| The achievement of these goals will be furthered by the prompt launching, with constructive international assistance, of a direct dialogue between Belgrade and Priština on technical issues of mutual interest. | Достижению этих целей призван способствовать скорейший запуск при конструктивном международном содействии прямого диалога между Белградом и Приштиной по представляющим взаимный интерес «техническим» вопросам. |
| The launching of a political process designed to determine the final status of Kosovo must entail compliance with the standards established by the international community and the building in the region of a democratic, multi-ethnic society. | Запуск политического процесса, призванного определить окончательный статус Косово, должен быть обусловлен выполнением установленных международным сообществом стандартов и построением в крае демократического многоэтнического общества. |
| In market surveillance, recent achievements included the launching of an online database of market surveillance authorities (). | В области надзора за рынками к недавним достижениям относится запуск сетевой базы данных об органах по надзору за рынком (). |
| Design and launching of the UNCCD knowledge-management system; | а) проектирование и запуск системы управления знаниями КБОООН; |
| Mention should also be made of the launching of two satellites: | Следует отметить также запуск двух спутников: |
| We look forward to the swift launching of negotiations at the Conference on Disarmament on banning the production of weapons-grade fissile material, within a balanced programme of work. | Рассчитываем на скорейший запуск переговоров о запрещении производства оружейного расщепляющегося материала на Конференции по разоружению в рамках сбалансированной программы работы. |
| Austria was in the process of developing national space legislation as a prerequisite for sustainable outer space activities; it would be launching its first satellite in 2011. | В качестве предпосылки для осуществления устойчивой космической деятельности Австрия разрабатывает национальное космическое законодательство; в 2011 году она планирует произвести запуск своего первого спутника. |
| Since the only way to change those services is through the launching of new satellites, evolution of the use of spectrum requires considerable specialist understanding and careful management. | Поскольку единственным способом изменения условий этих услуг является запуск новых спутников, для дальнейшего развития использования спектра радиоволн требуется высокий уровень специальной подготовки и тщательное управление. |
| The launching of our national human development initiative in April 2005 further bolstered the policies and efforts of the State in the social sphere. | Запуск в апреле 2005 года нашей национальной инициативы по развитию людских ресурсов еще более активизировал политику и усилия государства в социальной сфере. |
| The successful launching and implementation of several regional infrastructure projects had boosted its economy and significantly contributed to the development of some of its neighbouring countries. | Успешный запуск и осуществление нескольких региональных инфраструктурных проектов привели к ускорению роста его экономики и внесли значительный вклад в развитие некоторых соседних стран. |
| Furthermore, the launching of unguided rockets and mortars breaches the fundamental principle of distinction: an attack must distinguish between military and civilian targets. | Кроме того, запуск неуправляемых ракет и минометных снарядов нарушает основополагающий принцип проведения различий: при нападении необходимо проводить различие между военными и гражданскими целями. |
| The Doha International Conference on Financing for Development should not only review the implementation of the Monterrey Consensus, but also discuss the successful launching of innovative finance mechanisms. | Дохинская конференция по финансированию развития должна не только провести обзор осуществления Монтеррейского консенсуса, но также обсудить успешный запуск новаторских механизмов финансирования. |
| What if launching the duck was the mad idea? | Что если этой безумной затеей был запуск утки? |
| They also expressed concern that launching too many products and too much rapid growth could lead to programme fragmentation weakening UNCDF added-value and creating challenges both for management of the organization and Executive Board oversight. | Они также выразили обеспокоенность по поводу того, что запуск слишком большого числа продуктов и слишком быстрый рост может привести к дроблению программ, что снизит добавленную стоимость услуг ФКРООН и создаст проблемы как для управления организацией, так и для надзора со стороны Исполнительного совета. |
| In this regard a number of delegations expressed support not only for continuing work on the text but also for launching negotiations on the basis of the Russian-Chinese draft, proposing that questions and concerns could be addressed along the way. | В этой связи ряд делегаций выступал не просто "за продолжение работы", а за запуск переговоров на основе российско-китайского проекта, предлагая разрешать вопросы и озабоченности в их процессе. |
| The aim of this project is two-fold: exchanging best practices; and launching targeted projects to develop integrated approaches for health-care departments, operating at the local level. | Этот проект был направлен на выполнение двух задач: осуществление обмена опытом передовой практики и запуск целевых проектов в области разработки комплексных методов работы для департаментов здравоохранения на местном уровне. |
| National, international or private launching entities: | Национальные, международные или частные организации, произведшие запуск: |
| This was the second launch from its west coast launching station. | Это был второй запуск с пускового комплекса на ее западном побережье. |
| His Government would continue to exercise its right of space development by launching practical satellites in accordance with international law. | Правительство его страны будет продолжать осуществлять свое право на освоение космоса, осуществляя запуск спутников практического назначения в соответствии с международным правом. |
| The second stage consists of the launching of a national communications satellite. | На втором этапе планируется осуществить запуск национального спутника связи. |
| Piggyback launches often involved several actors that could be identified as launching States. | Запуск дополнительной полезной нагрузки часто связан с участием нескольких сторон, которые можно назвать запускающими государствами. |
| This duty extends to assisting in all search and rescue operations and the safe return of astronauts and the "space object" to the launching authority. | Это обязательство предусматривает также оказание помощи в проведении всех поисково - спасательных операций и обеспечении безопасного возвращения космонавтов и "космического объекта" органу, осуществляющему запуск. |
| Such operations shall be subject to the direction and control of the Contracting Party, which shall act in close and continuing consultation with the launching authority. | Эти операции будут поставлены под руководство и контроль Договаривающейся Стороны, которая будет действовать в тесной и постоянной консультации с властями, осуществившими запуск. |
| Council members express their regret that the launching by the Democratic People's Republic of Korea was carried out without prior notification to the countries in the region. | Члены Совета выражают свое сожаление по поводу того, что этот запуск объекта Корейская Народно-Демократическая Республика произвела без предварительного уведомления стран региона. |
| Several speakers voiced appreciation for the contribution of UNICEF to launching "A promise renewed", noting that the initiative's pledge had been signed by almost all Member States. | Ряд выступающих с одобрением отозвались о вкладе ЮНИСЕФ в запуск программы «Подтверждаем обещание», отметив, что под обещаниями, данными в рамках этой инициативы, подписались практически все государства-члены. |