On first instance, the Regional Court largely granted the plaintiff's claim accepting only one of the defendant's objections and dismissing all counterclaims. |
Суд земли, рассматривавший дело в первой инстанции, удовлетворил почти все требования истца, признав лишь одно возражение ответчика и отклонив все его встречные требования. |
National budgets are channelled towards warfare capacity, largely ignoring education. |
Средства национальных бюджетов направляются на наращивание военного потенциала, образование при этом почти полностью игнорируется. |
Almost all developing countries had natural resources, but they largely remained unexploited. |
Почти все развивающиеся страны обладают природными ресурсами, однако эти ресурсы по большей части не используются. |
That position makes meaningful action to eliminate extreme poverty almost impossible and thus largely entrenches the status quo. |
Такая позиция делает почти невозможными целенаправленные меры по искоренению крайней нищеты и тем самым закрепляет существующее положение. |
Nearly half of the refugees who arrived from the Democratic Republic of the Congo in the late 1970s are largely self-reliant. |
Почти половина беженцев, прибывших из Демократической Республики Конго в конце 1970-х годов, в помощи практически не нуждаются. |
The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. |
Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. |
Nearly half of the respondents rated these as excellent/very good, largely countries from the developing group. |
Почти половина респондентов оценили их на "отлично/очень хорошо", главным образом страны из развивающейся группы. |
Some recent information, verifiable on the ground, has shown a significant level of corruption, largely going unpunished. |
По некоторым последним данным, поддающимся проверке на местах, сохраняется высокий уровень коррупции, которая остается почти безнаказанной. |
Syria sent ground and air forces to assist the Lebanese, but these were largely routed by the Israelis. |
Сирия направила наземные войска и ВВС для помощи ливанцам, но почти все они были разгромлены израильтянами. |
The church was largely destroyed by the British bombardment that preceded the Battle of the Plains of Abraham in September 1759. |
Церковь была почти полностью разрушена во время бомбардировки британскими войсками, предшествовавшей битве на полях Авраама в сентябре 1759 года. |
Today, Highway 124 largely follows the old road. |
Современная автодорога А114 проходит почти по трассе старой шоссейной дороги. |
The Allied submarine campaign and the mining of Japanese coastal waters had largely destroyed the Japanese merchant fleet. |
Подводные лодки союзников и минирование японских прибрежных вод уничтожили японский торговый флот почти полностью. |
Wood is largely cellulose and lignin, while paper and cotton are nearly pure cellulose. |
Дерево содержит, кроме целлюлозы, много лигнина, а бумага и хлопок - это почти чистая целлюлоза. |
This frozen world is largely deserted until the start of spring. |
Этот замороженный мир почти совершенно пустынен до начала весны. |
The fishing companies, which previously were largely foreign owned, are now almost all controlled by Namibians. |
Почти все рыболовецкие компании, которые в прошлом в значительной степени принадлежали иностранному капиталу, в настоящее время контролируются намибийцами. |
It is situated on a generally flat river bed, largely wooded, and surrounded by hills. |
Он расположен в почти плоской лесистой речной долине, окруженной холмами. |
The process of peaceful settlement in South Africa was largely stalled in May 1992. |
В мае 1992 года процесс мирного урегулирования в Южной Африке почти полностью остановился. |
By the mid-1980s, the design and installation of internal evaluation systems in almost all organizations had been largely completed. |
К середине 80-х годов разработка и внедрение систем внутренней оценки почти во всех организациях были в значительной степени завершены. |
During the nearly seven years of conflict, the provision of essential services has fallen largely to the humanitarian community. |
В ходе почти семилетнего конфликта предоставлением основных услуг занималось главным образом гуманитарное сообщество. |
Ten thousand polling places were set up in a country largely devoid of infrastructure. |
В стране, почти полностью лишенной инфраструктуры, было создано 10000 избирательных участков. |
Approximately 100,000 chemicals are now in commercial use and their potential impacts on human health and ecological function represent largely unknown risks. |
В настоящее время в коммерческих целях используется примерно 100000 химических веществ, и потенциальные последствия их применения для здоровья людей и окружающей среды представляют собой опасность, о которой в основном почти ничего неизвестно. |
This office largely conducts its own investigations with little or no inputs from external sources. |
Инспекция проводит в основном свои собственные расследования, почти не используя внешние источники. |
Data on violence in the private sphere is largely unavailable. |
Почти полностью отсутствуют данные о масштабах насилия в частной сфере. |
Women's rights in Southern Sudan are largely being violated as international and national laws are disregarded. |
Права женщин в Южном Судане почти повсеместно нарушаются, поскольку не выполняются соответствующие международные и национальные правовые нормы. |
Recessions of the first type are, almost by definition, largely unpredictable. |
Спад первого типа, почти по определению, является практически непредсказуемым. |