During the current year, China's law-enforcement authorities had adopted a policy of cutting off the source and stopping the flow of illicit drugs and had achieved outstanding results. | В текущем году правоохранительные органы Китая проводят политику, направленную на изолирование источников и прекращение поставок запрещенных наркотиков, и добились в этом отношении заметных результатов. |
What is a question of urgency and primary importance is that the existing conventions relating to terrorism be applied in good faith by all States parties to them and that appropriate law-enforcement measures be taken. | Наиболее же актуальным и важным является вопрос о том, чтобы существующие конвенции о терроризме добросовестно выполнялись всеми государствами-участниками и чтобы в связи с ними принимались надлежащие правоохранительные меры. |
Notwithstanding the efforts that are being made to prevent abuses in the justice system, the law-enforcement authorities are themselves reporting a number of problems. | Несмотря на то, что в Республике проводится работа по предупреждению нарушений в сфере правосудия, сами правоохранительные органы отмечают ряд проблем в данной области. |
The report stated that some law-enforcement bodies in practice ignored appeals by citizens or treated them in a purely formal manner, and that such instances might also occur in the work of middle-ranking and higher judicial bodies (para. 231). | В докладе сообщается, что некоторые правоохранительные органы на практике подчас не обращают внимания на жалобы граждан или относятся к ним чисто формально, и что такое может происходить даже в судебных органах промежуточной или высшей ступени (пункт 231 доклада). |
Federal law-enforcement and security authorities would generally have the lead on terrorism cases, with provincially-established police forces, including municipal forces, involved as necessary depending on the facts of each case. | В целом в делах о терроризме ведущую роль играют федеральные правоохранительные органы и органы безопасности, а полиция провинций, включая муниципальную полицию, принимает участие, по мере необходимости, в зависимости от обстоятельств каждого дела. |
The CTC is not a law-enforcement agency, nor is it working on cases. | КТК - не правоохранительный орган, он не занимается рассмотрением отдельных дел. |
The period of detention may not exceed 72 hours from the moment of delivery of the arrested person to the police or another law-enforcement agency. | Срок задержания составляет не более семидесяти двух часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган. |
Indonesia was aware of the global trends in drug abuse and was therefore determined to enhance its law-enforcement capability and to strengthen cooperation at the regional and international levels. | Индонезия знакома с глобальными тенденциями в области наркомании и поэтому преисполнена решимости укреплять свой правоохранительный потенциал и расширять сотрудничество на региональном и международном уровнях. |
In that case, the only appropriate international response, if any, might be the sharing of information or technical assistance with such things as legislative, law-enforcement or forensic expertise to support domestic efforts in States that request such assistance. | В таком случае единственной целесообразной реакцией на между-народном уровне, если таковая будет иметь место, могли бы стать обмен информацией или оказание технической помощи по таким аспектам, как зако-нодательный, правоохранительный или судебно - экспертный опыт, для поддержки собственных усилий государств, запрашивающих такую помощь. |
First, if the law-enforcement agency or the unit to which the policeman belongs has been "incorporated" into the armed forces, thus conferring combatant status upon its members. | Во-первых, если правоохранительный орган или подразделение, к которому принадлежит полицейский, "включены" в вооруженные силы, в результате чего его сотрудники получают статус комбатантов. |
One-sided, it failed to reflect the reality in Belarus, where a positive transformation had taken place in its legislative and law-enforcement practice. | Будучи односторонним, он не отражает реальной ситуации в Беларуси, где произошли положительные преобразования в законодательной и правоприменительной практике. |
The Work Programme was implemented through information exchange, cooperation in legal and law-enforcement matters, institutional capacity-building, training and extra-regional cooperation. | Эта Программа работы осуществляется посредством обмена информацией, сотрудничества в правовой и правоприменительной области, в области расширения институциональных возможностей, профессиональной подготовки и экстрарегионального сотрудничества. |
As part of Georgia's efforts to combat torture, a number of measures had been taken to ensure that law-enforcement officials continued to receive training in human rights issues, and particularly in the treatment of persons in detention. | В рамках борьбы с применением пыток были приняты различные меры для непрерывного обучения по вопросам прав человека работников правоприменительной сферы, в том числе по вопросам обращения с заключенными. |
The IBP has also recently begun a "biocriminalization" project, which will focus on ensuring that states are, from a law-enforcement perspective, adequately prepared for, protected from and able to respond to the use or threat of use of biological weapons by non-state actors. | Недавно ПББ также приступила к осуществлению проекта по "биокриминализации", который будет нацелен на обеспечение надлежащей готовности, защиты и способности государств к принятию ответных мер - с точки зрения правоприменительной деятельности - в случае применения или угрозы применения биологического оружия негосударственными субъектами. |
The experts of the Company conduct the scientific and expository work in connection with the questions about the law-enforcement, participating at radio, television, in educational institutions and at the Latvian enterprises. | Специалисты Компании ведут научную и разъяснительную работу по вопросам правоприменительной практики, выступая с лекциями на радио, на телевидении, в учебных учреждениях и на предприятиях Латвии. |
The vigilance of civil society had contributed positively in the field of safeguarding human rights, reducing corruption, promoting women's political participation, even-handed law-enforcement and pro-people decision-making. | Бдительность гражданского общества способствует обеспечению защиты прав человека, борьбе с коррупцией, поощрению участия женщин в политической жизни, беспристрастному подходу к поддержанию правопорядка и принятию решений в интересах населения. |
According to article 5 of the Act, the System is composed of the National Intelligence Agency, the Defence Intelligence Directorate of the National Defence General Staff, the intelligence departments of the armed forces and the intelligence directorates or departments of the law-enforcement and public-security forces. | Согласно статье 5 указанного закона, в эту систему входят Национальное разведывательное управление, Разведывательное управление генерального штаба национальной обороны, разведывательные управления родов войск и разведывательные управления или отделы сил по поддержанию правопорядка и общественной безопасности. |
He addresses "shoot-to-kill" policies and other similar attempts to evade existing international standards on the use of firearms by law-enforcement officials. | Он рассматривает практику "ведения огня на поражение" и прочие аналогичные попытки уклониться от соблюдения существующих международных стандартов, касающихся применения огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
The legal provisions governing the right to strike denied the exercise of that right to members of the judicial administration, the armed forces and law-enforcement bodies. | Юридические положения, регулирующие право на забастовку, лишают этого права работников правосудия, военнослужащих и сотрудников органов по поддержанию правопорядка. |
Furthermore, efforts should be made to acquaint existing law-enforcement personnel and personnel currently undergoing training with interrogation and investigation techniques that do not involve any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, следовало бы предпринять усилия по информированию штатных сотрудников органов по поддержанию правопорядка и будущих сотрудников, проходящих профессиональную подготовку, о методах ведения допроса, которые не допускают никакой формы применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The task force was already coordinating action in the areas of prevention, treatment and rehabilitation, law-enforcement legislation and information. | Целевая группа уже координирует действия в области предупреждения злоупотребления наркотическими средствами, лечения и реабилитации, правоприменительного законодательства и информации. |
E. Strengthening regional maritime and law-enforcement capacity | Е. Укрепление регионального морского, правового и правоприменительного потенциала |
This activity was chiefly concerned with initiating work in four key aspects: standardizing law-enforcement behaviour, putting into practice the "three resolutely eradicates", strengthening prison administration, and promoting openness in prison business. | Данное мероприятие главным образом касалось инициирования работы по четырем ключевым аспектам: стандартизация правоприменительного поведения, перевод в практическую плоскость "трех компонентов, подлежащих окончательному искоренению", укрепление тюремной администрации и поощрение открытости в отношении деятельности пенитенциарных учреждений. |
It was public prosecutors who, in particular, gave written permission for the extension of police custody; if a law-enforcement official extended such custody without notifying a prosecutor, the latter could institute criminal proceedings against him for abusive restraint. | Так, именно они дают письменную санкцию на продление срока содержания под стражей; если какой-либо сотрудник правоприменительного органа продлевает содержание под стражей без информирования об этом Прокурора, то Прокурор может возбудить в отношении этого сотрудника уголовное преследование за преступное посягательство на свободу других лиц. |
From May 2005, the Ministry of Justice launched a special reform and consolidation activity in the prison system, which lasted half a year, and had the theme of "standardizing law-enforcement behaviour, promoting fair law-enforcement". | С мая 2005 года министерство юстиции приступило к проведению специального мероприятия по реформированию и консолидации деятельности в пенитенциарной системе, которое продолжалось полгода и проходило под лозунгом "Стандартизация правоприменительного поведения, стимулирование справедливого правоприменения". |
In addition, law-enforcement bodies are obliged to register cases and initiate the investigation as soon as a complaint is received. | Кроме того, правоприменительные органы обязаны регистрировать дела и начинать соответствующее расследование сразу же после получения жалобы. |
Controls include measures to secure and protect such items, export and border controls, law-enforcement efforts, and the development and improvement of appropriate legislation and administrative provisions. | Такой контроль включает меры по обеспечению сохранности и защиты таких предметов, экспортный и пограничный контроль, правоприменительные меры и разработку и совершенствование надлежащих законодательных и административных положений. |
Law-enforcement organs in Hong Kong, including the police, customs and the immigration affairs agency, are all closely cooperating with their overseas counterparts in order to be able to exchange operational materials and information about all criminal activity in a timely manner. | Правоприменительные органы Сянгана, включая полицию, таможню и агентство по иммиграционным вопросам, тесно сотрудничают со своими зарубежными коллегами в целях обеспечения своевременного обмена оперативными материалами и информацией о всех видах преступной деятельности. |
The Hong Kong and Macao Special Administrative Regions also have border-control regimes and law-enforcement programmes that conform to international standards. | Специальные административные районы Гонконг и Макао также установили пограничные режимы и проводят правоприменительные программы, отвечающие международным стандартам. |
In accordance with the recommendations of the Financial Action Task Force, Australia had put in place comprehensive legislation, financial regulations and law-enforcement mechanisms to combat that scourge. | В соответствии с рекомендациями Целевой группы по финансовым мерам Австралия в целях борьбы с этим бедствием разработала всеобъемлющее законодательство и финансовые правила и создала правоприменительные механизмы. |
Moreover, the Lao Government had improved the drug-control legal framework and strengthened law-enforcement capacity to reduce drug trafficking. | Кроме того, правительство Лаоса усовершенствовало правовую основу контроля над наркотиками и усилило правоприменительный потенциал в целях сокращения незаконного оборота наркотиков. |
In February 2000, the Ministry of Justice compiled a Note on Rigorous Law-Enforcement with Enthusiastic Service, which was issued to the entire national judicial administrative system, requiring that all law-enforcement personnel earnestly study and thoroughly implement it. | В феврале 2000 года министерство юстиции подготовило Записку о неукоснительном правоприменении, которая предназначалась для судебно-административной системы в целом и требовала, чтобы весь правоприменительный персонал досконально ее изучил и тщательно применял. |
The Government had obtained details concerning this case after repeated inquiries and verifications with all the law-enforcement organs concerned. | Правительство получило подробные сведения по этому делу после неоднократных запросов и проверок с привлечением всех соответствующих правоохранительных органов. |
A recent development was the establishment of 24-hour telephone services in departments of law-enforcement bodies, enabling citizens to report illegal actions or harassment. | К последним нововведениям относится создание круглосуточной телефонной службы в департаментах правоохранительных органов, позволяющей гражданам сообщать о незаконных действиях или притеснении. |
The Committee emphasizes the urgent need to investigate and sanction all reported cases, committed by the military, law-enforcement officials or any person acting in an official capacity, in order to break the pervasive cycle of impunity of serious human rights violations. | Комитет подчеркивает безотлагательную необходимость провести расследования и применить санкции по всем сообщенным случаям насилия, совершенного военнослужащими, работниками правоохранительных органов или любыми лицами, действующими в официальном качестве, с тем чтобы прекратить повсеместно существующую практику безнаказанности за серьезные нарушения прав человека. |
It was to be hoped that UNCITRAL would adopt various measures to train legislators and law-enforcement personnel in developing countries in order to provide an impetus to the formulation of legislation and its subsequent implementation. | Следует ожидать, что ЮНСИТРАЛ примет меры, позволяющие поднять уровень знаний законодателей и чиновников правоохранительных органов развивающихся стран, с тем чтобы содействовать тем самым разработке и последующему осуществлению в них соответствующих законов. |
What measures were being taken to improve the legislative framework and develop federal mechanisms to prevent violence against women; for example, had any steps been taken to train law-enforcement personnel in gender issues? | Какие меры принимаются для совершенствования законодательной основы и создания федеральных механизмов для предупреждения насилия в отношении женщин; например, были ли предприняты какие-либо шаги для подготовки сотрудников правоохранительных органов по гендерным вопросам? |