длительное содержание под стражей, ограничения деятельности средств массовой информации или свободы слова и расширение полномочий должностных лиц правоохранительных органов расследуются специальными докладчиками. |
| Cross-border pursuits - Canadian legislation does not provide extraterritorial powers for Canadian law-enforcement personnel in pursuits into other countries or powers or protections for foreign personnel entering Canada. | Трансграничное преследование - Канадское законодательство не предусматривает экстерриториальных полномочий для сотрудников канадских правоохранительных органов, осуществляющих преследование с проникновением на территорию других стран, или полномочий или защиту иностранного персонала, прибывающего в Канаду. |
| Local authorities, law-enforcement and police officials, as well as social workers and medical personnel should be trained on how to detect and adequately advise victims of domestic violence. | Необходимо обеспечить подготовку должностных лиц местных органов власти, правоохранительных органов и полиции, а также социальных и медицинских работников по вопросам выявления и надлежащего консультирования жертв бытового насилия. |
| What monetary compensation or denial of bonuses do law-enforcement employees receive based on their work results or the absence of disciplinary measures? | Какие виды финансовых поощрений или лишения надбавок применяются в отношении сотрудников правоохранительных органов по результатам их работы или отсутствия дисциплинарных взысканий? |
| Please clarify whether and in what ways the re-attestation process for law-enforcement officials has been modified to reinforce the prohibition against torture. | Просьба уточнить, был ли изменен и в какой форме процесс переаттестации сотрудников правоохранительных органов с целью укрепления запрета на применение пыток? |
| (c) The State party take appropriate measures to ensure the independence of investigations of offences committed by law-enforcement officials by introducing a mechanism of external control; | с) государству-участнику принять соответствующие меры, обеспечивающие проведение независимых расследований правонарушений, совершенных работниками правоохранительных органов, путем создания механизма внешнего контроля; |
| Two female psychologists have been working for the police detention system since 1 June 2006 in order to take account of the psychological burden to which law-enforcement officers are exposed, especially in connection with police detention. | С 1 января 2006 года в системе полицейского предварительного заключения работают две сотрудницы по оказанию психологической помощи, с тем чтобы оценить ситуацию с психологическим бременем, которое испытывают сотрудники правоохранительных органов, в особенности в связи с задержаниями, производимыми полицией. |