Английский - русский
Перевод слова Law-enforcement
Вариант перевода Правоохранительных органов

Примеры в контексте "Law-enforcement - Правоохранительных органов"

Примеры: Law-enforcement - Правоохранительных органов
That having been said, over a nine-month period in 2009 public prosecution offices carried out 698 reviews (compared with 601 in 2008) of law-enforcement oversight agencies to verify compliance with laws pertaining to minors. Вместе с тем, органами прокуратуры КР, за 9 месяцев 2009 года по сравнению с тем же периодом 2008 года, проведено 698 (601) проверок правоохранительных органов по надзору за исполнением законов о несовершеннолетних.
(a) A handbook setting out guidelines relevant to law-enforcement operations against transnational organized crime committed at sea, for the purposes of practical reference and training. а) руководство, содержащее руководящие указания, касающиеся операций правоохранительных органов по борьбе с транснациональной организованной преступностью на море, для целей практического использования и подготовки кадров.
Nationwide parent conferences and meetings attended by law-enforcement officers, health-care providers, social workers, psychologists and local communities; повсеместно проводятся родительские конференции, родительские собрания с привлечением работников правоохранительных органов, здравоохранения, социальных работников, психологов и общественности
The activists, who were mainly detained on the eve and during the Championship, were accused of "disorderly conduct" and "disobedience to law-enforcement officials". Активисты, большинство из которых были задержаны накануне Чемпионата и во время его проведения, обвинялись в «мелком хулиганстве» и «неподчинении» сотрудникам правоохранительных органов.
Provision of 19 training courses for prosecutors, judges, medical personnel, Sudanese Armed Forces, law-enforcement officials, armed movements and rural Проведение для прокуроров, судей, медицинского персонала, военнослужащих Суданских вооруженных сил, сотрудников правоохранительных органов, представителей вооруженных движений и сельских
Noting that the report on violence against women migrant workers focused on human rights violations against girls not only by recruitment officers and human traffickers but also by law-enforcement officers, she urged Member States to ratify the International Labour Organization Domestic Workers Convention. З. Отмечая, что доклад о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов посвящен нарушениям прав человека девочек не только сотрудниками кадровых служб и лицами, занимающимися торговлей людьми, но и сотрудниками правоохранительных органов, она настоятельно призывает государства-члены ратифицировать Конвенцию Международной организации труда о домашних работниках.
Teachers, staff of the offices for substance abuse prevention and law-enforcement officers help pupils to become aware of various aspects of refusal skills and to gain understanding of the risks and consequences of substance abuse. Преподаватели, работники отделов по предупреждению злоупотребления наркотическими веществами и сотрудники правоохранительных органов знакомят учащихся с различными аспектами методов отказа от приема таких веществ и помогают им лучше понять опасности и последствия злоупотребления ими.
To these two should be added a third consideration: the term chosen must be easily comprehensible - leaving no room for error - to the national officials responsible for applying the rules governing immunity, in particular, judges, prosecutors, attorneys and other law-enforcement officials. К этим двум критериям следует добавить третье соображение: выбранный термин должен быть легко понятен - не оставляя возможности для ошибки - для национальных должностных лиц, ответственных за применение норм, регулирующих иммунитет, в частности судей, обвинителей, адвокатов и других сотрудников правоохранительных органов.
Analysis of results of operational activities of law-enforcement bodies of the Russian Federation associated with countering human trafficking shows that the number of recorded crimes under article 127.1 of the RF Criminal Code (human trafficking) over a number of years remains relatively stable. Анализ результатов оперативно-служебной деятельности правоохранительных органов Российской Федерации по противодействию торговле людьми показывает, что количество регистрируемых преступлений по статье 127.1 УК РФ (торговля людьми) на протяжении ряда лет остается относительно стабильным.
Considerable importance is attached to the conduct of information campaigns and educational activities aimed at raising the level of awareness of gender equality issues in all areas of social life among the population, State central and local body representatives, judges and law-enforcement officers. Важное значение придается проведению информационных кампаний и образовательной деятельности по повышению степени информированности населения, представителей государственных органов центрального и местного уровня, судей и правоохранительных органов по вопросам обеспечения гендерного равенства во всех сферах жизни общества.
CAT was concerned that torture and ill-treatment by law-enforcement officers had not been investigated; and that, in cases where investigations had been initiated, they had not been undertaken promptly and the judicial procedures remained excessively long. КПП выразил озабоченность тем, что по заявлениям о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов не проводилось никаких расследований и что в случае начала расследований они не проводились своевременно, а судебные процедуры оставались слишком длительными.
(b) Intensify public education and training on the provisions of the Convention for all professionals working for and with children, in particular parliamentarians, judges, lawyers and law-enforcement officials at the provincial, district and sector levels. Ь) активизировать общественную просветительскую работу и подготовку по вопросам, касающимся положений Конвенции, для всех специалистов, работающих в интересах детей и с ними, в частности парламентариев, судей, адвокатов, сотрудников правоохранительных органов на провинциальном и районном уровнях и на уровне территорий.
(a) Set up a special investigation unit within the competent law-enforcement bodies to find out how these gangs operate; а) создать специальную следственную группу в составе представителей правоохранительных органов государства-участника для изучения вопроса о том, как функционируют эти сети;
These include the failure of police intervention, a lack of implementation of security measures for women, repeated attacks on law-enforcement officials and women's rights advocates, and inaccessible detention locations in areas under the control of insurgents and other illegally armed groups. Они включают невмешательство со стороны полиции, отсутствие мер безопасности для женщин, неоднократные нападения на сотрудников правоохранительных органов и защитников прав женщин, недоступные места содержания под стражей на территориях, контролируемых повстанцами и другими незаконными вооруженными группами.
The UNODC Regional Office for the Russian Federation and Belarus had organized in 2004 training courses for CIS law-enforcement personnel on how to combat drugs and organized crime in Russia and in Belarus. В 2004 году Региональное представительство ЮНОДК по Российской Федерации и Беларуси организовало курсы для повышения профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов стран СНГ в области борьбы с наркотиками и организованной преступностью в России и Беларуси.
The country's judges now include representatives of all aspects of the legal profession, including independent lawyers, academics, military personnel, law-enforcement officials and judicial officers. В настоящее время в его состав входят представители самых разных юридических профессий, в том числе независимые юристы, ученые, военные, работники правоохранительных органов и органов юстиции.
He also wondered what educational measures were in place to improve understanding of human rights in general and women's rights in particular in higher education and among the judiciary and law-enforcement officials. Он также интересуется, какие принимаются образовательные меры в целях более глубокого понимания прав человека в целом и прав женщин в частности в рамках системы высшего образования и среди сотрудников судебных и правоохранительных органов.
Specific coverage of women's rights in the education of young people of all ages, as well as in the training of teachers, law-enforcement officers, business and labour leaders, and judges; разъяснение прав женщины в сфере обучения молодежи любого возраста в среде преподавательского состава, работников правоохранительных органов, руководителей предприятий и профсоюзов, судей;
In response to the recommendations issued by the Advisory Board for Human Rights to law-enforcement officers on avoiding racist expressions, the Federal Minister of the Interior issued a decree on 7 August 2002 concerning the language used by law-enforcement officers. В ответ на рекомендации, которые Консультативный совет по правам человека представил сотрудникам правоохранительных органов с тем, чтобы избегать расистских высказываний, федеральным министром внутренних дел был издан указ от 7 августа 2002 года относительно употребляемого языка для сотрудников правоохранительных органов.
Armenia had created a manual for law-enforcement officials on the trafficking in human beings, as a result of which educational programmes would be included in all training curriculums for law-enforcement officials, including the police, the judiciary and the prosecutor's office. Армения разработала для сотрудников правоохранительных органов руководство по вопросам торговли людьми, в соответствии с которым предусматривается включение учебных программ в курс подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая полицию, судебные органы и прокуратуру.
The changes made to the law governing criminal procedure are designed to reduce the amount of time spent in custody, i.e. to reduce the number and duration of the occasions when citizens come into contact with the law-enforcement system. Прежде всего изменения, внесенные в уголовно-процессуальное законодательство, направлены на сокращение сроков содержания под стражей, т.е. на сокращение количества и времени контактов граждан с системой правоохранительных органов.
There are also annual seminars, conferences and workshops for training law-enforcement officials and those in charge of maintaining public order in contemporary international standards of professional attitude and ethics, in the protection and promotion of basic human rights and fundamental freedoms of the individual. Проводятся также ежегодные семинары, конференции и рабочие совещания с целью профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов и лиц, ответственных за поддержание общественного порядка, по вопросам, касающимся современных международных стандартов в области профессионального отношения и профессиональной этики, защиты и поощрения основных прав и свобод человека.
He explained the difference between a motorcade, the vehicles in which were under host country law-enforcement protection, and a delegation that did not have that level of protection. Он объяснил разницу между кортежем автомашин, которые находились под защитой правоохранительных органов страны пребывания, и автомобилями делегаций, которые не пользовались таким уровнем защиты.
States should ensure that training is provided for governmental officials, law-enforcement agents, police officers, social workers, community leaders and other professionals likely to come into contact with migrant workers so as to sensitize them to the issue of violence against women migrant workers. Государства должны обеспечить подготовку государственных служащих, сотрудников правоохранительных органов, служащих полиции, социальных работников и людей иных профессий, которые могут контактировать с трудящимися-мигрантами, с тем чтобы они лучше понимали проблему насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
The Decree makes combating human trafficking a priority for Ukraine's law-enforcement authorities, the Integrated Programme to Counter Human Trafficking for 2002-2005 and managerial decisions and routine meetings of the Ministry of Internal Affairs. Указом определено, что борьба с торговлей людьми является одним из приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов Украины, Комплексной программы противодействия торговли людьми на 20022005 года, решений Коллегии и оперативных совещаний Министерства внутренних дел Украины.