The event, organized by Jaycee Chan, will have celebrities from all over the world and will include a concert, a fan meeting, launching event for 'Jackie Chan Film Hall' in Shanghai and more. |
Мероприятие, организованное Джейси Чаном, будет включать в себя знаменитостей со всего мира, концерт, встречу болельщиков, запуск мероприятия для «Кинозала Джеки Чана» в Шанхае и многое другое. |
The launching of the national certification system provided for in resolution 1306 has not only made it possible to resume diamond exports from Sierra Leone; it has also made possible an almost threefold increase in the volume of rough diamonds exported through official channels. |
Запуск национальной системы сертификации, предусмотренный резолюцией 1306 позволил не только возобновить экспорт алмазного сырья из Сьерра-Леоне, но и обеспечил почти троекратное увеличение объема алмазного сырья, экспортируемого по официальным каналам. |
The national Mid-long Term Space Development Plan envisions the launching of 19 satellites by the year 2015, including 5 communication satellites, 7 multi-purpose satellites and 7 scientific satellites. |
Национальным "Среднесрочным планом развития космической деятельности" предусмотрен запуск к 2015 году 19 спутников, в том числе 5 спутников связи, 7 многоцелевых спутников и 7 научных спутников. |
Although the launching was planned for 1994, it will take place only in 2000, owing to financial difficulties of the Russian Space Agency; |
Хотя запуск был намечен на 1994 год, он состоится лишь в 2000 году ввиду финансовых трудностей, с которыми сталкивается Российское космическое агентство; |
As an important new step in this direction, we welcome the launching, in June 2003, of the International Chernobyl Research and Information Network, whose task is to consolidate and coordinate scientific research in this area and ensure effective coordination for further scientific work. |
Как важный новый шаг в этом плане приветствуется запуск в июне 2003 года Международной исследовательской и информационной сети по Чернобылю, задача которой - свести воедино и консолидировать научные исследования по данной тематике и обеспечить эффективную координацию дальнейшей научной работы в этой области. |
The introduction of the revised competency framework and the launching of e-PAS system for evaluation of staff laid the foundation for improved management of individual performance in 2010. |
Внедрение пересмотренной системы профессиональных качеств и запуск в действие электронной системы служебной аттестации заложили основу для совершенствования процесса определения индивидуальных результатов работы в 2010 году. |
While it thanked the Secretariat for the launching of the French language version of the Organization's Internet site, her country would nevertheless remain attentive to the implementation of multilingualism in UNIDO, including through resources earmarked for translation. |
Выражая благодарность Секретариату за запуск версии веб-сайта ЮНИДО на французском языке, ее страна намеревается, тем не менее, и далее следить за применением принципа многоязычия в ЮНИДО, в том числе за использованием ресурсов, выделяемых на письменный перевод. |
Countries like the United States tolerated the launching by countries friendly to them of any kind of satellite or intercontinental ballistic missile, but did not acknowledge that countries to which they were hostile could conduct even a peaceful launch. |
Такие страны, как Соединенные Штаты, терпимо относятся к запускам, осуществленным дружественными им странами, любых спутников или межконтинентальных баллистических ракет, но не признают, что враждебные им страны могут произвести даже мирный запуск. |
These instruments prohibit States parties from launching any satellites equipped with nuclear weapons or any weapons of mass destruction, or from placing them on celestial bodies or even in outer space. |
Эти инструменты запрещают государствам-участникам производить запуск любых спутников, оснащенных ядерным оружием или любым другим оружием массового уничтожения, или размещать такое оружие на небесных телах или даже в космическом пространстве. |
In response to the USSR launching the first satellite, Sputnik into space on October 4, 1957, U.S. aerospace engineers launched the first American satellite on January 31, 1958. |
В ответ на первый запуск СССР первого спутника Земли в космос 4 октября 1957 года, инженеры аэрокосмической отрасли США запустили первый американский спутник 31 января 1958 года. |
NASDA's main tasks are to develop satellites and their launching vehicles; to launch and track the satellites and promote the utilization of space technology; and to develop methods and facilities required for these activities. |
На НАСДА возложены следующие основные задачи: создание спутников и их ракет-носителей; запуск и сопровождение спутников и содействие использованию космической техники; и разработка рекомендаций относительно методов и средств, необходимых для осуществления указанной деятельности. |
Those States might consider themselves at risk of being liable as "launching States", including "States procuring the launch". |
Эти государства могут считать, что они берут на себя риск нести ответственность в качестве "запускающих государств", в том числе государств, "организующих запуск". |
The registry of the payload on board the launching system is incumbent on the State procuring the launch or on the State under whose jurisdiction or control the launch is made. |
В регистрацию полезной нагрузки, находящейся на борту ракеты-носителя, производит государство, организующее запуск, или государство, под юрисдикцией или контролем которого осуществляется запуск. |
Japan sounds the alarm that our satellite launching is a threat to peace and security, while its launching of missiles and satellites does not constitute a threat to peace and security in the region. |
Япония бьет тревогу, что, дескать, наш спутник представляет собой угрозу миру и безопасности, а вот их запуск ракет и спутников якобы таковой угрозой миру и безопасности в регионе не является. |
If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall cooperate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. |
Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
In this connection, we emphasize the need for an immediate end to the violence, the launching of a comprehensive political dialogue between the authorities and the opposition without any preconditions, and the continuance of political and socio-economic reforms to serve the interests of all Syrian citizens. |
В этой связи считаем необходимым скорейшее прекращение насилия в этой стране, запуск широкого политического диалога между властями и оппозицией без предварительных условий и продолжение политических и социально-экономических реформ в интересах всех граждан Сирии. |
We will expand and strengthen space development institutions and continue launching a variety of working satellites needed for the economic development of the country, including geostationary satellites under the state plan for space development. |
Мы будем расширять и укреплять учреждения, занимающиеся вопросами освоения космического пространства, и продолжим запуск различных спутников, имеющих прикладное значение и необходимых для экономического развития страны, включая геостационарные спутники, в соответствии с государственным планом освоения космического пространства. |
Recent achievements included the successful landing of the Hayabusa spacecraft on the asteroid Itokawa and the successful launching of the X-ray astronomy satellite Suzaku, the infrared astronomy satellite Akari and the solar physics satellite Hinode. |
Недавние достижения включают успешное приземление космического корабля Хайябуса на астероид Итокава, а также успешный запуск рентгеновского астрономического спутника Сузаку, инфракрасного астрономического спутника Акари и спутника по изучению физики солнца Хиноде. |
In that connection, that delegation was of the view that, in granting satellite operators orbital slots, ITU should consider the conclusion by an applicant of an irrevocable procurement, insurance and launch contract for its satellite, rather than actual launching of the satellite. |
В этой связи высказавшая эту точку зрения делегация отметила, что при предоставлении спутниковым операторам участков на орбите МСЭ следует скорее учитывать заключение претендентом не подлежащего отмене контракта на закупку, страхование и запуск его спутника, а не фактический запуск спутника. |
In the middle of 1995, we will start operating the first Korea Satellite System (KOREASAT), which will then be followed in 1998 by the launching of another satellite, the Korea Multi-purpose Satellite System (KOMSAT). |
В середине 1995 года мы планируем начать функционирование первой Корейской спутниковой системы (КОРЕАСАТ), за которой последует запуск еще одного спутника - "Корейской многоцелевой спутниковой системы" (КОМСАТ). |
Recognizing space technology as the most effective tool for disaster monitoring, the delegation of China informed the Committee that its country had recently utilized space technology in disaster reduction, including the launching of satellites for the purpose of environmental and disaster reduction monitoring and forecasting. |
Признав космическую технологию в качестве наиболее эффективного инструмента мониторинга бедствий, делегация Китая проинформировала Комитет о том, что недавно ее страна использовала космическую технологию для уменьшения опасности бедствий, включая запуск спутников для целей охраны окружающей среды и уменьшения опасности, мониторинга и прогнозирования бедствий. |
The scope of space activities targeted by national regulatory frameworks may include, as appropriate, the launching of objects into and their return from outer space, the operation of a launch or re-entry site and the operation and control of space objects in orbit. |
Регулированию на национальном уровне могут подлежать такие аспекты космической деятельности, как запуск объектов в космическое пространство и их возвращение на Землю, обслуживание стартовых и посадочных комплексов, эксплуатация космических объектов, находящихся на орбите, и управление ими. |
(e) The launching in 2009 of the programme funded by the European Fund for the Integration of Third-Country Nationals to offer language courses for all persons "with undetermined citizenship" or citizens of third countries; |
ё) запуск в 2009 году финансируемой Европейским фондом интеграции граждан третьих стран программы, в рамках которой предлагаются языковые курсы для всех лиц "с неустановленным гражданством" или для граждан третьих стран; |
Launching a probe into Cardassian space would be a treaty violation. |
Запуск зонда на кардассианскую территорию будет нарушением договора. |
Launching and debugging in console or in your favorite web-browser. |
Запуск и отладка в консоли или в любом другом веб-браузере. |