| Haiti's justice system remains based largely on old and inadequate laws, with few real changes to its main structures. | Судебная система Гаити продолжает в целом основываться на устаревших и неадекватных законах, и ее основные структуры претерпели лишь весьма незначительные реальные изменения. |
| The resumption of cooperation, however slight, has been made largely conditional on the signing of the peace agreements. | Расширение сотрудничества, осуществляемого в весьма ограниченных масштабах, было в значительной мере поставлено в зависимость от подписания мирных соглашений. |
| The area is largely uncontrolled by the Lebanese Armed Forces, excluding a very small number of random patrols. | Район большей частью не контролируется Ливанскими вооруженными силами, за исключением весьма небольшого числа отдельных патрулей. |
| National consumer policies provide an important but largely undeveloped tool for promoting sustainable consumption patterns and sustainable development. | Национальная политика в отношении потребителей является важным, но весьма недоработанным инструментом создания устойчивых моделей потребления и содействия устойчивому развитию. |
| Although policies and forestry programmes are largely explicit about encouraging participation, implementation has been a great challenge for most countries. | Хотя в политике и программах в области лесоводства весьма подробно рассматривается вопрос о стимулировании участия, для большинства стран их практическая реализация является серьезной проблемой. |
| Police deployment has been largely hampered by the dire security situation in Mogadishu. | Развертыванию полиции в основном препятствовало весьма нестабильная ситуация в области безопасности в Могадишо. |
| The 50 per cent increase in external flows of public money since 2002 was very largely attributable to multilateral funding. | Пятидесятипроцентный рост объема внешних поступлений в виде государственных денежных средств в период после 2002 года в весьма значительной степени обусловлен многосторонним финансированием. |
| Existing data indicate that, overall, such centres are largely ineffective in reducing drug dependence. | Существующие данные показывают, что в целом такие центры весьма неэффективно снижают зависимость от наркотиков. |
| The answer of countries in this section shows that most key themes are largely addressed in all educational levels. | Ответы страны, указанные в этом разделе, свидетельствуют о том, что большинство ключевых тем весьма активно изучаются на всех уровнях системы образования. |
| Although in some countries the right to counselling is formally recognized, the services available are scarce and largely provided by voluntary agencies. | Несмотря на то, что право на консультирование официально признано в некоторых странах, объем таких услуг весьма ограничен, и их предоставляют главным образом добровольные организации. |
| In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. | В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем. |
| Some have a very strong focus on human rights and cultural diversity, while others largely ignore these issues. | Одни доноры весьма повышенное внимание уделяют правам человека и культурному разнообразию, а другие - эти вопросы обычно игнорируют. |
| The way in which resources for the regular process would be provided will depend very largely on the decisions taken on institutional arrangements. | То, как будут выделяться ресурсы на цели регулярного процесса, будет в весьма значительной степени зависеть от решений, которые будут приняты по организационным механизмам. |
| The information needs of Parties relevant to the implementation of the Convention vary widely, largely as a function of their chemicals management infrastructure. | Информационные потребности Сторон по осуществлению Конвенции весьма неодинаковы, что во многом объясняется различиями в их инфраструктуре регулирования химических веществ. |
| However, this one radar covers only a very small part of the largely uncontrolled airspace in the whole subregion, so the risk of detection remains relatively low. | Однако этот единственный радар покрывает лишь весьма незначительную часть преимущественно неконтролируемого воздушного пространства во всем регионе, и поэтому вероятность обнаружения таких пролетов остается относительно небольшой. |
| It is unfortunate that negotiations for this year's resolution on the IAEA became unnecessarily complicated by factors largely extraneous to the work of the Agency. | Весьма прискорбно, что переговоры по резолюции нынешнего года касательно МАГАТЭ были излишне осложнены факторами, в основном чуждыми работе Агентства. |
| There is a significant community of Brazilians in Japan, consisting largely but not exclusively of Brazilians of Japanese ethnicity. | Диаспора бразильцев в Японии является весьма значительной по своему размеру и состоит в основном (но не исключительно) из бразильцев с японским этническим происхождением. |
| The South African elections were held under markedly difficult circumstances, largely owing to the very short time available to IEC to make the necessary arrangements. | Выборы в Южной Африке проходили в особо трудных условиях, в значительной мере из-за весьма сжатых сроков, имевшихся в распоряжении Независимой комиссии по выборам для осуществления необходимых мер. |
| So far, however, those facilities have devoted their efforts largely to implementation of specific projects, and very little to capacity-building. | Однако до настоящего времени усилия этих механизмов были в значительной степени направлены на осуществление конкретных проектов и в весьма незначительной степени на наращивание потенциала. |
| The fears were extremely serious and stemmed largely from Australia's hostility to nuclear testing in any environment and under any circumstances. | Это весьма серьезные опасения, а вытекают они во многом из решительного неприятия Австралией ядерных испытаний в какой бы то ни было среде и при каких бы то ни было обстоятельствах. |
| However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. | Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования. |
| The extent to which national committees or focal points concentrated on largely domestic aspects of disaster reduction, at the expense of broader regional or international interaction, also varied considerably. | Также в весьма неодинаковой степени национальные комитеты или координационные центры концентрировали свое внимание на преимущественно национальных аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в ущерб более широкому региональному или международному взаимодействию. |
| Only approximately a dozen nations profit from those fisheries, yet they are significant, they are expanding and they are largely unregulated. | Такой вид рыболовства приносит прибыль всего лишь дюжине государств, однако этот вид промысла весьма значителен, он продолжает распространяться и при этом большей частью не регулируется. |
| This makes family visits very difficult or impossible and adversely affects their conditions of detention since prisoners largely depend on family support to sustain themselves in prison. | Это весьма затрудняет или делает невозможным их посещение членами семьи и отрицательно влияет на условия их содержания, поскольку выживание заключенных в тюрьмах в значительной степени зависит от поддержки семей. |
| In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. | Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы. |