| The institutional framework also includes law-enforcement bodies: the Kosovo Police Service and a justice system. | Институциональные механизмы также включают в себя и правоохранительные органы: косовскую полицейскую службу и судебную систему. | 
| The law-enforcement and judicial authorities have not yet identified adequate measures to effectively cope with crime. | Правоохранительные и судебные органы пока не нашли адекватных мер для эффективного противодействия преступности. | 
| He was interested in knowing how the State party had responded to those incidents and what it intended to do to ensure that law-enforcement authorities did not undermine the national process for the development and encouragement of indigenous peoples' rights. | Он хотел бы выяснить, каким образом государство-участник отреагировало на эти инциденты и что оно намерено сделать для обеспечения того, чтобы правоохранительные органы не подрывали национальный процесс развития и поощрения прав коренных народов. | 
| When proceedings are opened against persons accused or suspected of torture or degrading treatment, the law-enforcement organs act in accordance with the general principles laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. | В случае возбуждения уголовного дела в отношении лиц, обвиняемых или подозреваемых в совершении пыток, унижающем достоинство обращении, правоохранительные органы действуют в соответствии с общими принципами уголовного правосудия, определенными Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан. | 
| The law-enforcement and prison authorities had made extensive efforts to provide information sheets on rights and obligations in the major foreign languages, but they obviously could not cover all the world's languages. | Правоохранительные органы и тюремная администрация прилагают значительные усилия для распространения информационных бюллетеней с изложением прав и обязанностей на основных иностранных языках, однако они, разумеется, не могут охватить языки всех стран мира. | 
| The CTC is not a law-enforcement agency, nor is it working on cases. | КТК - не правоохранительный орган, он не занимается рассмотрением отдельных дел. | 
| Indonesia was aware of the global trends in drug abuse and was therefore determined to enhance its law-enforcement capability and to strengthen cooperation at the regional and international levels. | Индонезия знакома с глобальными тенденциями в области наркомании и поэтому преисполнена решимости укреплять свой правоохранительный потенциал и расширять сотрудничество на региональном и международном уровнях. | 
| It considers it necessary to make full use of the socio-economic, transport, energy, scientific and technical, humanitarian, legislative and law-enforcement potential of the member States in order to create a common space for integration and security in the GUAM region. | Считает необходимым задействовать в полной мере социально-экономический, транспортный, энергетический, научно-технический, гуманитарный, законодательный и правоохранительный потенциал государств-членов для создания общего пространства интеграции и безопасности в регионе ГУАМ. | 
| Detention may not exceed 72 hours from the moment when the detainee is delivered to a police station or some other law-enforcement body (Code of Criminal Procedure, art. 226). | Задержание не может продолжаться более 72 часов с момента доставки задержанного в милицию или иной правоохранительный орган (статья 226 УПК). | 
| I turn to a sentence in Sir Jeremy's presentation, where he said: "The CTC is not a law-enforcement agency, nor is it working on cases." | Я процитирую мысль сэра Джереми, высказанную им в сегодняшнем выступлении, что: «КТК - не правоохранительный орган и он не занимается рассмотрением каких-то отдельных дел». | 
| Since October 2004 the country has done much to improve legislation and law-enforcement procedures aimed at strengthening national measures to implement the Convention and the recommendations of the Committee by the time of the second national report. | З. За период с октября 2004 года в стране проделана значительная работа по совершенствованию законодательства и правоприменительной практики по усилению национальных мероприятий, направленных на реализацию Конвенции и замечаний Комитета по правам ребенка ко 2 национальному отчету. | 
| Among the principles of the CCRF that reflect international standards and are of particular importance in practical law-enforcement is humanity (CCRF, art. 7). | Среди принципов Уголовного кодекса Российской Федерации, которые воспроизводят международные стандарты и имеют особое значение для нашей правоприменительной практики, следует выделить принцип гуманизма (статья 7 УК РФ). | 
| Each part of the Kingdom appointed a coordinator to ensure further cooperation and these have since indicated the most pressing priorities: prevention, victim support, law-enforcement training and follow up. | Участники этой конференции обменялись знаниями и опытом - в основном в сфере правоприменительной деятельности - и обсудили возможности более конкретных видов сотрудничества. | 
| Not only are the resources of the criminal justice system often focused on other law-enforcement priorities, they are ill-suited to undertake efforts of education without active cooperation from the private sector. | Ресурсы системы уголовного правосудия не просто сориентированы на другие приоритетные направления правоприменительной деятельности; они не приспособлены к осуществлению просветительской деятельности в отсутствие активного сотрудничества с частным сектором. | 
| As part of Georgia's efforts to combat torture, a number of measures had been taken to ensure that law-enforcement officials continued to receive training in human rights issues, and particularly in the treatment of persons in detention. | В рамках борьбы с применением пыток были приняты различные меры для непрерывного обучения по вопросам прав человека работников правоприменительной сферы, в том числе по вопросам обращения с заключенными. | 
| The Special Rapporteur recommends scrupulous adherence to and systematic training in existing international standards on the use of firearms by law-enforcement officials. | Специальный докладчик рекомендует скрупулезно соблюдать существующие международные нормы относительно использования должностными лицами по поддержанию правопорядка огнестрельного оружия и систематически обеспечивать их соответствующую подготовку. | 
| According to article 5 of the Act, the System is composed of the National Intelligence Agency, the Defence Intelligence Directorate of the National Defence General Staff, the intelligence departments of the armed forces and the intelligence directorates or departments of the law-enforcement and public-security forces. | Согласно статье 5 указанного закона, в эту систему входят Национальное разведывательное управление, Разведывательное управление генерального штаба национальной обороны, разведывательные управления родов войск и разведывательные управления или отделы сил по поддержанию правопорядка и общественной безопасности. | 
| The legal provisions governing the right to strike denied the exercise of that right to members of the judicial administration, the armed forces and law-enforcement bodies. | Юридические положения, регулирующие право на забастовку, лишают этого права работников правосудия, военнослужащих и сотрудников органов по поддержанию правопорядка. | 
| Furthermore, efforts should be made to acquaint existing law-enforcement personnel and personnel currently undergoing training with interrogation and investigation techniques that do not involve any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, следовало бы предпринять усилия по информированию штатных сотрудников органов по поддержанию правопорядка и будущих сотрудников, проходящих профессиональную подготовку, о методах ведения допроса, которые не допускают никакой формы применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. | 
| From 28 to 31 March 1995, a training seminar was held for administrative and law-enforcement personnel at Bamenda; | 28-31 марта 1995 года в Баменде был организован учебный семинар руководителей административных органов и органов по поддержанию правопорядка; | 
| The task force was already coordinating action in the areas of prevention, treatment and rehabilitation, law-enforcement legislation and information. | Целевая группа уже координирует действия в области предупреждения злоупотребления наркотическими средствами, лечения и реабилитации, правоприменительного законодательства и информации. | 
| E. Strengthening regional maritime and law-enforcement capacity | Е. Укрепление регионального морского, правового и правоприменительного потенциала | 
| This activity was chiefly concerned with initiating work in four key aspects: standardizing law-enforcement behaviour, putting into practice the "three resolutely eradicates", strengthening prison administration, and promoting openness in prison business. | Данное мероприятие главным образом касалось инициирования работы по четырем ключевым аспектам: стандартизация правоприменительного поведения, перевод в практическую плоскость "трех компонентов, подлежащих окончательному искоренению", укрепление тюремной администрации и поощрение открытости в отношении деятельности пенитенциарных учреждений. | 
| The very fact that no such police search has occurred in the past - as you rightly note - testifies that it resulted from an extraordinary and compelling need, in the best judgement of the police within its mandate as a law-enforcement agency and guardian of public safety. | Как вы правильно заметили, тот факт, что в прошлом подобных обысков полицией не проводилось, свидетельствует о том, что этот обыск был вызван исключительными обстоятельствами и крайней необходимостью и проведен полицией на законных основаниях в рамках ее полномочий как правоприменительного органа и гаранта общественной безопасности. | 
| The plan will include law-enforcement and social measures and will involve the ministries of the interior, equality, labour and immigration, foreign affairs, and justice. The plan will be supported by a suitable coordination and follow-up mechanism. | В этот план включены меры социального и правоприменительного характера, предусмотрено участие министерств внутренних дел, равноправия, труда и иммиграции, иностранных дел и юстиции и удобный механизм координации и мониторинга хода осуществления. | 
| Controls include measures to secure and protect such items, export and border controls, law-enforcement efforts, and the development and improvement of appropriate legislation and administrative provisions. | Такой контроль включает меры по обеспечению сохранности и защиты таких предметов, экспортный и пограничный контроль, правоприменительные меры и разработку и совершенствование надлежащих законодательных и административных положений. | 
| The Decision recognizes that the responsibility for prosecuting the creators of illegal content would remain with national law-enforcement authorities; the principal function of the hotlines would be to reveal the existence and location of illegal material. | В Решении отмечается, что ответственность за преследование создателей противоправных материалов будет по-прежнему возлагаться на национальные правоприменительные органы; основная функция "горячих линий" будет состоять в выявлении и установлении местонахождения | 
| Law-enforcement organs in Hong Kong, including the police, customs and the immigration affairs agency, are all closely cooperating with their overseas counterparts in order to be able to exchange operational materials and information about all criminal activity in a timely manner. | Правоприменительные органы Сянгана, включая полицию, таможню и агентство по иммиграционным вопросам, тесно сотрудничают со своими зарубежными коллегами в целях обеспечения своевременного обмена оперативными материалами и информацией о всех видах преступной деятельности. | 
| The Hong Kong and Macao Special Administrative Regions also have border-control regimes and law-enforcement programmes that conform to international standards. | Специальные административные районы Гонконг и Макао также установили пограничные режимы и проводят правоприменительные программы, отвечающие международным стандартам. | 
| Article 223 of the Code of Criminal Procedure specifies the features of the application of remand detention to persons whose extradition to law-enforcement institutions of another State is requested. | В статье 22 Уголовно-процессуального кодекса устанавливается порядок применения меры в виде заключения под стражу к лицам, выдачи которых требуют правоприменительные органы другого государства. | 
| Moreover, the Lao Government had improved the drug-control legal framework and strengthened law-enforcement capacity to reduce drug trafficking. | Кроме того, правительство Лаоса усовершенствовало правовую основу контроля над наркотиками и усилило правоприменительный потенциал в целях сокращения незаконного оборота наркотиков. | 
| In February 2000, the Ministry of Justice compiled a Note on Rigorous Law-Enforcement with Enthusiastic Service, which was issued to the entire national judicial administrative system, requiring that all law-enforcement personnel earnestly study and thoroughly implement it. | В феврале 2000 года министерство юстиции подготовило Записку о неукоснительном правоприменении, которая предназначалась для судебно-административной системы в целом и требовала, чтобы весь правоприменительный персонал досконально ее изучил и тщательно применял. | 
| Investigations often take years to unfold at considerable cost involving large numbers of law-enforcement personnel across the globe. | Для проведения расследований, которые требуют большого объема средств и участия большого числа сотрудников правоохранительных органов всего мира, зачастую необходимы годы. | 
| The question of the use of Taser guns by law-enforcement officers was a delicate one that was currently under consideration at all levels of the State. | Что касается применения сотрудниками правоохранительных органов электрошоковых пистолетов, то это сложный вопрос, который в настоящее время анализируется на всех государственных уровнях. | 
| Corporal punishment had, in the past, been abolished but had since been reinstated on the insistence of the law-enforcement officers. | В прошлом телесные наказания были отменены, но после этого были вновь введены по настоянию работников правоохранительных органов. | 
| In our view, the new regulation by the head of UNMIK of 4 December, allowing law-enforcement officials to order unruly persons away from specific areas, will also be helpful in ensuring the security of the province. | На наш взгляд, новое распоряжение руководства МООНК от 4 декабря, позволяющее сотрудникам правоохранительных органов не допускать посторонних в конкретные районы, будет также способствовать обеспечению безопасности провинции. | 
| The government of UAE reported that it had promulgated a law against cybercrime and a number of law-enforcement personnel had attended various courses on "Combating drugs through the Internet". | Правительство ОАЭ сообщило о принятии закона о борьбе с киберпреступностью и организации различных учебных курсов для сотрудников правоохранительных органов по вопросам борьбы с оборотом наркотиков через Интернет. |