| Such presentations and lectures will continue even to a larger extent in 2008. | Практика выступлений с такими докладами и лекциями будет продолжена в 2008 году в еще более широких масштабах. |
| The protection of civilians should be addressed comprehensively within the larger framework of a political process aimed at the peaceful resolution of conflict. | Защитой гражданского населения надлежит заниматься в более широких рамках политического процесса, нацеленного на мирное урегулирование конфликтов. |
| Disarmament and non-proliferation education and training is a component of larger peace-building efforts, aimed at saving lives, restoring hope and strengthening a culture of peace. | Просвещение и подготовка по вопросам разоружения и нераспространения являются одним из компонентов более широких усилий в области миростроительства, направленных на спасение жизни людей, возрождение надежд и укрепление культуры мира. |
| The challenge lay in building sustainability into such initiatives and ensuring that they became central to larger development planning processes. | Проблема состоит в достижении устойчивости подобных инициатив и обеспечении их центральной роли в более широких процессах планирования в области развития. |
| Governments of most countries in the subregion have microcredit programmes as a part of their larger poverty-reduction initiatives. | Правительства многих стран субрегиона осуществляют программы микрокредитования как часть своих более широких инициатив по борьбе с нищетой. |
| And that larger effort has nuclear disarmament as one of its essential components. | И одним из существенных компонентов этих более широких усилий является ядерное разоружение. |
| Investment promotion, therefore, must be seen in the context of larger development efforts. | Ввиду этого мероприятия по поощрению инвестиций следует рассматривать в контексте более широких усилий в области развития. |
| It was widely circulated within the United Nations and shared with the larger humanitarian community. | Он получил широкое распространение в рамках Организации Объединенных Наций, а также в более широких кругах, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |
| An interactive gender training module has been finalized for the larger community of practitioners. | Для более широких кругов практических работников была разработана интерактивная учебная программа по гендерным вопросам. |
| That must also be our enduring commitment as we strive to promote better standards of life in larger freedom. | Это должно также быть проявлением нашей неизменной решимости в стремлении содействовать более высокому уровню жизни в условиях более широких свобод. |
| Those individuals directly impacted by mines are a sub-group of larger communities of persons with injuries and disabilities. | Люди, прямо затронутые минами, являются субконтингентом более широких общин лиц, страдающих ранениями и увечьями. |
| Emphasis has also shifted among topics within the larger issue areas. | В рамках более широких проблемных областей акцент также сместился. |
| Given the increasing demand to accelerate progress on larger development goals, robust and effective recruitment becomes critical. | С учетом возрастающей потребности в ускорении достижения более широких целей в области развития, жизненно важное значение приобретает надежный и эффективный процесс набора персонала. |
| To be successful in achieving these aims, the programmes must take place in the context of larger political and socio-economic transformation and institutional reform. | Для успеха в достижении этих целей программы должны осуществляться в контексте более широких политических и социально-экономических преобразований и институциональной реформы. |
| Detectable levels in remote regions suggest that long-range transport is occurring on a larger scale than predicted by the models. | Поддающиеся обнаружению уровни концентрации в отдаленных районах свидетельствуют о том, что перенос на большие расстояния происходит в более широких масштабах, чем предсказывают модели. |
| Furthermore, UNECE experience with investment project finance proved that fund managers need larger markets with numerous investment opportunities to attract interest from an adequate number of investors. | Кроме того, опыт ЕЭК ООН в области финансирования инвестиционных проектов показывает, что управляющие фондами нуждаются в более широких рынках с многочисленными инвестиционными возможностями для того, чтобы соответствующее число инвесторов проявило к ним интерес. |
| That was part of the larger effort to prevent HIV infection and thus one of the key strategies in the national response. | Это было частью более широких усилий по профилактике ВИЧ и, таким образом, одной из ключевых стратегий в нашей национальной борьбе. |
| Overall, an effort was made to balance the day-to-day operational work of the Security Council while bearing in mind its larger, long-term Charter-mandated responsibilities. | В целом были предприняты усилия для сбалансированного выполнения повседневной оперативной работы Совета Безопасности с учетом его более широких, долгосрочных обязанностей, предусмотренных Уставом. |
| While important in its own right, resolution 1540 is one counter-proliferation step in a larger effort to strengthen the international framework to combat WMD terrorism. | Будучи важна сама по себе, резолюция 1540 является и одним из контрраспространенческих шагов в рамках более широких усилий с целью укрепить международную структуру по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| These issues I have mentioned provide only a quick overview of some of the larger areas covered by the work of the Council during the last year. | Вопросы, которые я упомянул, представляют собой лишь краткий перечень более широких областей работы Совета за последний год. |
| It should also improve the access of a larger spectrum of the population to banking services, which in turn leads to more effective financial intermediation. | Это должно улучшить условия доступа более широких слоев населения к банковским услугам и, в свою очередь, повысить эффективность финансового посредничества. |
| We are fully aware, as is the Secretary-General, that Secretariat reform must be part of a larger restructuring effort, including the intergovernmental machinery. | Как и Генеральный секретарь, мы полностью осознаем, что реформа Секретариата должна осуществляться в рамках более широких реконструкторских усилий, охватывающих и межправительственный механизм. |
| We believe, however, that bilateral or regional initiatives can supplement and reinforce efforts in larger forums and are therefore to be welcomed. | Вместе с тем мы считаем, что двусторонние или региональные инициативы могут дополнить и укрепить усилия, предпринимаемые на более широких форумах, и поэтому их следует приветствовать. |
| This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by antipersonnel mines. | Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. |
| Moreover, successful implementation will require that the orientation of enterprise development is towards tapping the potential opportunities presented by the larger globalizing and liberalizing trends in the world economy. | Кроме того, для обеспечения их успешного осуществления развитие предприятий должно быть ориентировано на использование потенциальных возможностей, возникающих вследствие более широких тенденций глобализации и либерализации в мировой экономике. |