Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Largely - Весьма"

Примеры: Largely - Весьма
Haiti's justice system remains based largely on old and inadequate laws, with few real changes to its main structures. Судебная система Гаити продолжает в целом основываться на устаревших и неадекватных законах, и ее основные структуры претерпели лишь весьма незначительные реальные изменения.
The resumption of cooperation, however slight, has been made largely conditional on the signing of the peace agreements. Расширение сотрудничества, осуществляемого в весьма ограниченных масштабах, было в значительной мере поставлено в зависимость от подписания мирных соглашений.
The area is largely uncontrolled by the Lebanese Armed Forces, excluding a very small number of random patrols. Район большей частью не контролируется Ливанскими вооруженными силами, за исключением весьма небольшого числа отдельных патрулей.
National consumer policies provide an important but largely undeveloped tool for promoting sustainable consumption patterns and sustainable development. Национальная политика в отношении потребителей является важным, но весьма недоработанным инструментом создания устойчивых моделей потребления и содействия устойчивому развитию.
Although policies and forestry programmes are largely explicit about encouraging participation, implementation has been a great challenge for most countries. Хотя в политике и программах в области лесоводства весьма подробно рассматривается вопрос о стимулировании участия, для большинства стран их практическая реализация является серьезной проблемой.
Police deployment has been largely hampered by the dire security situation in Mogadishu. Развертыванию полиции в основном препятствовало весьма нестабильная ситуация в области безопасности в Могадишо.
The 50 per cent increase in external flows of public money since 2002 was very largely attributable to multilateral funding. Пятидесятипроцентный рост объема внешних поступлений в виде государственных денежных средств в период после 2002 года в весьма значительной степени обусловлен многосторонним финансированием.
Existing data indicate that, overall, such centres are largely ineffective in reducing drug dependence. Существующие данные показывают, что в целом такие центры весьма неэффективно снижают зависимость от наркотиков.
The answer of countries in this section shows that most key themes are largely addressed in all educational levels. Ответы страны, указанные в этом разделе, свидетельствуют о том, что большинство ключевых тем весьма активно изучаются на всех уровнях системы образования.
Although in some countries the right to counselling is formally recognized, the services available are scarce and largely provided by voluntary agencies. Несмотря на то, что право на консультирование официально признано в некоторых странах, объем таких услуг весьма ограничен, и их предоставляют главным образом добровольные организации.
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем.
Some have a very strong focus on human rights and cultural diversity, while others largely ignore these issues. Одни доноры весьма повышенное внимание уделяют правам человека и культурному разнообразию, а другие - эти вопросы обычно игнорируют.
The way in which resources for the regular process would be provided will depend very largely on the decisions taken on institutional arrangements. То, как будут выделяться ресурсы на цели регулярного процесса, будет в весьма значительной степени зависеть от решений, которые будут приняты по организационным механизмам.
The information needs of Parties relevant to the implementation of the Convention vary widely, largely as a function of their chemicals management infrastructure. Информационные потребности Сторон по осуществлению Конвенции весьма неодинаковы, что во многом объясняется различиями в их инфраструктуре регулирования химических веществ.
However, this one radar covers only a very small part of the largely uncontrolled airspace in the whole subregion, so the risk of detection remains relatively low. Однако этот единственный радар покрывает лишь весьма незначительную часть преимущественно неконтролируемого воздушного пространства во всем регионе, и поэтому вероятность обнаружения таких пролетов остается относительно небольшой.
It is unfortunate that negotiations for this year's resolution on the IAEA became unnecessarily complicated by factors largely extraneous to the work of the Agency. Весьма прискорбно, что переговоры по резолюции нынешнего года касательно МАГАТЭ были излишне осложнены факторами, в основном чуждыми работе Агентства.
There is a significant community of Brazilians in Japan, consisting largely but not exclusively of Brazilians of Japanese ethnicity. Диаспора бразильцев в Японии является весьма значительной по своему размеру и состоит в основном (но не исключительно) из бразильцев с японским этническим происхождением.
The South African elections were held under markedly difficult circumstances, largely owing to the very short time available to IEC to make the necessary arrangements. Выборы в Южной Африке проходили в особо трудных условиях, в значительной мере из-за весьма сжатых сроков, имевшихся в распоряжении Независимой комиссии по выборам для осуществления необходимых мер.
So far, however, those facilities have devoted their efforts largely to implementation of specific projects, and very little to capacity-building. Однако до настоящего времени усилия этих механизмов были в значительной степени направлены на осуществление конкретных проектов и в весьма незначительной степени на наращивание потенциала.
The fears were extremely serious and stemmed largely from Australia's hostility to nuclear testing in any environment and under any circumstances. Это весьма серьезные опасения, а вытекают они во многом из решительного неприятия Австралией ядерных испытаний в какой бы то ни было среде и при каких бы то ни было обстоятельствах.
However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования.
The extent to which national committees or focal points concentrated on largely domestic aspects of disaster reduction, at the expense of broader regional or international interaction, also varied considerably. Также в весьма неодинаковой степени национальные комитеты или координационные центры концентрировали свое внимание на преимущественно национальных аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в ущерб более широкому региональному или международному взаимодействию.
Only approximately a dozen nations profit from those fisheries, yet they are significant, they are expanding and they are largely unregulated. Такой вид рыболовства приносит прибыль всего лишь дюжине государств, однако этот вид промысла весьма значителен, он продолжает распространяться и при этом большей частью не регулируется.
This makes family visits very difficult or impossible and adversely affects their conditions of detention since prisoners largely depend on family support to sustain themselves in prison. Это весьма затрудняет или делает невозможным их посещение членами семьи и отрицательно влияет на условия их содержания, поскольку выживание заключенных в тюрьмах в значительной степени зависит от поддержки семей.
In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы.