The African Group welcomes the innovative idea of a timetable for fulfilling the commitment to allocate 0.7 per cent of gross domestic product for official development assistance, within the larger framework of the Millennium Declaration's focus on Africa's special needs. |
Группа африканских государств приветствует новаторскую идею составления графика выполнения обязательства о выделении 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития в более широких рамках того внимания, которое уделяется особым потребностям Африки в Декларации тысячелетия. |
Realizing the right to adequate housing is an essential component of larger strategies to promote safety and security, and the realization of other rights such as the right to health. |
Осуществление права на достаточное жилище является существенным элементом более широких стратегий обеспечения гарантий и безопасности и осуществления других прав, таких, как право на здоровье. |
The Advisory Committee was informed that the annual review was aimed at ensuring the comprehensive evaluation of the Department's communications programmes and services and was part of a larger effort to incorporate a culture of self-evaluation into the Organization's reform process. |
Консультативный комитет был информирован о том, что цель ежегодного обзора заключается в обеспечении проведения всеобъемлющей оценки программ и услуг Департамента в области коммуникаций и является частью более широких усилий по внедрению культуры самооценки в рамках процесса реформы Организации. |
The activities outlined in the present strategy document will be implemented within the context of a larger framework of treaties, resolutions and policies, which are described below. |
Мероприятия, изложенные в настоящем документе о стратегии, будут осуществляться в более широких рамках договоров, резолюций и документов о политике, о которых говорится ниже. |
The role of the OPCW in bringing about a comprehensive prohibition on chemical weapons is indispensable to the larger objectives of the United Nations in promoting international peace and security. |
Роль ОЗХО в усилиях по достижению всеобъемлющего запрещения химического оружия чрезвычайно важна с точки зрения реализации более широких целей Организации Объединенных Наций по поощрению международного мира и безопасности. |
This aspect of "aggressive separatism", making it a tool in larger political schemes, has international ramifications and represents a danger for world security as a whole. |
Этот аспект "агрессивного сепаратизма", дёлая его орудием в рамках более широких политических планов, влечет за собой международные последствия и представляет опасность для международной безопасности в целом. |
Such efforts to foster the strategic use of resources, collaboration among development partners, careful monitoring of programme processes and programme outcomes, and mobilization of local participation as part of larger systems of accountability will improve the effectiveness of UNFPA assistance. |
Такие усилия, направленные на содействие стратегическому использованию ресурсов, налаживанию сотрудничества между партнерами по процессу развития, обеспечение тщательного контроля за ходом программных процессов и результатами осуществления программ и привлечение местных органов к работе более широких систем отчетности, позволят повысить эффективность предоставляемой по линии ЮНФПА помощи. |
He was informed that the province had a fully functioning administrative structure which employed both men and women and which operated within the larger framework of the Islamic Government of Afghanistan. |
Ему сообщили о том, что в провинции эффективно функционирует административная структура, в которой заняты как мужчины, так и женщины, и которая действует в более широких рамках Исламского правительства Афганистана. |
My delegation regards this development as a positive sign and one that augurs well for our continuing endeavours to seek even larger areas of agreement in the future pertaining to the question of Antarctica. |
Моя делегация рассматривает это событие как позитивный признак, служащий залогом продолжения наших усилий, направленных на поиск в будущем еще более широких сфер согласия в вопросе об Антарктике. |
It was part of a larger effort aimed at improving the system of administration and management of the United Nations with a view to making it more effective and more transparent for Member States and the whole world. |
Резолюция вписывается в контекст более широких усилий по совершенствованию системы оперативного и административного управления Организации Объединенных Наций в целях повышения ее эффективности и транспарентности для государств-членов и всего мира. |
As our efforts in Tajikistan and other parts of the former Soviet Union demonstrate, prevention can only work if it is part of a larger international effort to resolve the underlying causes of conflict and ensure respect for human rights. |
Как показывает опыт наших усилий в Таджикистане и других частях бывшего Советского Союза, предупреждение может быть результативным лишь в том случае, если оно является компонентом более широких международных действий по устранению причин, лежащих в основе конфликта, и обеспечению уважения прав человека. |
The empowerment of women could not be seen in isolation from the larger issues of poverty and underdevelopment which were prevalent in developing countries, for statistics indicated that the burden of poverty fell heaviest on women. |
Улучшение положения женщин не может рассматриваться за рамками более широких вопросов о нищете и низком уровне развития, которые преобладают в развивающихся странах, если учесть, что согласно статистическим данным женщины в наибольшей степени затрагиваются нищетой. |
That goal will only be reached if both Pristina and Belgrade look first of all to the interests of all of Kosovo's communities, and beyond their own legitimate larger political considerations. |
Эта цель будет достигнута лишь в том случае, если и Приштина, и Белград будут прежде всего заботиться об интересах всех общин Косово и смотреть дальше своих собственных более широких законных политических соображений. |
My country hopes to continue to make progress towards achieving the ultimate objective of the full elimination of anti-personnel landmines, through a new form of global coexistence based on the acknowledgement of shared larger interests. |
Моя страна надеется и в дальнейшем добиваться прогресса в достижении конечной цели полного уничтожения противопехотных мин посредством новой формы глобального существования, основанного на признании совместных более широких интересов. |
During the biennium, attempts were made to devise a new structure for the programme based on two principles: overall coordination and enhanced interface of analytical work and capacity-building activities, together with more delegation of responsibilities and larger autonomy to staff. |
В ходе двухгодичного периода предпринимались попытки создать новую структуру программы на основе двух принципов: общей координации и усиления взаимосвязи между аналитической работой и деятельностью по укреплению потенциала, а также делегирования более широких полномочий и повышения степени автономии персонала. |
Building indigenous institutional capacity to respond to relief requirements is not sufficient; there also needs to be a thorough understanding of the overall capacities and coping mechanisms of the communities in need of assistance and the larger factors which shape their environment. |
Создания внутреннего институционального потенциала для реагирования на потребности в помощи оказывается недостаточно; необходимо также глубокое понимание общих возможностей и механизмов приспособления общин, нуждающихся в помощи, и более широких факторов, формирующих их среду обитания. |
The right to bear children implies responsibility to care for children and to consider their interests and the interest of the larger community. |
Право иметь детей подразумевает обязанность осуществлять за ними уход и учитывать их интересы и интересы более широких слоев общества. |
There have been technological barriers to increasing that rate and Australia has therefore proposed that a technology working group be established among interested and capable countries with the purpose of designing the equipment required for demining on a far larger and quicker scale. |
Существуют технологические препятствия на пути ускорения его темпов, и поэтому Австралия предлагает учредить рабочую группу по техническим вопросам с участием заинтересованных и обладающих потенциалом стран в целях разработки оборудования, необходимого для разминирования в более широких масштабах и более быстрыми темпами. |
As part of the broader effort to increase the availability of emergency financing, it could be used more actively and larger drawings could be accessible through it. |
В рамках более широких усилий по увеличению объемов чрезвычайного финансирования он мог бы использоваться более активно, а объем предоставляемых им займов мог бы быть увеличен. |
This increases their impact still further by facilitating the exchange of ideas and experiences across national boundaries, and building mutually-supportive networks and coalitions to underpin action on a larger scale. |
Это дополнительно усиливает их воздействие за счет содействия обмену идеями и опытом между странами и создания поддерживающих друг друга сетей и ассоциаций, что лежит в основе деятельности, осуществляемой в более широких масштабах. |
I am convinced that while unilateral measures by each side aimed at confidence-building remain necessary, they are not sufficient; and direct negotiation is irreplaceable in addressing security matters, rehabilitation and economic cooperation and the larger issues relating to a political settlement. |
Я убежден в том, что, хотя принятие каждой стороной односторонних мер, направленных на укрепление доверия, по-прежнему является необходимым, они недостаточны и что прямые переговоры незаменимы при решении вопросов безопасности, восстановления и экономического сотрудничества и более широких вопросов, касающихся политического урегулирования. |
While CIREFCA was unable to transform the region's deep-rooted socio-economic inequalities, it was an important model for regional peacebuilding in addressing the problems of war-affected populations within a larger framework. |
Хотя МКЦАБ не смогла устранить пустившее глубокие корни социально-экономическое неравенство в регионе, она явилась весьма важной моделью регионального миростроительства при решении проблем, затронутого боевыми действиями населения в более широких рамках. |
It is also needed as part of a larger effort to deter corruption by sending the message that the offenders will not be allowed to profit from it. |
Оно также необходимо в рамках более широких усилий по сдерживанию коррупции, поскольку это даст понять нарушителям, что им не будет позволено пользоваться ее плодами. |
There has recently been a new contribution to the UNEP-UNCTAD CBTF, allowing CBTF Phase II activities to commence on a larger scale. |
Недавно был сделан новый взнос на деятельность ЦГСП ЮНЕП/ЮНКТАД, что позволит ЦГСП приступить к работе на этапе II в более широких масштабах. |
Participants expressed appreciation for the organization of the workshop and called for the continuation of such events, albeit with a larger scope and a greater number of participants. |
Участники выразили признательность за организацию практикума и призвали к проведению подобных мероприятий в будущем в более широких масштабах и с расширенным составом участников. |