Continuing efforts to raise human rights awareness among all segments of the population including law-enforcement officials, members of the judiciary, government officials and other stakeholders; |
неустанные усилия по повышению уровня осведомленности в отношении вопросов прав человека во всех сегментах населения, включая сотрудников правоохранительных органов, членов судебного аппарата, сотрудников правительственных органов и других заинтересованных участников; |
In 2004, police officers and other law-enforcement personnel received two weeks of training in the rights of the child, organized by the Children's Legal Centre (United Kingdom) (with the support of the British Foreign Office). |
В 2004 году сотрудники милиции и правоохранительных органов прошли двухнедельное обучение на тему "Права ребенка", организованное Детским правовым центром Великобритании (при поддержке Министерства иностранных дел Великобритании). |
(c) Provide mandatory in-service training programmes on human rights, internal displacement and gender-based violence for members of the military and law-enforcement officials serving in the camps; |
с) организовать проведение обязательных программ подготовки по месту службы для военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов, работающих в таких лагерях, по вопросам прав человека, внутреннего перемещения и гендерного насилия. |
The courses cover the following main content: the national and international legal dimension, code of conduct for law-enforcement officers, principles of justice for crime victims and abuse of power, and protection of all persons subject to any form of detention or imprisonment. |
Были организованы, в частности, учебные курсы по следующей тематике: соотношение норм национального и международного права, кодекс поведения сотрудников правоохранительных органов, принципы правосудия в отношении жертв преступлений и злоупотреблений властью и защиты всех лиц, подвергаемых любой форме содержания под стражей или заключения. |
The State party should ensure the implementation of a systematic and compulsory training course for all law-enforcement, prison and judicial personnel on the prevention and investigation of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует обеспечить систематическую и обязательную подготовку всех сотрудников правоохранительных органов, пенитенциарных учреждений и судебных органов по вопросам предупреждения и расследования случаев применения пыток и жестокого и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The High Commissioner highlighted the importance of an effective and independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, together with a reliable national human rights institution, as the preconditions for a State to develop in full respect for the rule of law. |
Верховный комиссар подчеркнула важность эффективной и независимой судебной системы и правоохранительных органов, уважающих права человека, наряду с надежным правозащитным учреждением в качестве предварительных условий для того, чтобы государство развивалось при полном соблюдении принципа верховенства права. |
3.1 The author submits that his son's death resulted from torture to which he was subjected by law-enforcement officers in the course of interrogations and the inadequate investigation conducted by the State party's authorities is an attempt to conceal the crimes committed by its agents. |
3.1 Автор утверждает, что его сын погиб в результате пыток, которым его подвергали сотрудники правоохранительных органов в ходе допросов, и неудовлетворительное расследование, проведенное властями государства-участника, представляет собой попытку сокрытия преступлений, совершаемых его представителями. |
The refugee administration unit of the Ministry of Internal Affairs, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), regularly holds seminars and round tables for judges, law-enforcement staff, border guards and the staff of local authorities. |
Управление беженцев Министерства внутренних дел в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев регулярно проводит семинары и круглые столы для судей, работников правоохранительных органов, пограничников и представителей местных органов власти. |
Other issues raised in the replies were the need to counter hate speech, racial profiling and negative stereotyping in the media; to call for equal access to justice; and the need to counter discriminatory practices by law-enforcement authorities. |
В число задач, отмеченных в ответах, вошли также борьба с ненавистнической риторикой, расовым профилированием и формированием негативных стереотипов в СМИ, обеспечение равного доступа к правосудию и противодействие дискриминационной практике правоохранительных органов. |
Indeed, the development of an effective judicial system, the construction and maintenance of prisons and the training of law-enforcement officers and judicial personnel weighed heavily on national budgets, sometimes to the detriment of social and economic development. |
Безусловно, формирование эффективной судебной системы, строительство и содержание тюрем и подготовка работников правоохранительных органов и судов поглощают значительную часть национальных бюджетов, иногда в ущерб социальному и экономическому развитию. |
The Committee is concerned that there is no specific information available on the impact of the training conducted for law-enforcement officials, and how effective the training programmes have been in reducing incidents of violence, ill-treatment and torture in penitentiary establishments (art. 10). |
Комитет обеспокоен отсутствием конкретной доступной информации об отдаче от профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов и о степени эффективности программ подготовки в деле уменьшения числа случаев насилия и жестокого обращения в учреждениях системы исполнения наказаний (статья 10). |
Thus far, significant plans, implemented with the cooperation of the security, military, and law-enforcement forces of the country, have produced the following results: |
К настоящему моменту благодаря важным по своему значению планам, осуществленным при сотрудничестве служб безопасности, военных и правоохранительных органов страны, были достигнуты следующие результаты: |
The main aim of the amendments to the Police Act was to upgrade and improve law-enforcement in the country; changes were made both in the internal and overall structure of the police. |
Основной целью поправок к Закону о полиции было совершенствование и улучшение системы правоохранительных органов о стране; изменениям подверглась как внутренняя, так и общая структура полиции. |
However, as a general trend among most States, a 48-hour duration of detention is practiced. Thus, in view of the development of information technologies in law-enforcement activities, the duration of detention in Uzbekistan may be shortened to 48 hours in the future. |
Однако, общая тенденция в большинстве государствах - это установление 48-часового срока задержания, поэтому по мере развития информационных технологий в деятельности правоохранительных органов, в дальнейшем возможно сокращение срока задержания в Узбекистане до 48 часов. |
At the third meeting, on 26 November 1996, one expert spoke on the experience of Japan from the perspective of the health and regulatory authorities, and another from the law-enforcement perspective. |
На третьем заседании, состоявшемся 26 ноября 1996 года, один из экспертов сообщил об опыте, накопленном органами здравоохранения и контролирующими органами Японии, а другой эксперт - об опыте правоохранительных органов. |
For that reason, the State party should give particular attention to the teaching of tolerance, inter-ethnic understanding and respect for human rights, both for young people and for law-enforcement officials and media professionals. |
Именно поэтому государству-участнику надлежит делать акцент на воспитании терпимости, ослаблении межэтнической напряженности и уважении прав человека с ориентацией как на молодежь, так и на ответственных работников правоохранительных органов и сотрудников СМИ. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to prevent children from being subjected to torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in all circumstances, and in particular during or after their apprehension by law-enforcement officials. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по предотвращению случаев применения к детям пыток или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания при любых обстоятельствах и, в первую очередь, во время и после их задержания сотрудниками правоохранительных органов. |
(c) Regularly evaluate the training provided to its law-enforcement officials as well as ensure regular and independent monitoring of their conduct; and |
с) проводить регулярную оценку результатов профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов, а также обеспечить регулярный и независимый контроль за соблюдением ими служебной этики; и |
(i) Intensify efforts to educate and train law-enforcement personnel, prison staff and judges on their obligations to protect from torture and ill-treatment all individuals who are in State custody |
"усиление мероприятий, направленных на обучение и подготовку работников правоохранительных органов, тюремных служащих, судей в сфере их обязанности защищать от пыток и грубого обращения каждое отдельное лицо, находящееся под государственной стражей;" |
(e) Provide specialized training to all law-enforcement officials, including police officers, border guards and immigration officers in the identification of, assistance to and protection of victims of trafficking; |
е) организовать специализированную подготовку для всего персонала правоохранительных органов, включая сотрудников полиции, пограничной охраны и иммиграционной службы по выявлению жертв торговли людьми, оказанию им помощи и обеспечению их защиты; |
While welcoming the State party's accession to both the Convention and its Optional Protocol in April 2003, the Committee is concerned about the general lack of awareness of the Convention and the Optional Protocol in Timor-Leste, in particular among the judiciary and other law-enforcement officials. |
Приветствуя присоединение государства-участника к Конвенции и Факультативному протоколу к ней в апреле 2003 года, Комитет выражает обеспокоенность в связи с общей низкой информированностью о Конвенции и Факультативном протоколе к ней в Тиморе-Лешти, в частности среди работников судебных и других правоохранительных органов. |
Advice on law-enforcement matters and close monitoring of law enforcement agencies through 4 sector offices (2 in the Gali district and 2 in the Zugdidi district) |
Консультирование по вопросам правоохранительной деятельности и обеспечение строгого контроля за деятельностью правоохранительных органов силами четырех секторальных отделений (два в Гальском районе и два в Зугдидском районе) |
What measures were being taken to improve the legislative framework and develop federal mechanisms to prevent violence against women; for example, had any steps been taken to train law-enforcement personnel in gender issues? |
Какие меры принимаются для совершенствования законодательной основы и создания федеральных механизмов для предупреждения насилия в отношении женщин; например, были ли предприняты какие-либо шаги для подготовки сотрудников правоохранительных органов по гендерным вопросам? |
Every year, the Hong Kong Police conduct courses in financial investigation as well as other individual training classes aimed at law-enforcement personnel from Hong Kong and neighbouring judicial jurisdictions, supervisory personnel from financial regulatory institutions, investigators and supervisors of financial intelligence teams. |
Ежегодно полиция Сянгана проводит курсы по практике расследования финансовой деятельности и другие индивидуальные учебные занятия, предназначенные для сотрудников правоохранительных органов из Сянгана и соседних судебных округов, ответственных работников учреждений финансового контроля, следователей и начальников следственных бригад, специализирующихся на расследовании финансовой деятельности. |
During the course of 1994, the Committee had organized a series of events with the participation of international law experts from various countries and planned to organize short-term international law courses for judges, attorneys, barristers and law-enforcement officials in early 1996 in Moscow. |
В 1994 году Комитет организовал целый ряд мероприятий, в которых участвовали многие известные специалисты международного права из различных стран, а в начале 1996 года Комитет планирует провести в Москве краткосрочные курсы международного права для судей, прокуроров, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов. |