All those initiatives were part of a larger relationship of mutual trust and cooperation between Peru and Ecuador, but also an indication that funds which donors had given for the noble cause of demining were being put to good use. |
Все эти инициативы осуществляются в более широких рамках укрепления взаимного доверия и сотрудничества между Перу и Эквадором, а также свидетельствуют о том, что средства, выделенные донорами на такое благородное дело, как разминирование, используются эффективно. |
In this regard, as I have publicly stated recently, beyond the measures mentioned above, it may be worthwhile to consider a larger framework for fostering dialogue and understanding at all three levels. |
В этой связи я недавно публично заявил, что помимо вышеупомянутых мер, быть может, стоило бы подумать над созданием более широких рамок для установления диалога и взаимопонимания на всех трех уровнях. |
As part of a larger effort to decrease the number of youth involved in criminal activity, the Government will expand the successfully implemented "Mirrors" programme, designed to help young people between 13 and 21 years of age to redirect their energies to more positive pursuits. |
В рамках более широких мер профилактики среди молодежи, преследующих цель не допустить ее участия в преступной деятельности, правительство расширит успешно действующую программу «Зеркала», которая помогает молодым людям в возрасте от 13 до 21 года направлять свою энергию на благие помыслы. |
The Government has no dilemma; the Committee does not have the opportunity to hear that larger voice and therefore understandably responds to the issues raised by small well financed NGOs. |
Перед правительством не стоит какой-либо дилеммы; Комитет не имеет возможности услышать голос более широких групп населения и, что является вполне понятным, реагирует на вопросы, поставленные небольшой группой хорошо финансируемых НПО. |
We are willing to render such assistance bilaterally or multilaterally, especially in the instance of countries that are themselves not directly threatened by terrorism but whose participation is vital to the success of the larger international effort. |
Мы готовы оказывать такую помощь на двустороннем или многостороннем уровнях, особенно тем странам, которые сами не являются непосредственными объектами терроризма, но участие которых имеет большое значение для успеха более широких международных усилий. |
It was expected that the combination of a reference library and practical how-to guidance would empower staff to: better understand their responsibilities in relation to the larger mandates of the Organization; get a better sense of expected behaviour; and apply accountability concepts directly to their work. |
Ожидается, что такое объединение справочных материалов и практических советов позволит сотрудникам: лучше понять свои обязанности в контексте более широких задач Организации; глубже осознать, что от них требуется, и непосредственно применить принципы подотчетности в своей работе. |
The aim is to bring together the financial and programme performance aspects of planning, monitoring and evaluation and to incorporate the day-to-day needs of programme managers in the larger results-based management framework. |
Цель заключается в сведении воедино финансовых аспектов планирования, контроля и оценки и их аспектов, связанных с результатами осуществления программ, и в учете повседневных потребностей руководителей программ в более широких планах управления, основанного на конкретных результатах. |
A main goal of the programme is to forge a larger national partnership to mobilize resources and raise awareness on issues such as children with disabilities, children in specialized institutions and Roma and rural populations. |
Основная цель программы заключается в том, чтобы добиться налаживания более широких партнерских связей на национальном уровне в целях мобилизации ресурсов и повышения уровня осведомленности в таких вопросах, как положение детей-инвалидов, детей, содержащихся в специализированных учреждениях, народности рома и сельского населения. |
Adopting these technologies on a larger scale will require that fossil-fuel prices reflect the full cost of production and externalities, plus financial incentives to adopt low-carbon technologies. |
Внедрение этих технологий в более широких масштабах потребует обеспечение того, чтобы цены на ископаемое топливо отражали полную стоимость производства и внешних факторов, а также имели финансовые стимулы для внедрения низкоуглеродных технологий. |
With respect to internal audit, given the broader scope of external audit, and as a result of larger thresholds for materiality, internal audit contributed to sound financial reporting by conducting detailed tests of the functioning of control procedures that management put in place. |
Что касается внутреннего аудита, то в свете более широких масштабов внешнего аудита, а также в результате более высокого порога существенной важности внутренний аудит способствует надежной финансовой отчетности в результате проведения подробных проверок функционирования процедур контроля, созданных руководством. |
It is widely recognized that a ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices is only one aspect of larger and even more complex issues relating to such material. |
Широко признано, что запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств - это лишь один аспект более широких и еще более сложных проблем, касающихся таких материалов. |
It is anticipated that larger and more complex trials will require additional expert witnesses, and that some of the big cases expected in 2000 will require expert testimony in a number of areas. |
Предполагается, что для более широких и более сложных судебных процессов потребуется дополнительное число свидетелей-экспертов и что для некоторых крупных дел, которые предположительно будут рассматриваться в 2000 году, потребуются показания экспертов в ряде областей. |
Moreover, as countries develop, they not only create new forms of societal structures but replace existing structures to reflect new approaches and the needs of larger and more diverse populations in a more efficient and effective manner. |
Кроме того, по мере развития стран в них не только формируются новые общественные структуры, но и заменяются существующие, с тем чтобы действеннее и эффективнее отразить новые подходы и потребности все более широких и разноликих слоев населения. |
For this purpose, members of the Council, especially the permanent members, who can block a consensus, must put aside their narrow political interests and join the consensus, in the larger interests of the international community. |
Для этого члены Совета, и особенно постоянные члены, которые могут блокировать достижение консенсуса, должны отстраняться от своих узких политических интересов и присоединяться к консенсусу в более широких интересах международного сообщества. |
The goal of the Summit, a part of the larger framework of the Millennium Goals, is to discuss ways to narrow the digital divide between the rich and poor countries. |
Задача саммита как части более широких усилий по осуществлению Целей тысячелетия, состоит в том, чтобы обсудить пути сокращения цифрового разрыва между богатыми и бедными странами. |
An important inequity is the trend of investing increasing resources in the building and maintenance of an infrastructure for private motorized transport, while overlooking the public transport needs of the larger part of the population. |
Еще одной серьезной проблемой неравенства является тенденция к инвестированию все большего объема ресурсов в создание и поддержание инфраструктуры для частного моторизованного транспорта, в том время как потребности более широких слоев населения в услугах общественного транспорта предаются забвению. |
Mr. PILLAI said it was important to remember that the aim of the Government's proposal for constitutional reform was not to solve the ethnic issue but rather to resolve larger constitutional issues, of which the ethnic issue was only one instance. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что важно помнить о том, что цель предложения правительства в отношении конституционной реформы направлена не на решение этнического вопроса, а, скорее, на разрешение более широких конституционных вопросов, одним из которых является этническая проблема. |
Ms. GAER said that the question formed was part of a larger debate on the sources of the information used by treaty bodies and pointed out that different practices coexisted within those bodies. |
Г-жа ГАЭР говорит, что этот вопрос является частью более широких дебатов по поводу источников информации, используемых договорными органами, и что внутри этих органов существует разные практические подходы к его решению. |
In order for the Secretary-General's proposals to benefit the Organization and Member States, the results-based budget needs to be integrated into the larger framework of United Nations processes. |
Для того чтобы предложения Генерального секретаря принесли пользу как Организации, так и государствам-членам, бюджет, ориентированный на конкретные результаты, необходимо интегрировать в рамки более широких процессов Организации Объединенных Наций. |
Make sport and physical education more accessible to larger segments of the world's population, especially children, youth and women, who are still denied the right to play |
повышение доступности спорта и физического воспитания для более широких слоев населения мира, особенно детей, молодежи и женщин, которые до сих пор лишены возможности осуществлять свое право на игру; |
That is a significant achievement for the Afghan authorities and a first step in the larger effort of demilitarizing the country and paving the way for the Afghan national army and police. |
Это - большое достижение афганских властей и первый шаг в направлении более широких усилий по демилитаризации страны и обеспечению условий для создания национальной армии и полиции Афганистана. |
We call on them to set aside provincial or sectarian interests, eschew violence and seriously pursue a peaceful resolution of the conflict, in the larger interests of their country and their people. |
Мы призываем их отстранить от себя провинциальные или сектантские интересы, отказаться от насилия и искренне и активно стремиться к мирному урегулированию конфликта в более широких интересах их страны и их народа. |
For Malaysia, as a developing country, economic, social and cultural rights, articulated through the larger framework of the right to development, are as important as civil and political rights. |
Для Малайзии как для развивающейся страны экономические, социальные и культурные права, формулируемые в более широких рамках права на развитие, не менее важны, чем гражданские и политические права. |
He had said earlier that ACABQ would take up the item in connection with the larger issues contained in the report of the Board of Auditors at the fifty-third session of the General Assembly. |
Он говорил ранее, что ККАБВ рассмотрит данный вопрос в связи с рассмотрением более широких вопросов, содержащихся в докладе Комиссии ревизоров, на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The CSG acknowledged that the FCT was in charge of the logistics of the Forum as there was no SSP in place and thus, it could not devote time to larger coordination issues related to the Forum. |
РГС признала, что КГФ отвечает за материально-техническое обеспечение форума и в отсутствие ПВУ не может уделять время рассмотрению более широких вопросов координации, связанных с форумом. |