Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Largely - Весьма"

Примеры: Largely - Весьма
Given that the populations of the CARICOM member States largely consisted of young people, juvenile justice was a key component of criminal justice programmes. Ввиду того, что значительную долю населения государств - членов КАРИКОМ составляет молодежь, весьма важным элементом программ в области уголовного правосудия является правосудие для несовершеннолетних.
Given the very tight financial situation, it is recognized that these gaps will have to be filled largely from voluntary funding. Учитывая весьма затруднительную финансовую ситуацию, признано целесообразным, чтобы эти пробелы были заполнены в основном за счет добровольного финансирования.
Economies in vulnerable developing countries are highly susceptible to the impacts of climate change, as their economic activities often depend largely on natural resources. Экономика уязвимых развивающихся стран весьма восприимчива к воздействиям изменения климата, поскольку их хозяйственная деятельность нередко в значительной степени зависит от эксплуатации природных ресурсов.
It was largely hailed by human rights defenders as a very useful tool for advancing their cause in their respective countries. Правозащитники приветствовали этот доклад, назвав его весьма полезным инструментом, который мог бы служить интересам их дела в соответствующих странах.
Manufacturing remains small scale and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. Промышленный сектор, который в основном занимается выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмасс, по-прежнему является весьма ограниченным, и большинство потребительских товаров ввозится в территорию из-за рубежа.
Such partnerships carry great potential to more effectively fulfil the Council's request as regards training, but thus far such initiatives have been largely ad hoc. Такие партнерские договоренности являются весьма перспективными для более эффективного выполнения просьб Совета, касающихся подготовки, однако на сегодняшний день осуществление таких инициатив не поставлено на систематическую основу.
While the multinational military and police forces have largely contributed to restoring calm after the recent tragic incidents in Timor-Leste, the situation still remains very fragile. Хотя многонациональные военные и полицейские силы в значительной мере способствовали восстановлению спокойствия после недавних трагических событий в Тиморе-Лешти, ситуация по-прежнему весьма нестабильна.
The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти.
The Advisory Committee was informed that this had been largely a decentralized exercise, with individual programme managers given considerable latitude to propose how the reductions could be best achieved within the respective programmes. Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта работа носила в значительной степени децентрализованный характер: сотрудникам по осуществлению конкретных программ были предоставлены весьма широкие полномочия по внесению предложений относительно наилучших способов обеспечить сокращение ресурсов в рамках соответствующих программ.
The two Secretariats had found it a challenge to revise the draft a second time in the light of the fact that the comments received focused largely on the issue of eligibility. Оба секретариата сочли повторный пересмотр проекта весьма нелегкой задачей с учетом того обстоятельства, что поступившие замечания касались главным образом вопроса о праве на финансирование.
The Special Rapporteur and the Drafting Committee had prepared some highly commendable draft articles which largely matched the articles on State responsibility and generally reflected the current position of Poland. Специальный докладчик и Редакционный комитет подготовили ряд достойных весьма высокой оценки проектов статей, которые во многом совпадают со статьями об ответственности государств и в целом отражают нынешнюю позицию Польши.
Steam wagons were a widespread form of powered road traction for commercial haulage in the early part of the twentieth century, although they were a largely British phenomenon, with few manufacturers outside Great Britain. Паровые грузовики были широко распространенной формой грузового транспорта для коммерческих перевозок в начале ХХ века, хотя они в значительной степени были уникально британским явлением, с весьма небольшим количеством производителей за пределами Великобритании.
By comparison, illicit trafficking in small arms is, by its nature, difficult to monitor and is largely the responsibility of the law enforcement community. По сравнению с ними незаконный оборот стрелкового оружия в силу самого его характера проконтролировать весьма сложно, и это является прежде всего обязанностью правоохранительных органов.
Those countries that consider themselves friends of Croatia should encourage Zagreb to renounce its policy of seeking a military solution of the Krajina problem, for the emergence of which the Croat side is largely responsible. Те страны, которые считают себя друзьями Хорватии, должны побудить Загреб отказаться от курса на военное решение краинской проблемы, за возникновение которой хорватская сторона несет весьма значительную долю ответственности.
Given that India's export drive is largely based on the above-mentioned products, the potential effects on the export and growth capacities of these sectors are likely to be important. Учитывая, что индийская программа развития экспорта в значительной степени основывается на упомянутых выше продуктах, потенциальные масштабы воздействия экологического регулирования на экспортные возможности и перспективы роста этих секторов, по всей вероятности, весьма велики.
While some deadlines have not been met, especially in the area of adjustments and estimates, other work is largely on target and the prospects are very positive. Хотя по некоторым направлениям деятельности, в частности в сфере скорректированных и расчетных данных, установленные сроки соблюсти не удалось, большинство других видов деятельности реализуется согласно намеченному графику, и перспективы представляются весьма обнадеживающими.
He also said that although the current system had numerous defects, they were largely offset by the highly sophisticated organizational structure of the judiciary, where because of the fact that the Courts of Appeal exercised strict control over the judges, cases of corruption were rare. Он также отметил, что многие дефекты нынешней системы компенсируются существованием весьма совершенной судебной структуры, в рамках которой действия судей строго контролируются апелляционным судом, вследствие чего случаи коррупции очень редки.
It should also be noted that the long-term effects of some major changes - which are proceeding largely independently of government action, for example, the impending communications revolution - remain highly speculative and controversial even in countries leading their development. Следует также отметить, что долгосрочные последствия ряда крупных перемен - которые происходят в значительной степени независимо от деятельности правительств (например, приближающаяся революция в области средств коммуникации) - носят весьма умозрительный и противоречивый характер даже в странах, находящихся в авангарде процесса их разработки.
The coverage of the sections in all revisions of SITC is very close, so that historical series of data are largely comparable at this level of aggregation. По сфере охвата по секциям все варианты МСТК весьма близки между собой, и поэтому на данном уровне обобщения данных их хронологические ряды во многом сопоставимы.
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени.
The gendarmerie was a deep-rooted institution in French society, and its communication skills and understanding were traditionally a very positive element of rural society, which largely explained why the two police forces had existed side by side until the present day. Жандармерия - это прочно укоренившийся общественный институт, ее способность поддерживать контакты с населением и знать проблемы людей традиционно является весьма позитивным элементом общественной жизни в сельской местности, что во многом и объясняет сохранившееся до наших дней параллельное существование двух правоохранительных структур.
Surveys carried out among high school students (14-18 years of age) revealed that 58% of males and 32% of female were smokers and tobacco is largely consumed by the Albanian population and is a very well tolerated social habit. Обследования, проведенные среди учащихся средних школ (14 - 18 лет), показали, что 58 процентов юношей и 32 процента девушек курят, а табак широко потребляется албанским населением и отношение к этой социальной привычке весьма терпимое.
The Contraception, Sterilisation and Abortion Act 1977 largely implemented the report of a Royal Commission of Inquiry and was enacted, after very lengthy consideration, on a free vote by all Members of Parliament. Закон 1977 года о контрацепции, стерилизации и абортах в значительной степени стал отражением доклада королевской комиссии по изучению данного вопроса и после весьма продолжительного обсуждения был принят в ходе свободного голосования всеми членами парламента.
It is our belief that, while regional confidence-building measures can go a long way, true regional disarmament will largely depend on understanding at the global level and courageous gestures from major Powers. Мы убеждены, что, хотя региональные меры укрепления доверия и могут быть весьма полезными, истинное региональное разоружение будет во многом зависеть от взаимопонимания на глобальном уровне и смелых жестов со стороны крупнейших держав.
These girls are restricted in mobility, confined largely to the domestic sphere, frequently work hours that are twice as long as boys, and comprise the majority of the "very young" workers of the world. Эти девочки ограничены в плане мобильности, находятся преимущественно в домашней сфере, нередко работают вдвое больше, чем мальчики, и на их долю приходится большинство «весьма молодых» работников всего мира.