prepare technical documentation required for launching the project (technical design, blueprints), obtain concession for the construction and other required permissions; |
подготовить техническую документацию, необходимую для реализации проекта (технические чертежи, "синьки"), получить концессию на строительство и другие требуемые разрешения; |
FAO had taken a leading role at the World Summit in launching partnership initiatives on sustainable mountain development, sustainable agriculture and rural development, and education for rural people. |
На Саммите ФАО сыграла центральную роль в начале реализации комплексных инициатив по устойчивому развитию горных и сельских районов, сельского хозяйства и образования для нужд сельского населения. |
In launching the "Sustainable Energy for All" initiative at the opening of the General Assembly in September 2011, my aim was to catalyse action around three clear objectives to be achieved by 2030: |
Когда в сентябре 2011 года, открывая сессию Генеральной Ассамблеи, я объявил о начале реализации инициативы «Устойчивая энергетика для всех», моя цель состояла в том, чтобы придать импульс деятельности, направленной на реализацию трех ключевых целей, которые должны быть достигнуты к 2030 году: |
After the open assertion by Armenia in the late 1980s of its territorial claims on Azerbaijan and the launching of armed operations in the Daghlyq Garabagh (Nagorno Karabakh) region of Azerbaijan, terrorism has been actively used as one of the means to achieve annexationist aspirations. |
После того как в конце 1980х годов Армения открыто заявила о своих претензиях на территорию Азербайджана и начала военные операции в азербайджанском регионе Даглыг Гарабаг (Нагорный Карабах), она активно использует терроризм в качестве одного из средств реализации своих захватнических устремлений. |
The Committee expressed concern about the delay in launching the project, but was pleased to hear that there was high-level political will to implement the project and that it would soon be acted upon. |
Комитет выразил озабоченность по поводу задержки с запуском проекта, но с удовлетворением услышал о существовании на высоком уровне политической воли к его реализации и о том, что вскоре по нему будут предприняты соответствующие действия. |
The Commission provided support for the launching of a national reconciliation strategy in Liberia, the successful conduct of elections in Sierra Leone and resource mobilization in support of a new poverty reduction strategy in Burundi. |
Комиссия содействовала началу реализации национальной стратегии примирения в Либерии, успешному проведению выборов в Сьерра-Леоне и мобилизации ресурсов в поддержку осуществления новой стратегии сокращения масштабов нищеты в Бурунди. |
In this regard, UCLG had committed itself to launching an active campaign for the implementation of the Millennium Development Goals at local level and was looking forward to a Millennium Cities Initiative in cooperation with international and civil society partners. |
В этой связи ОГМВ обязалась начать энергичную кампанию на местном уровне по осуществлению поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и заявила о своей заинтересованности в реализации инициативы "Города тысячелетия" в сотрудничестве с международными партнерами и представителями гражданского общества. |
The Division for Organizational Development will hire an expert to advise it on the creation and launching of a prevention and awareness programme in the areas of harassment and diversity ($20,000) to reinforce and implement the new policy. |
Отдел организационного развития примет на работу эксперта для оказания консультационных услуг по вопросам разработки и осуществления программы превентивных действий и распространения информации по таким вопросам, как борьба с домогательствами и разнообразие (20000 долл. США), в целях укрепления прежней и реализации новой стратегии. |
UNAMA is in the process of launching a project to build the capacity of the provincial departments of women's affairs to respond to the special needs of women and girls in rural areas. |
МООНСА сейчас приступает к реализации проекта по укреплению потенциала провинциальных департаментов по делам женщин для удовлетворения особых потребностей женщин и девочек в сельских районах. |
UNEP played an active role in the preparatory process for the World Summit on this issue, and will now concentrate on launching the programmes and initiatives called for in the Plan of Implementation. |
ЮНЕП играла активную роль в процессе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по данному вопросу и в настоящее время будет сосредотачивать свои усилия на подготовке и реализации программ и инициатив, призыв к разработке которых содержится в Плане выполнения решений. |
The outgoing Director-General had done commendable work in launching a serious initiative to reform the Organization at a time when it was adrift, when financial resources were shrinking, and when support for UNIDO was on the wane. |
Уходящий Генеральный директор проделал по-хвальную работу, приступив с самыми серьезными намерениями к реализации инициативы по рефор-мированию Организации в тот период, когда руко-водство ею было утеряно, когда финансовые ресурсы уменьшались и когда поддержка ЮНИДО ослабевала. |
In response to the Secretary-General's call for the search for appropriate ways and means of realizing transparency measures and adopting military budgets that are commensurate with development concerns in Africa, UNDP is launching the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development. |
В ответ на призыв Генерального секретаря к поискам надлежащих путей и средств реализации мер транспарентности и принятия таких военных бюджетов, которые соизмеримы с проблемами развития в Африке, ПРООН приступила к осуществлению программы координации и помощи в области безопасности и развития. |
The launching in 1995 of National Research Programme No. 35 "Women, society and the law - paths to equality" marked an important stage in the development of research on women and on gender relations in Switzerland. |
Начало реализации в 1993 году Национальной программы исследования 35 на тему "Женщины, право и общество - пути к равенству" явилось важным этапом в налаживании научных исследований по гендерной проблематике и отношениях между женщинами и мужчинами в Швейцарии. |
He also announced the group's intention to develop a concrete financing scheme for the launching phase (three years) of the DETA system, taking into account the possibility of UNECE to take over hosting the DETA system after the launching phase. |
Он сообщил также о намерении группы разработать конкретную схему финансирования для начального этапа (три года) реализации системы ДЕТА с учетом того, что ЕЭК ООН может взять на себя роль принимающей стороны для системы ДЕТА после начального этапа. |
I-ACT has now entered the second phase, on-ground implementation, by launching two projects in Nigeria focusing on peace education, conflict prevention and countering the appeal of terrorism and improving coordination and information-sharing among law enforcement agencies in Nigeria. |
В данный момент структура «К-ППТ» приступила к реализации второго этапа, предусматривающего реализацию на местах двух проектов в Нигерии с акцентом на просветительской деятельности по вопросам мира, предотвращения конфликтов, контртеррористической пропаганды и повышении степени координации и обмена информацией среди правоохранительных учреждений в Нигерии. |
Hence, we invite them to consider launching a special initiative to support harnessing of ICT for development as defined in the African Information Society Initiative and updated at the 1999 African Development Forum. |
Таким образом мы предлагаем им рассмотреть вопрос о реализации специальной инициативы для поддержки использования ИКТ для целей развития, как это было определено в рамках Африканской инициативы, касающейся информационного общества, и подтверждено на Африканском форуме по вопросам развития 1999 года. |
It was also working with Governments and employers' and workers' organizations with a view to launching programmes for creating sustainable jobs in micro and small enterprises which were targeted on women entrepreneurs in developing and transitional economies. |
МОТ также сотрудничает с правительствами и организациями работодателей и трудящихся с целью реализации программ создания стабильной занятости на микропредприятиях и малых предприятиях, которые ориентированы на женщин-руководителей предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Each series will be composed of several workshops or meetings leading to the launching of capacity-building programmes and the creation of self-sustaining networks, and will culminate in the presentation of reports to the World Summit on the Information Society in Tunis. |
Каждая серия будет включать в себя несколько практикумов и встреч в целях реализации программ создания потенциала и жизнеспособных сетей, а доклады по итогам их работы будут представлены на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества в Тунисе. |
However, monitoring the poverty situation since the launching of the Poverty Reduction Strategy in 2001 shows that the poverty level has remained practically unchanged at approximately 28 per cent. |
Однако мониторинг ситуации с бедностью за время реализации Стратегии преодоления бедности с 2001 года ниже национального уровня бедности свидетельствует о том, что уровень бедности практически не изменился и составляет около 28%. |
It can help to identify stabilizing points for launching and managing projects, such as teachers and schools, women's groups, farmers cooperatives, traditional elders and youth associations; business and worker associations, health centres, multi-ethnic project-oriented groups. |
Это может способствовать выявлению «стабилизирующих факторов» осуществления и реализации такого проекта, например: учителя и школы; женские группы, кооперативы фермеров; традиционные старейшины и ассоциации молодежи; ассоциации предпринимателей и трудящихся; центры здравоохранения, охваченные многоэтническими проектами группы. |
The Declaration of the International Conference on the Restoration of the Historic Silk Route stated the progress made in the development of the TRACECA route since its launching in 1993 and welcomed the signing of the Basic Agreement. |
В Декларации Международной конференции по восстановлению исторического "Шелкового пути" отмечается прогресс, достигнутый в области развития магистрали ТРАСЕКА с начала реализации проекта в 1993 году, и приветствуется подписание Базового соглашения. |
Generally, the debate showed that the Convention has already contributed to the launching of an impressive range of actions; in particular, the urgent action for Africa has given many useful indications for the continued implementation of the Convention. |
В целом прения показали, что Конвенция уже внесла свой вклад во впечатляющий своими масштабами процесс конкретных действий; а проведенные срочные мероприятия в интересах Африки уже дали много полезных примеров, свидетельствующих о направлениях развития работы по реализации положений Конвенции. |
Supporting and participating in the launching, in the first part of 2004, of the e-tourism initiative designed by UNCTAD to assist developing countries in the promotion of tourism. |
Поддержать инициативу ЮНКТАД в области электронного туризма и принять в первой половине 2004 года участие в ее практической реализации в целях оказания развивающимся странам помощи в развитии туризма. |
The Committee welcomed with interest the launching of the study on the Early-Warning Mechanism for Central Africa and expressed its gratitude to the European Union for its financial support of the study. |
Комитет с интересом принял к сведению начало проведения Исследования по вопросу о механизме раннего предупреждения и выразил признательность Европейскому союзу за его финансовую поддержку в реализации этого исследования. |
Coordination, monitoring 60. The Committee notes with satisfaction the launching in 1997 of the "National Children's Agenda" multisectoral initiative and the creation of the position of Secretary of State for Children and Youth. |
Комитет с удовлетворением отмечает начало реализации в 1997 году "Национальной программы действий в интересах детей", которая является межсекторальной инициативой, и учреждение должности государственного секретаря по проблемам детей и молодежи. |