It should work not only within the context of the Commission but in the larger framework of energy activities undertaken in the United Nations system. |
Он должен функционировать не только в контексте деятельности Комиссии, но и в более широких рамках деятельности в области энергетики, предпринимаемой организациями системы Организации Объединенных Наций. |
As part of a larger effort to improve the health-care system nationwide, UNICEF has supported the establishment of a "youth friendly clinic" in Chernihiv, the centre of the most affected oblast in Ukraine. |
В рамках более широких усилий по совершенствованию системы медицинского обеспечения во всей стране ЮНИСЕФ оказал поддержку в создании «молодежной клиники» в Чернигове, который является центром наиболее пострадавшей области на Украине. |
Some New York and Geneva LOs take advantage of the presence of visitors to organize briefings for the staff and larger audiences on issues of interest, a good practice that the Inspector encourages. |
Некоторые нью-йоркские и женевские ОС пользуются присутствием посещающих их должностных лиц для организации брифингов для персонала и более широких аудиторий по вопросам, представляющим для них интерес, и Инспектор считает это хорошей практикой, которую следует поощрять. |
Awareness regarding WTO issues and dissemination of information to larger constituencies in the developing countries should be enhanced since this is a necessary condition for successfully implementing the present WTO obligations and participating effectively in the on-going negotiations. |
Следует активизировать работу по ознакомлению с проблематикой ВТО и распространению информации среди более широких слоев общества в развивающихся странах, поскольку это является одним из необходимых условий успешного выполнения нынешних обязательств в рамках ВТО и эффективного участия в текущих переговорах. |
My delegation believes that if we evaluate this period from the larger perspective of the past decade, we may find many reasons to characterize it as the promising beginning of a new phase in the Security Council's history. |
Моя делегация считает, что если оценивать этот период в более широких рамках прошедшего десятилетия, то можно с полным основанием рассматривать его в качестве многообещающего начала нового этапа в истории Совета Безопасности. |
Ultimately, however, it is up to the leaders of Africa to set aside their differences in the larger interests of their peoples and countries. |
Однако, в конечном счете, последнее слово за африканскими лидерами, которые должны урегулировать свои разногласия во имя более широких интересов их народов и стран. |
In the larger interests of this Organization, we should all welcome the thrust of the Secretary-General's proposals and not take issue with too many details. |
В более широких интересах этой Организации нам всем нужно приветствовать общую идею предложений Генерального секретаря и не смотреть на вопрос слишком детально. |
UNDP implemented its first communication and advocacy strategy, which aimed to raise public awareness and appreciation of UNDP activities within the larger framework of the United Nations role in development. |
ПРООН осуществляла свою первую стратегию в области коммуникации и пропагандистской деятельности, целью которой являются повышение информированности общественности и реализация мероприятий ПРООН в более широких рамках деятельности Организации Объединенных Наций с учетом той роли, которую она играет в процессе развития. |
The detailed curriculum is only one part of a larger exercise to create a benchmark for the qualifications of professional accountants which if followed would enable them to better function in and to better serve the global economy. |
Подготовка этой подробной учебной программы является лишь одним из направлений более широких усилий по установлению квалификационных критериев для профессиональных бухгалтеров, выполнение которых позволит им более эффективно и качественно обслуживать глобальную экономику. |
The Ministry's Education Innovation Committee will be encouraged to play a vital role as a vehicle for policy dialogue, so that ultimately the experiences can be transferred to a larger scale. |
Входящему в состав министерства Комитету по новаторским разработкам в области образования будет предложено взять на себя ведущую роль в качестве механизма диалога по вопросам политики, с тем чтобы полученный опыт был в конечном счете распространен в более широких масштабах. |
My Government's support for resolution 1325 and the principles it embodies are part of a larger United States commitment to advancing the rights of women more broadly at home and around the world. |
Мое правительство поддерживает резолюцию 1325 Совета Безопасности и принципы, содержащиеся в ней, как часть более широких обязательств со стороны Соединенных Штатов обеспечивать уважение прав женщин как у нас в стране, так и во всем мире. |
Yet the fresh, innovative ideas that have developed, often on the basis of local experiences and successes, are not being disseminated and replicated on a larger scale because of resource constraints. |
Однако информация о свежих новаторских концепциях, которые зачастую были разработаны на основе местного опыта и достигнутых успешных результатов, не распространяется и не служит моделью в более широких масштабах из-за финансовых трудностей. |
The principle of universality was a major step forward towards the establishment of broader and more equitable worldwide structures of governance which would enable the developing countries to take a larger part in the international environmental architecture. |
Принцип универсальности является одним из важных шагов вперед на пути к созданию более широких и справедливых общемировых структур управления, которые позволят развивающимся странам занять более заметное место в международной экологической деятельности. |
The World Resources Institute (WRI, 1998) reports that changes to natural ecosystems are occurring on a larger scale than ever before, involving entire landscapes. |
Всемирный институт ресурсов (ВИР, 1998 год) сообщает, что изменение природных экосистем происходит в более широких масштабах, чем когда-либо, охватывая целые ландшафты. |
However, once a lead was identified, and since some compounds could not be synthesized, there might be a need for a second round of collection on a larger scale. |
Однако с выявлением исходного соединения, поскольку некоторые соединения синтезировать невозможно, может возникнуть потребность во втором раунде сбора при более широких масштабах. |
In addition to direct support for specific activities, UNICEF increasingly played a broader role in some countries through needs assessment activities, discussion of larger priorities and ensuring that children were on the agenda. |
Помимо непосредственной поддержки конкретных мероприятий ЮНИСЕФ играет все более активную роль в некоторых странах посредством проведения оценки существующих потребностей, обсуждения более широких приоритетных задач и обеспечения учета интересов детей. |
This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by anti-personnel mines. The effective implementation of this obligation has been aided by the development of the IMAS on marking mine and UXO hazards. |
Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. Эффективному осуществлению этого обязательства способствуют разработки ИМАС в отношении маркировки мин и опасных НРБ. |
Such care is a crucial factor in empowering rural women and girls so that they can be healthy and safe and play an active role in their communities and in implementing the larger development agenda. |
Такие услуги являются важнейшим фактором для расширения прав и возможностей женщин и девочек, ради их здоровья и безопасности, чтобы они могли играть активную роль в жизни своих общин и в достижении более широких задач в области развития. |
That reform process has now been completed and will, I believe, enable the staff to work more effectively, including with increased resource allocations of support staff and the mobilization of a far larger scientific community. |
Сейчас процесс реформ завершен, и, как я думаю, это позволит сотрудникам работать более эффективно, в том числе обеспечивая выделение дополнительных ресурсов на вспомогательный персонал и мобилизацию значительно более широких кругов научного сообщества. |
These endeavours are part of a larger effort to continue investing in capacity-building so as to endow the country with the institutional tools it needs to consolidate stability. |
Эти усилия являются частью более широких усилий по направлению инвестиций на цели создания потенциала, с тем чтобы предоставить стране институциональные инструменты, необходимые ей для укрепления стабильности. |
It also means advocating the comparative advantages of UNCDF within the larger United Nations in order to integrate its practice areas and planned outputs and activities into UNDAFs and country programme documents. |
Она также означает отстаивание сравнительных преимуществ ФКРООН в более широких рамках системы Организации Объединенных Наций в целях интеграции его приоритетных областей деятельности и планируемых результатов работы и мероприятий с РПООНПР и страновыми программами. |
Malaysia noted the emphasis that Saint Vincent and the Grenadines placed on education, aiming at making education at all levels more accessible to a larger section of the population. |
Малайзия отметила то внимание, которое Сент-Винсент и Гренадины уделяют образованию с целью повышения доступности образования на всех уровнях для более широких слоев населения. |
It is essential that, while the larger programmes gather financing and momentum, quick wins are made to maintain the confidence of the general population in the good-faith efforts of the United Nations. |
Необходимо обеспечить, чтобы по мере расширения финансирования и активизации осуществления более широких программ быстро достигались успехи, которые могли бы поддержать веру широких слоев населения в добросовестность усилий Организации Объединенных Наций. |
Quick-impact projects can provide an entry point through which larger initiatives can be introduced and empower communities to address their own needs and forge stronger partnerships with community leaders and local authorities, as well as with the general population. |
Проекты с быстрой отдачей могут заложить основу для осуществления более широких инициатив, укрепить способность общин удовлетворять свои потребности и способствовать налаживанию более прочных партнерских отношений с общинными лидерами и местными органами власти и между различными группами населения. |
A thematic panel discussion will address how the implementation of the Strategy for ESD can be embedded in and integrated with the larger policy processes, i.e., the key themes of Rio+20 and the Ministerial Conference in Astana. |
В ходе тематического обсуждения в группах будет рассмотрен вопрос о том, как осуществление Стратегии для ОУР может быть включено и охвачено в рамках более широких политических процессов, например в ключевые темы конференции "Рио+20" и Конференции министров в Астане. |