Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Largely - Весьма"

Примеры: Largely - Весьма
This first set of activities includes those that can be carried out in the very short term, largely using existing structures and without any need for significant increases in resources or amendments of the Protocol. Первый комплекс мер включает в себя шаги, которые могут быть предприняты весьма оперативно, главным образом за счет использования существующих структур и без существенного увеличения ресурсов или изменения Протокола.
Although a large trade deficit has been financed so far largely by foreign currency accounts held abroad, these are most unlikely to be able to sustain output for very long. Хотя значительный дефицит торгового баланса финансировался до настоящего времени с помощью инвалютных счетов за границей, весьма маловероятно, что эти средства позволят обеспечить поддержание производства на протяжении длительного времени.
Given the important role of the oil sector in most member countries, the largely unexpected significant increase in oil revenues had very favourable effects on the internal and external balances of the region as a whole. С учетом важной роли нефтедобывающего сектора в большинстве стран-членов во многом неожиданное существенное увеличение объема поступлений от нефти оказало весьма положительное воздействие на состояние бюджета и платежный баланс стран региона в целом.
Thus, the island was largely unaffected by the Abolition of the Slave Trade in 1807. Таким образом, отмена работорговли в 1807 году имела для острова весьма незначительные последствия.
Nevertheless, the sweep was not definitive as the border region is very porous, largely unguarded, and its natural characteristics permit individuals to easily pass unnoticed by authorities on either side. Тем не менее результаты прочесывания нельзя считать убедительными, поскольку пограничный район является весьма пористым, плохо охраняется и его естественные характеристики позволяют отдельным лицам легко пересекать границу незаметно для властей с другой стороны.
Neither, however, should they be so wide as to include materials whose use for non-peaceful purposes is largely improbable, but whose inclusion in the Treaty would increase the relevant verification costs to an unacceptable degree. Вместе с тем, они не должны быть настолько широкими, чтобы охватывать материалы, использование которых в немирных целях является весьма маловероятным, но включение которых в договор привело бы к повышению соответствующих расходов на проверку до неприемлемого уровня.
Realizing that Thailand had developed a largely effective response to the HIV/AIDS crisis, Dr. Surakiart instructed the Thailand International Cooperation Agency to develop HIV training programs for other nations seeking assistance addressing the crisis. Принимая во внимание тот факт, что Таиландом были разработаны весьма эффективные меры по борьбе с кризисом, вызванным ВИЧ/СПИДом, др Суракиат поручил Агентству Таиланда по международному сотрудничеству подготовить учебные программы по ВИЧ для других государств, обращавшихся за помощью в преодолении этого кризиса.
Regarding overall programme effectiveness, 13 per cent were assessed as not effective, 67 per cent as partly effective and 19 per cent as largely or completely effective. Что касается общей эффективности программ, то 13 процентов программ были оценены как неэффективные, 67 процентов - как частично эффективные и 19 процентов - как весьма или полностью эффективные.
With repayment to Member States of cash balances of closed peacekeeping missions, the other main source of liquidity will largely disappear and the situation is therefore very fragile. В связи с возвращением государствам-членам остатков наличных средств со счетов завершенных миссий по поддержанию мира в значительной мере исчезнет другой главный источник ликвидных средств, и это делает положение весьма неустойчивым.
In the growing competition for water, the water requirements of aquatic ecosystems have been largely neglected, resulting in a deterioration of the valuable economic, social and environmental services they provide. В условиях растущей конкуренции за водные ресурсы практически не уделяется внимания потребностям акватических экосистем, в результате чего снижается качество предоставляемых ими весьма ценных экономических, социальных и экологических услуг.
The total global marine protected area coverage is largely composed of a relatively small number of very large marine protected areas, almost all of which are within national jurisdiction. Общий глобальный охват охраняемых районов моря главным образом включает небольшое число весьма крупных охраняемых районов моря, причем практически все из них находятся под национальной юрисдикцией.
Secondly, the social, cultural, political and economic climate in Nigeria (into which our graduates return) is still very largely anti-female, in spite of the excellent performance of some women who have been appointed into key leadership positions in recent times. Во-вторых, социальная, культурная, политическая и экономическая ситуация в Нигерии (в которую возвращаются наши выпускники) все еще в весьма значительной степени носит антифеминистский характер, несмотря на отличные результаты деятельности некоторых женщин, которые были в последнее время назначены на ключевые руководящие должности.
Moreover, experts stressed that commodities were largely destined for developing countries today, and that regional trade agreements, particularly in Asia, were advancing rapidly while international ones were stagnating. Кроме того, эксперты подчеркивали, что в наши дни сырьевые товары в значительной мере предназначены для развивающихся стран и что в отличие от международных соглашений число региональных торговых соглашений, особенно в Азии, увеличивается весьма быстро.
Economic development slowed in 2009, with growth showing single digits as compared to the period from 2004 to 2007, when on average the economy grew in excess of 10 per cent annually, largely based on tourism and construction. В 2009 году темпы экономического развития замедлились, и рост был весьма незначительным по сравнению с периодом 2004 - 2007 годов, когда в среднем он превышал 10 процентов в год, в основном благодаря поступлениям от туризма и строительства.
While his country did not deny the truth of such reports, such corruption had largely been inherited from the previous dictatorial regime and was quite common in emerging or new democracies. Хотя Ирак не отрицает правдивость таких докладов, такая коррупция была в значительной степени унаследована от прежнего диктаторского режима и весьма распространена в формирующихся или новых демократиях.
There is also a high degree of income inequality in the sector, largely owing to the presence of a minority engaged in very highly paid professional and personal services and finance. В этом секторе также наблюдается высокая степень неравенства в доходах главным образом вследствие присутствия меньшинства, занятого в весьма высокооплачиваемой сфере профессиональных и личных услуг и финансов.
In this certainly very ambitious endeavour, I rely largely on the people of the Comoros themselves to establish at the national level the conditions necessary for the success of the mission and task I have set myself. В этом, несомненно, весьма амбициозном предприятии я полагаюсь в основном на народ самих Коморских Островов в создании на национальном уровне таких условий, которые необходимы для успеха определенной мною миссии и выполнения поставленной перед собою задачи.
Since the 1970s, developing countries, but mostly middle-income countries, have gained greater access to short- and long-term private financing, but these flows have largely marginalized the poorest countries. С 70х годов развивающиеся страны, и в первую очередь страны со средним уровнем дохода, получили более широкий доступ к источникам краткосрочного и долгосрочного частного финансирования, однако приток этих ресурсов в беднейшие страны был, как правило, весьма незначительным.
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи.
It is unfortunate that the focus of the United Nations, driven by nuclear-weapon States, which also wield veto power in the Security Council, remains mostly on the non-proliferation challenge, while that of disarmament is largely ignored. Весьма прискорбно, что Организация Объединенных Наций, где заправляют государства, обладающие ядерным оружием, которые также применяют вето в Совете Безопасности, по-прежнему делает упор на проблемах нераспространения, в то время как разоружение во многом игнорируется.
Regional Officers were largely absent, and those who were there complained that they were unpaid and that their motorcycles - vital for the effective monitoring of the sector - were not roadworthy either because they were short of spare parts or lacked the financial resources to purchase fuel. Сотрудники отделений в большинстве своем отсутствовали, а те, кто работали, жаловались на невыплату им зарплаты и на то, что не могут использовать мотоциклы, которые весьма необходимы им для эффективного осуществления контроля в этом секторе из-за отсутствия либо запчастей, либо денег на покупку бензина.
That said, UNCTAD data also show that some voluntary initiatives have been very effective, while some mandatory rules have been largely ignored. Вместе с тем, как видно из данных, имеющихся в распоряжении ЮНКТАД, некоторые обязательные требования могут в значительной степени игнорироваться, в то время как некоторые добровольные инициативы могут быть весьма эффективными.
But Africa accounts for a very low share of global FDI flows (2.8 per cent) and, more importantly, FDI flows to the continent are concentrated in a few countries and largely in the extractive sector. Однако на Африку приходится весьма небольшая доля глобальных потоков ПИИ (2,8%) и, что еще более важно, приток ПИИ в Африке концентрируется в узком круге стран и, как правило, в добывающем секторе.
The text was largely similar to that introduced the previous year, save that it expressly stated that "regulation" also meant strict controls to ensure that the results of therapeutic cloning were not used to advance reproductive cloning. Текст проекта весьма схож с текстом, представленным в предыдущем году, за исключением того, что в нынешнем проекте четко говорится о "регулировании", предусматривающем строгие меры контроля для обеспечения того, чтобы результаты терапевтического клонирования не использовались для совершенствования клонирования в целях воспроизводства.
Over time, the ad hoc approach to meeting the needs of what has become a largely field-based Organization has led to the development of vastly different conditions of service for staff members who serve side by side in the field. Со временем применение специального подхода к удовлетворению потребностей Организации, которая превратилась в организацию, базирующуюся в значительной степени на местах, привело к формированию весьма различных условий службы сотрудников, работающих бок о бок на местах.