Under the Liability Convention, the term "launching" includes attempted launching. |
В Конвенции об ответст-венности термин "запуск" включает попытку за-пуска. |
Japan's successful launching of the H-II A rocket in August 2001 had given great impetus to space activities in Japan, and would provide the technological foundation for launching satellites and developing industrial applications for public benefit. |
Успешный запуск Японией ракеты H-II A в августе 2001 года дал мощный импульс развитию космической деятельности в Японии и заложил техническую основу для вывода на орбиту спутников и налаживания промышленного производства на благо общества. |
The first test launching took place on 4 June 1996. The origin of the failure of that launching was an error in the design of the internal software of the inertial reference system. |
Первый испытательный запуск состоялся 4 июня 1996 года, но закончился неудачей из-за ошибки в разработке программы бортового компьютера для инерциальной системы координат. |
The successful launching of the second test flight in October 1997 has made it possible to continue the work for operational testing of the launcher during 1998. |
Второй успешный испытательный запуск этой ракеты-носителя в октябре 1997 года позволил продолжить ее рабочие испытания и в 1998 году. |
Such operations shall be subject to the direction and control of the Contracting Party, which shall act in close and continuing consultation with the launching authority. |
Эти операции будут поставлены под руководство и контроль Договаривающейся Стороны, которая будет действовать в тесной и постоянной консультации с властями, осуществившими запуск. |
suiting up, inflating, and of course, launching- launching out of a building. |
одеть, надуть, и, конечно, запустить... запуск из здания. |
Since we couldn't stop them from launching their balloons, we had to stop them from getting the materials they needed to make the balloons. |
Поскольку мы не могли предотвратить запуск шаров, мы решили перекрыть им поставки боеприпасов, необходимых для стрельбы. |
We believe that launching the normal work of the CD would also foster opportunities for the consideration in this forum of new additional issues consistent with its status and profile. |
Думается, что "запуск" нормальной работы КР также способствовал бы появлению возможности рассмотрения на ней соответствующих ее статусу и профилю новых дополнительных вопросов. |
Specifically excluded from the application of the Act are the mere receipt of signals or information in some other form from objects in outer space and the launching of sounding rockets. |
Из сферы применения Закона прямо исключаются простой прием сигналов или информации в какой-либо другой форме от объектов в космическом пространстве и запуск ракет-зондов. |
Other ships in the strike group sometimes undertake offensive operations (launching cruise missiles, for instance) and the carrier's air wing contributes to the strike group's defense (through combat air patrols and airborne anti-submarine efforts). |
Другие корабли ударной группы также иногда предпринимают наступательные операции (например, запуск крылатых ракет), а авиакрыло авианосца защищает ударную группу посредством воздушного патрулирования и противолодочной обороны. |
Because of problems with financing, the launching of the preparatory period was repeatedly postponed and by the time investors appeared Treskunov had grown to the age required by the scenario. |
Из-за проблем с финансированием запуск подготовительного периода неоднократно откладывался и к моменту появления инвесторов Трескунов подрос до необходимого по сценарию возраста. |
As of August 1994, Brazil will be taking part, through INPE, in a cooperative programme with the United States involving the launching of 33 sounding rockets from the Alcantara launch range in north-eastern Brazil. |
С августа 1994 года Бразилия будет участвовать, через НИКИ в программе сотрудничества с Соединенными Штатами, включающей запуск 33 зондирующих ракет с космодрома Алкантара на северо-востоке Бразилии. |
Its principal activities consist of launching scientific rockets on contract to research groups that carry out campaigns dedicated to studies of the middle and upper atmosphere. |
Основными направлениями деятельности компании является запуск научных ракет по контрактам с исследовательскими организациями, которые проводят работы, связанные с изучением средних и верхних слоев атмосферы. |
The authorities make thoughtless remarks, one after another, saying that they would not lift "sanctions" against us even if the current launching was that of a satellite. |
Власти делают одно за другим неосмотрительные заявления, утверждая, что они не отменят "санкций против нашей страны, даже если нынешний запуск был на самом деле запуском спутника". |
In 2002, the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee, a small group of entities capable of launching satellites, had been invited to present proposals to the Subcommittee on the mitigation of debris production. |
В 2002 году Межучрежденческому координационному комитету по космическому мусору, в котором представлена небольшая группа организаций, способных осуществлять запуск спутников, было предложено представить Подкомитету предложение о мерах по уменьшению засорения космического пространства. |
The Board also recommends that UNDCP be prudent in implementing the rule of starting a project when 50 per cent of funds are secure, and that it always monitor the launching and financing of new partially funded projects. |
Комиссия также рекомендует ЮНДКП проявить осмотрительность, применяя правило, согласно которому для начала осуществления проекта необходимо наличие 50 процентов от общего объема финансирования, и в любом случае контролировать запуск и финансирование новых частично профинансированных проектов. |
Past reports on oceans and the law of the sea by the Secretary-General have drawn attention to the use of offshore installations and structures for fish farming, energy production, tourism and recreation, and aerospace support (satellite launching). |
В предыдущих докладах Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве рассказывалось об использовании морских установок и сооружений в рыбоводстве, производстве энергии, туризме и организации досуга, авиационно-космическом обеспечении (запуск спутников). |
The launching of the first such vehicle, which had been under development for nearly two years, was scheduled for the end of 2003. |
Запуск первого такого аппарата, разработка которого ведется уже почти два года, запланирован на конец 2003 года. |
At the present stage, the objective is achieving progress in the field through a coordinated implementation of the Integrated Peacebuilding Strategies in the launching of monitoring mechanisms, with a leading role played by the Governments of the countries that are recipients of assistance. |
На настоящем этапе задача состоит в достижении прогресса «в поле» через скоординированную реализацию стратегий миростроительства и запуск мониторинговых механизмов при ведущей роли правительств стран-получателей содействия. |
With the adoption of the resolution, the Council has acted swiftly and robustly in response to the reckless and condemnable act of the Democratic People's Republic of Korea in launching a barrage of ballistic missiles on 5 July, local time. |
Приняв данную резолюцию, Совет действовал оперативно и решительно в ответ на безответственный и достойный осуждения акт со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, которая 5 июля по местному времени осуществила запуск баллистических ракет. |
Mr. Mayoral: I shall be brief. Argentina would like to express its satisfaction at the Security Council's adoption of resolution 1695, which condemns the launching of missiles by the Democratic People's Republic of Korea on 5 July. |
Г-н Майораль: Я буду краток. Аргентина хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с принятием Советом Безопасности резолюции 1695, в которой осуждается запуск ракет Корейской Народно-Демократической Республикой, произведенный 5 июля. |
(c) The design, manufacture and launching of satellite launch vehicles; and |
с) проектирование, изготовление и запуск ракет-ускорителей для спутников; и |
Expenses incurred in fulfilling obligations to recover and return a space object or its component parts under paragraphs 2 and 3 of this article shall be borne by the launching authority. |
Расходы, понесенные при выполнении обязательств по обнаружению и возвращению космического объекта или его составных частей, в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи, покрываются властями, осуществившими запуск. |
The agreement envisages the launch between 2011 and 2012, using an Indian missile launching vehicle, of a satellite composed of a lunar orbital module and a lander. |
По условиям соглашения, запуск спутника, состоящего из орбитального модуля и спускаемого аппарата, будет произведен в 2011-2012 годах с помощью индийской ракеты-носителя. |
In this connection we believe that current efforts must be focused above all on promptly launching the implementation of the agreements that have already been entered into by the two sides. |
При этом мы исходили из того, что основной вектор усилий должен быть нацелен на безотлагательный запуск процесса реализации уже достигнутых между сторонами договоренностей. |