With regard to the larger issues affecting peacekeeping, delegations emphasized the need for clearly defined mandates, objectives, command structures and adequate resources. |
Что касается более широких вопросов, затрагивающих поддержание мира, то делегации подчеркивали необходимость четко определенных мандатов, целей, структур командования и надлежащих ресурсов. |
Actions targeting the poverty-related disease must be carried out within the larger context of improving health care systems in developing countries and making those systems accessible to all. |
Меры, направленные против связанных с бедностью заболеваний, должны осуществляться в более широких рамках улучшения систем здравоохранения в развивающихся странах и превращения их в общедоступные. |
The proposed Peacebuilding Commission could very well strengthen the Council's ability to approach humanitarian crises within the larger framework of peacebuilding efforts. |
Предлагаемая Комиссия по миростроительству могла бы успешно укрепить способность Совета подходить к гуманитарным кризисам в более широких рамках усилий по миростроительству. |
These pilot projects and demo projects have not only spurred local economic development but have also generated many good practices for application on a larger scale. |
Эти экспериментальные и демонстрационные проекты не только активизировали процесс экономического развития на местах, но и позволили накопить обширный положительный опыт практической деятельности для применения в более широких масштабах. |
Therefore, although the Committee's comment could mention devolution of power, it should be placed in the context of larger constitutional reforms. |
Вот почему, хотя Комитет в своих замечаниях может упомянуть о передаче полномочий, ему следует изложить это в контексте более широких конституционных реформ. |
These thematic trust funds are part of a larger UNDP effort and may support programme activities whether undertaken at the country, regional or global level. |
Эти тематические целевые фонды представляют собой элемент более широких усилий ПРООН и могут использоваться для поддержки деятельности по программам, осуществляемой на страновом, региональном или глобальном уровне. |
We urge all political parties in Cambodia to close ranks and resolve outstanding problems through dialogue, in the larger national interests of Cambodia. |
Мы настоятельно призываем все политические партии Камбоджи сомкнуть ряды и, в более широких национальных интересах Камбоджи, взяться, на основе диалога, за решение остающихся проблем. |
The industrialized world must support the endeavour to bring about an Islamic renaissance, especially through adequate financial and technical assistance and larger trade opportunities. |
Индустриальный мир должен поддержать усилия по обеспечению исламского ренессанса, в частности на основе адекватной финансовой и технической помощи и более широких торговых возможностей. |
Thus, "scaling up" is being recognized by modern scientists as a way of promoting sustainability and ultimately cultural survival at larger spatial scales. |
Например, необходимость такого применения признается современными учеными в качестве одного из средств содействия обеспечению устойчивости и в конечном счете выживания культуры в более широких пространственных масштабах. |
Hence, the code should be viewed as only part of a larger effort to promote responsible research |
И поэтому кодекс следует рассматривать лишь как часть более широких усилий по поощрению ответственных исследований |
The move towards larger multi-year programmes took very significant steps in 2009 with four large programmes operating, confirming donor confidence in the track record of ITC. |
В 2009 году достигнуты весьма значительные сдвиги в деле внедрения более широких многолетних программ: введены в действие четыре крупные программы, что подтверждает веру доноров в успехи ЦМТ. |
Some delegations emphasized that such programmes were part of the larger effort to provide comprehensive paediatric care, especially for children under the age of five. |
Некоторые делегации подчеркивали, что такие программы являются частью более широких усилий по обеспечению всеобъемлющего педиатрического ухода, особенно для детей в возрасте до 5 лет. |
Indigenous women suffered from multiple discrimination, within their own communities as well as within the larger society. |
Женщины, являющиеся представительницами коренного населения, страдают от нескольких видов дискриминации: внутри своих общин, а также в более широких слоях населения. |
Our efforts to enhance peacekeeping capacity in Africa fall within a larger framework of collaboration with regional organizations. |
Наши усилия по укреплению миротворческого потенциала в Африке осуществляются в более широких рамках сотрудничества с региональными организациями. |
Others, including Japan and Canada, placed their efforts within a larger human security framework. |
Другие страны, включая Канаду и Японию, осуществляли деятельность в более широких рамках обеспечения безопасности человека. |
This will provide regular information wherever such surveys are carried out and will provide data for monitoring on a larger scale. |
Это позволит регулярно собирать информацию при проведении подобных обследований и получать данные для организации контроля в более широких масштабах. |
This pilot exercise has produced useful results and should be repeated on a more extensive scale covering a larger sample of countries. |
ЗЗ. Настоящая экспериментальная оценка увенчалась позитивными результатами, и ее следует повторить в более широких масштабах с охватом более широкой выборки различных стран. |
But at the same time, the phenomenon manifests itself on a larger scale. |
Однако в то же время данное явление проявляется в более широких масштабах. |
The Department is mandated to generate policy analysis that is practical and useful for the larger UN membership. |
Департамент уполномочен заниматься анализом политики, который является практическим и полезным для более широких кругов государств - членов Организации Объединенных Наций. |
His country had been taking measures to invest in the agricultural sector, but needed to do so on a larger scale. |
В его стране принимаются меры по обеспечению финансирования сельского хозяйства, однако эту задачу необходимо решать в более широких масштабах. |
Once the problem of African debt, especially that of the LDCs, had been resolved, there would be a need for financial assistance on a larger scale. |
Как только проблема долга Африки, особенно НРС, будет урегулирована, возникнет необходимость в финансовой помощи в более широких масштабах. |
Online procurement and, on a larger scale, supply chain management are often quoted as the most common sources of savings generated by e-commerce. |
Онлайновые закупки и в более широких масштабах управление снабженческими цепочками часто называют наиболее распространенными источниками экономии, получаемой благодаря электронной торговле. |
It was pointed out, however, that such important initiatives should be carried out on a larger scale and in other countries. |
При этом было отмечено, что такие важные инициативы следует осуществлять в более широких масштабах и распространять на другие страны. |
The various challenges needed to be faced as constituting pieces of a larger policy that demanded broader and more integrated solutions. |
Различные проблемы необходимо решать как элементы более широкой политики, требующей более широких и более комплексных решений. |
The Spanish system of social protection, which is very comprehensive in terms of beneficiaries, aims to be universal by gradually becoming available to increasingly larger sectors of the population. |
В заключение следует отметить, что современная система социальной защиты Испании, весьма широкая по своему охвату с точки зрения входящих в нее бенефициаров, развивается направлении воплощения в жизнь принципа универсализации путем постепенного охвата все более широких слоев населения. |