Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Largely - Весьма"

Примеры: Largely - Весьма
Since gaining independence in August 1991, Azerbaijan has experienced a marked socio-economic deterioration as a result of largely intractable problems that include military conflict, instability and a need for profound structural adjustment, while the ongoing conflict over Nagorny Karabakh has led to large-scale population movements. Со времени обретения независимости в августе 1991 года в Азербайджане наблюдается заметное ухудшение социально-экономического положения, обусловленное весьма трудноразрешимыми проблемами, в число которых входят военный конфликт, нестабильность и необходимость глубоких структурных преобразований, в то время как продолжающийся конфликт из-за Нагорного Карабаха приводит к широкомасштабным передвижениям населения.
While his Department was ready to produce the report requested, he pointed out that it would be largely speculative in nature since it would be based on expectations rather than projections. Хотя его Департамент готов представить запрашиваемый доклад, он отмечает, что доклад будет весьма абстрактным по характеру, поскольку он будет основан на ожиданиях, а не на прогнозах.
Those meetings, it was noted, were noticeably informal and the procedures were largely flexible, therefore allowing the Council to invite a range of interested parties to provide substantive and informative presentations on Council issues. Отмечалось, что эти заседания были ощутимо неофициальными, а процедуры - весьма гибкими, что позволяло Совету приглашать целый ряд заинтересованных сторон, которые делали содержательные доклады по существу проблем, обсуждаемых Советом.
Further more, the participants in the discussion were in favour of including a criterion "disturbance of public traffic"; in these cases it is very problematic, however, to calculate the amount of damage, because the costs are largely unknown. Кроме того, участники дискуссии высказались за учет критерия "создание помех для движения транспорта"; в этих случаях весьма проблематично, однако, подсчитать размер ущерба из-за того, что издержки большей частью неизвестны.
The Tribunal has mapped out a clear "completion strategy" that depends largely on the availability of additional judicial personnel, as the present three Trial Chambers are carrying a heavy caseload, and several cases that are ready to go to trial cannot begin without additional manpower. Трибуналом разработана четкая «стратегия завершения», реализация которой во многом зависит от выделения в распоряжение Трибунала дополнительных судей, поскольку все три нынешние судебные камеры работают в весьма напряженном ритме и без дополнительного персонала не может начаться разбирательство целого ряда готовых к судопроизводству дел.
Sea currents in the strait have a very complex configuration, largely dependent on monsoon seasons: during the northwesterly winds, the northern vector predominates, while in the south-east it is the southern one. Морские течения в проливе имеют весьма сложную конфигурацию, в большой степени зависящую от муссонных сезонов: в период северо-западных ветров преобладающим является северный вектор, в период юго-восточных - южный.
The grounds for appeal should, however, be limited and should be largely formal in character, with a very short period for the lodging of such appeals. Тем не менее основания для апелляций должны быть ограничены и носить формальный характер, причем сроки представления таких апелляций должны быть весьма сжатыми.
These two documents, which were very largely the product of earlier negotiations in Geneva and New York, were: З. Этими двумя документами, которые в весьма значительной своей части были выработаны в ходе переговоров, проведенных ранее в Женеве и Нью-Йорке, являлись:
While the National Mine Survey has been largely completed, there has been only limited progress in the clearing of priority roads, and the Mine-clearance Training Centre is still not fully operational. Хотя составление карт минных полей по всей стране в значительной степени завершено, работы по разминированию основных дорог выполнены лишь в весьма ограниченных масштабах, а Учебный центр по разминированию по-прежнему функционирует не в полную силу.
This is not surprising, because the United Nations, in concept, is largely about securing the future, and without development most of the people of the world face a very grim future. И это неудивительно, поскольку, по идее, сама цель создания Организации Объединенных Наций состояла, главным образом, в обеспечении будущего, а без обеспечения развития большинству населения мира грозит весьма унылое будущее.
The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки.
Metallic ore deposits, in contrast, are largely formed by subsurface or endogenic processes, and are unusual concentrations of elements that normally have very low concentrations in soils and water. Напротив, залегания металлических руд образуются главным образом в результате подповерхностных или эндогенных процессов и представляют собой необычные концентрации элементов, которые, как правило, содержатся в почвах и воде в весьма небольших количествах.
Eventually, the development of non-polluting energy sources may largely solve the problems of resource supply by allowing the extraction of minerals from sources that cannot at present be exploited economically without unacceptable environmental impacts, but the time-scale of any such development is very uncertain. Фактически развитие незагрязняющих источников энергии может в значительной степени решить проблемы предложения ресурсов в результате обеспечения возможности извлечения минерального сырья из источников, разработка которых в настоящее время экономически нерентабельна, без нанесения при этом экологического ущерба; однако сроки развития любых таких источников являются весьма неопределенными.
Attempts to raise the minimum wage by the rate of inflation have been largely unsuccessful; the available data (which are very scarce) demonstrate that minimum wage to subsistence minimum ratios have declined dramatically in Bulgaria, the Russian Federation and Ukraine (see table 7.11). Попытки увеличить минимальную заработную плату с поправкой на уровень инфляции в целом оказались безуспешными; имеющиеся данные (которых весьма мало) свидетельствуют о том, что отношение минимальной заработной платы к прожиточному минимуму резко уменьшилось в Болгарии, Российской Федерации и Украине (см. таблицу 7.11).
Within other parts of Europe, desertification appears to be a problem largely for the area around the Mediterranean, and, in North America, in the central plains and along the west coast, where soil conservation programmes and rural economic diversification are particularly relevant. В других частях Европы проблема опустынивания, как представляется, в основном характерна для районов Средиземноморского побережья, а в Северной Америке - для равнин центральной части этого континента и его западного побережья, где программы сохранения почв и диверсификация сельского хозяйства имеют весьма актуальное значение.
The certification of police officers by the IPTF was an ambitious and largely successful attempt to rehabilitate the ranks of police officers in Bosnia and Herzegovina, many of whom had been compromised by involvement in criminal activities during and after the war. Проведение СМПС аттестации сотрудников полиции было весьма масштабной и в значительной степени успешной попыткой оздоровить полицию Боснии и Герцеговины, многие из сотрудников которой были скомпрометированы участием в преступной деятельности как во время, так и после войны.
According to the economic vulnerability index maintained by the United Nations Conference on Trade and Development, small island developing States were 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely owing to their exposure to natural disasters and the very limited range of their exports. В соответствии с индексом экономической уязвимости, определяемым Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, малые островные развивающиеся государства на 34 процента более экономически уязвимы, чем другие развивающиеся страны, главным образом вследствие их подверженности стихийным бедствиям и весьма ограниченной номенклатуры их экспорта.
Following the Inspectors' discussions with IMO's administrative and legal divisions, a proposal has emerged to replace the joint appeals machinery, which is considered to be largely ineffective, with a full-time ombudsman or mediator enjoying the confidence of both the Secretary-General and the Staff. После обсуждений, проведенных инспекторами с административным и юридическим отделами ИМО, возникло предложение учредить вместо объединенного апелляционного механизма, который считается весьма малоэффективным, должность освобожденного омбудсмена или посредника, который пользовался бы доверием как Генерального секретаря, так и персонала.
Similarly, zinc prices have experienced pronounced drops, and the prospects of the zinc market remain very uncertain since they depend largely on the car and construction industries, which have been adversely affected by the sharp drop in economic activity in East Asia. Аналогичным образом, произошло резкое падение цен на цинк, и перспективы рынка цинка остаются весьма неопределенными, поскольку они во многом зависят от автомобильной и строительной промышленности, на состоянии которых негативно сказалось резкое снижение экономической активности в Восточной Азии.
While the international economic environment confronting African countries is largely adverse, the capacities of different regions and countries within Africa to respond vary greatly and are closely linked to levels of development and a mix of historical, political and geographical factors. Хотя международная экономическая конъюнктура в целом неблагоприятна для африканских стран, возможности различных регионов и стран Африки для проведения своей политики с учетом этой конъюнктуры весьма различны и в значительной степени обусловлены их уровнями развития, а также историческими, политическими и географическими факторами.
In balance, the situation is largely very peaceful. В целом ситуация весьма спокойная.
The rate and the extent of the formation of PFOS from its related chemicals are largely unknown. Недостаток данных весьма затрудняет определение итогового вклада процессов трансформации каждого из связанных с ПФОС веществ в повышение концентраций ПФОС в окружающей среде.
A largely homogeneous nation in the past, Korean people used to refer to the light-toned beige colour as salsaek. Будучи весьма однородной нацией в прошлом, корейцы привыкли называть светло-бежевый цвет кожи словом "сальсаек".
Following the largely successful response, the humanitarian community vowed that this would never be allowed to happen again, believing that effective development assistance would ensure regional food security. После проведения весьма успешных мероприятий в порядке реагирования на этот кризис гуманитарное сообщество обязалось не допустить повторения подобных кризисов в будущем, причем оно исходило из того, что продовольственную безопасность в регионе обеспечит эффективная помощь в целях развития.
Participants accepted a working definition of community-based forest enterprises as enterprises with very strong inputs from communities in managing, exploring and giving values to forest resources, where benefits are shared equitably and accrue largely or wholly to the community. Участники приняли рабочее определение лесных предприятий на базе общин, которое предполагает, что это предприятия с весьма значительным участием общин в управлении лесными ресурсами, их освоении и придании им добавленной стоимости, где при этом блага распределяются на справедливой основе и преимущественно либо полностью принадлежат общине.