The Director highlighted the launching of global strategies in the areas of public health, settlement and shelter, livelihoods, and safe access to fuel and energy. |
Он сообщил о начале реализации глобальных стратегий в сферах государственного здравоохранения, расселения и строительства объектов для размещения, обеспечения средств к существованию и безопасного доступа к горючему и энергоносителям. |
By launching the voluntary service programme for the younger generation of migrant workers in 2010, the organization provided services such as tutorials, city travel and self-protection education, thus contributing to the rapid urbanization of China. |
Приступив в 2010 году к реализации программы волонтерской помощи молодым трудящимся-мигрантам, организация предоставляла им такие услуги, как тренинги, обучение передвижению по городам и самозащите, способствуя, тем самым, ускорению урбанизации Китая. |
In December 2003, the Government of Italy announced the launching of a special programme to combat land degradation and poverty in Africa in the framework of NEPAD. |
В декабре 2003 года правительство Италии объявило о начале реализации специальной программы по борьбе с деградацией земель и бедностью в Африке в рамках НЕПАД. |
Brazil had been actively pursuing the development of such modalities at the national level, starting with the launching of its Action against Hunger and Poverty initiative in January 2004. |
Бразилия активно занимается разработкой таких способов на национальном уровне, начиная со своей Инициативы по борьбе с голодом и нищетой, к реализации которой страна приступила в январе 2004 года. |
The Committee on Energy approved the launching of a five year Implementation Programme on Accelerating Clean Coal Technology (IMPACCT) in order to promote access to available technology on a least-cost basis and to facilitate launching of pilot projects in economies in transition. |
Комитет по энергетике одобрил начало реализации пятилетней программы по ускорению внедрения чистых технологий использования угля в целях оказания содействия получению доступа к имеющимся технологиям с наименьшими затратами и облегчения начала осуществления экспериментальных проектов в странах с переходной экономикой. |
At the same time it confirms the need to dialogue with the North to obtain financial and technical support for launching various ECDC initiatives involving ECDC recipients and donors. |
В то же время он подтверждает необходимость развития диалога с Севером в целях получения финансовой и технической поддержки для реализации различных инициатив в области ЭСРС с участием реципиентов и доноров. |
It is expected that the achievement of tangible results in New York will facilitate the launching of similar initiatives in Vienna and Geneva, where common services already exist in various forms, as well as in other locations. |
Ожидается, что достижение ощутимых результатов в Нью-Йорке будет способствовать реализации аналогичных инициатив в Вене и Женеве, где в той или иной форме уже существуют общие службы, а также и в других местоположениях. |
They also lacked the necessary human capacity to ensure a minimum level of active participation in and monitoring of technical studies, review and endorsement of the project outputs and launching of concrete follow-up actions relating to the preparation of national communications. |
Они также не располагали достаточными людскими ресурсами для обеспечения минимального уровня активного участия в технических исследованиях и их мониторинге, в анализе и проверке результатов проектов и в реализации конкретных последующих мер, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
The NGP is a comprehensive statement of the vision, objectives, strategies and actions which Botswana aspires to achieve in the 20 years following NGP's launching. |
В НГП нашли отражение подход, цели, стратегии и действия, которыми Ботсвана намерена руководствоваться в следующие 20 лет после начала их реализации. |
The Spanish International Cooperation Agency, through its Institute of Ibero-American Cooperation, will support the operational organization of this initiative and its initial launching phase. |
Организация "Кооперасьон эспаньола" через посредство Института иберо-американского сотрудничества в рамках ИАМС окажет содействие в практической разработке этой инициативы и реализации начального этапа ее осуществления. |
Other current activities include the ongoing clean-up of beaches and the launching of a community care project with the theme "Our earth, our habitat, our home". |
Другие текущие мероприятия включают в себя регулярную уборку пляжей и начало реализации проекта в области коммунального хозяйства, озаглавленного "Наша земля, наша среда, наш дом". |
The Government has initiated coordination and negotiation with sources of bilateral and multilateral cooperation for the financing of the national land survey and for launching it in pilot areas during the first half of 1998. |
Правительство начало принимать меры по координации и ведению переговоров с различными двусторонними и многосторонними объединениями по вопросу финансирования деятельности по составлению национального кадастра и его практической реализации в экспериментальных районах в течение первого полугодия 1998 года. |
UNCTAD is an appropriate forum for discussing, launching and implementing such an initiative, even if the offering, underwriting and management of this LDC venture capital fund are by definition within the purview of the private sector. |
ЮНКТАД представляет собой надлежащий форум для обсуждения, запуска и реализации такой инициативы, даже если подписка, первичное размещение и управление таким фондом венчурного капитала для НРС, по определению, относятся к сфере деятельности частного сектора. |
In addition, the Tribunal is launching two initiatives in the area of human resources management with a view to improving the conditions of service at both duty stations. |
Кроме того, Трибунал приступает к реализации двух инициатив в области управления людскими ресурсами с целью улучшения условий службы в обоих местах службы. |
In a timely way it coincides with the launching by the Secretary-General of a review of the Secretariat's programme of work coupled with an evaluation of its management processes and support structures. |
По времени это совпадает с началом реализации инициативы Генерального секретаря по обзору программы работы секретариата параллельно с оценкой процессов его административного управления и вспомогательных структур. |
In this connection we believe that current efforts must be focused above all on promptly launching the implementation of the agreements that have already been entered into by the two sides. |
При этом мы исходили из того, что основной вектор усилий должен быть нацелен на безотлагательный запуск процесса реализации уже достигнутых между сторонами договоренностей. |
Following the success of those initiatives, GLCN is now launching a new project to carry out mapping and capacity-building activities in 13 countries in West Africa. |
После успешной реализации этих инициатив ГСПРП в настоящее время приступает к реализации нового проекта, предусматривающего мероприятия по проведению картирования и наращиванию потенциала в 13 странах Западной Африки. |
The recent Conference of the Parties to the Framework Convention had made a tangible contribution to promoting such cooperation, and to launching the mechanisms for the implementation of the Kyoto Protocol. |
Недавно завершившаяся Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата внесла ощутимый вклад в поощрение такого сотрудничества и в согласование механизмов реализации Киотского протокола. |
Algeria also supported the launching of a technology foresight exercise for the countries of the Maghreb, wished to associate itself with that initiative and was ready to participate in due course. |
Алжир также поддерживает осуществление мероприятий в области технологического прогнозирования для стран Магриба, хотел бы подключиться к этой инициативе и готов должным образом принять участие в ее реализации. |
That mutual commitment was also preceded by the five-year United Nations Plan of Action for African Recovery and Development, and in the light of that experience, it would not be entirely surprising if the launching of a new initiative for Africa may generate some scepticism. |
Этим взаимным обязательствам предшествовала пятилетняя Программа действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке, и с учетом полученного при ее осуществлении опыта вряд ли будет полной неожиданностью некоторый скептицизм, который может возникнуть при начале реализации новой инициативы в интересах Африки. |
Prior to the launching of the Djibouti plan of action, UNPOS convened in Nairobi on 16 November 1999 a forum that brought together over 500 Somalis of different backgrounds, including faction leaders and representatives of civil society and minority groups. |
Перед началом реализации предложенного Джибути плана действий ПОООНС созвало в Найроби 16 ноября 1999 года форум, в котором приняли участие более 500 сомалийцев, представлявших различные слои общества, включая лидеров группировок, а также представителей гражданского общества и групп меньшинств. |
Since launching the initiative, the EEOC has engaged a cross-section of stakeholders in a dialogue concerning 21st century workplace needs and established alliances with new organization partners, such as trade and professional groups. |
Приступив к реализации этой инициативы, КРТ вступила с различными заинтересованными сторонами в диалог о том, какие требования будут предъявляться к рабочей силе в XXI веке, и при этом наладила связи с новыми партнерскими организациями, например с отраслевыми и профессиональными группами. |
In 2001 there was an energetic launching of a new approach to the management of the programmes, offering a more holistic vision for the solution of the dengue problem based on health promotion. |
В 2001 году открылись новые перспективы по реализации программ, предусматривающих более комплексный подход к решению проблемы денге на базе политики содействия развитию здравоохранения. |
The Committee expressed its appreciation for the effective launching of the Chadian pipeline project and the promising prospects thereof for the development of Chad and the well-being of its peoples. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу успешного начала осуществления нефтяного проекта в Чаде и обнадеживающих перспектив реализации этого проекта для развития страны и благосостояния его населения. |
Indeed, the serious developments in March stress the need to continue and strengthen the ongoing political process in Kosovo and the launching of the Standards Implementation Plan for Kosovo. |
На самом деле серьезные события в марте подчеркивают необходимость продолжения и укрепления нынешнего политического процесса в Косово и реализации Плана осуществления стандартов для Косово. |