Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Большей частью

Примеры в контексте "Largely - Большей частью"

Примеры: Largely - Большей частью
Peacekeeping operations, for their part, have been largely positive. Миротворческие операции большей частью носят позитивный характер.
They are largely inaccessible to either UNOCI or Government forces, owing to difficult terrain and insecurity. Большей частью они недоступны ни для ОООНКИ, ни для правительственных войск по причинам сложного рельефа местности и отсутствия безопасности.
Peaceful ways can be used by all parts of a mission, whereas force is largely the monopoly of the mission's military. Мирные средства могут использоваться всеми частями миссии, в то время как сила является большей частью монополией военного компонента миссии.
In the late 11th century the Byzantine Empire entered a period of marked military and political decline, which had been arrested and largely reversed by the leadership of Manuel's grandfather and father. В конце XI столетия Византийская империя вступила в период политического и военного упадка, который смогла большей частью преодолеть с помощью деда и отца Мануила.
There are also other historical names such as Kibulamatadi, Kikwango, Ikeleve (literally: He is not here), and Kizabave but they have largely fallen out of use. Также существует ряд ряд других исторических наименований языка, например Kibulamatadi, Kikwango, Ikeleve и Kizabave, которые, однако, большей частью вышли из употребления.
In order not to jeopardize the outcome of that process or the commitments to be adopted by the respective Governments, the draft resolution largely reflected agreed language on the various issues. Без претензий на то, чтобы предвосхитить результат этого конкретного процесса или обязательства, которые будут приняты соответствующими правительствами, в резолюции отражены большей частью формулировки, согласованные по различным аспектам.
Since 1991, States that are parties to one or more of the international human rights treaties have been able to submit to the Secretary-General a "core document" containing basic, largely unchanging, information about the State party concerned. Начиная с 1991 года государства, являющиеся участниками одного или нескольких международных договоров о правах человека, могут представлять Генеральному секретарю "базовый документ", в котором содержится исходная, большей частью не подвергающаяся изменениям информация о соответствующем государстве-участнике.
The main problem is that, despite the enormous crises we face today, world leaders still preach business-as-usual policies that largely disregard the complexity and interlinkages between the environmental, social and economic spheres. Основная проблема заключается в том, что, несмотря на тяжелейший кризис, с которым мы сегодня столкнулись, мировые лидеры по-прежнему проповедуют политику традиционного бизнеса, которая большей частью не учитывает сложность и взаимосвязь между окружающей средой, социальной и экономической сферами.
Management survey data further underline that the flexible working arrangements policy is not, largely, being followed, with most managers indicating that OHRM does not provide sufficient guidance regarding policy implementation. Данные обследования среди руководства также подчеркивают, что политика в отношении гибкого графика работы большей частью не соблюдается, причем большинство руководителей указывают, что УЛР не дает достаточных указаний относительно осуществления политики.
It is worth noting that the sectors and themes chosen for concentration reflect the concerns of the major international conferences and commitments of the 1990s and are largely consistent with the Millennium Development Goals. Следует отметить, что основные секторы и темы, избранные Бельгией, созвучны приоритетным задачам основных конференций и международным обязательствам, взятым в 90-е годы, и большей частью отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
These older crimes, sometimes stretching back a decade or so, remain a high priority for justice in these societies even if the international community has largely forsaken them in order to prioritize prosecution of far more recent crimes. К этим давним преступлениям, совершенным порой порядка 10 лет назад, в этих обществах по-прежнему проявляется крайний интерес на предмет отправления правосудия, даже хотя международное сообщество большей частью оставляет их без внимания, с тем чтобы придать первоочередное значение более недавним преступлениям.
Further more, the participants in the discussion were in favour of including a criterion "disturbance of public traffic"; in these cases it is very problematic, however, to calculate the amount of damage, because the costs are largely unknown. Кроме того, участники дискуссии высказались за учет критерия "создание помех для движения транспорта"; в этих случаях весьма проблематично, однако, подсчитать размер ущерба из-за того, что издержки большей частью неизвестны.
Numerous recommendations by the Commission on Human Rights, as well as other United Nations bodies, including the Security Council, have been made to assist the Government in fulfilling its obligations under international law, but these recommendations have largely remained unimplemented. Для оказания содействия правительству в выполнении им своих обязательств по международному праву Комиссией по правам человека, а также другими органами Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, были приняты многочисленные рекомендации, но эти рекомендации большей частью так и остались невыполненными.
8.4 In this context, the State party refers to the finding of the Refugee Division, whose members had the benefit of conducting an oral hearing with the author, that the author's testimony was largely fabricated. 8.4 В этой связи государство-участник ссылается на выводы Отдела по делам беженцев, сотрудники которого имели возможность провести устное слушание по делу автора, о том, что показания автора были большей частью сфабрикованы.
Mr. DALTON (United States of America) said that the effectiveness of the Court would largely be judged by the willingness of a significant number of States to join in the treaty and assist the Court in bringing individuals to justice. Г-н ДОЛТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что об эффективности Суда будут большей частью судить по готовности значительного числа государств присоединиться к договору и оказывать содействие Суду в привлечении к ответственности отдельных лиц.
Most United Nations information centres disseminated information material on the United Nations largely by mail, messenger service, personal visits or the staging of special events. Большинство информационных центров Организации Объединенных Наций распространяли информационные материалы об Организации Объединенных Наций большей частью по почте, с помощью курьеров, во время личных визитов или проведения специальных мероприятий.
Although substantive criminal law was for the most part unified by the Swiss Criminal Code of 21 December 1937 - which has been amended several times and the text of which is appended - criminal procedure is largely the responsibility of the cantons. Хотя материально-уголовное право в основном унифицировано в соответствии с Уголовным кодексом Швейцарии от 21 декабря 1937 года, который подвергался нескольким пересмотрам и текст которого приведен в приложении, уголовное судопроизводство состоит большей частью в ведении кантонов.
The Director-General takes note of the report, which contains useful analyses, observations and recommendations, and notes that the comments of the Secretariat on the draft report have largely been taken into account in the External Auditor's report. Генеральный директор принимает к сведению представленный доклад, в котором содержатся полез-ные аналитические выводы, замечания и рекомен-дации, и отмечает, что замечания Секретариата по проекту доклада большей частью были учтены в док-ладе Внешнего ревизора.
The fellowship programmes in preventive diplomacy, international law, international civil service and international affairs management, organized in Europe and at campuses in New York, have largely met the expectations of the participants. Программы стипендий по вопросам превентивной дипломатии, международного права, международной гражданской службы и регулирования международных отношений, организованные в Европе и в университетах Нью-Йорка, большей частью оправдали надежды участников.
Ministries report that they fulfil this task on an ongoing basis, although information from the Ministry of Labour and Social Affairs suggests that fulfilment is largely only formal. Министерства сообщают, что выполняют эту задачу в ходе повседневной работы, хотя данные Министерства труда и социальных дел дают основания полагать, что выполняют большей частью чисто формально.
The 57th Meeting considered the consolidated business plan of the Multilateral Fund for the 20092011 triennium, noting with concern that the amounts in the business plans exceeded the budget for the triennium, owing largely to the uncertainty in the costing of HCFC activities. На 57-м совещании Исполнительный комитет изучил объединенный бизнес-план Многостороннего фонда на трехлетний период 20092011 годов, отметив с озабоченностью, что объемы средств в бизнес-планах превышают объем бюджета большей частью из-за неопределенности в исчислении издержек по реализации мероприятий, связанных с ГХФУ.
Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин.
Three-quarters of the world's poor live in rural areas, where agricultural workers suffer the highest incidence of poverty, largely owing to low productivity, seasonal unemployment, and the low wages paid by most rural employers. Три четверти мирового населения за чертой бедности проживает в сельской местности, где сельскохозяйственные рабочие страдают от высокого уровня бедности, во многом связанном с низкой производительностью труда, сезонной безработицей и низкой заработной платой, предоставляемой большей частью сельских работодателей.
The press announcement in August 2003 regarding the successful completion of the technical specifications of ebXML had been largely interpreted as a cessation of cooperation with the Organization for the Advancement of Structured Information Standards. Появившиеся в прессе в августе 2003 года сообщения об успешном завершении подготовки технических спецификаций ebXML большей частью истолковывались как сообщения, свидетельствующие о завершении сотрудничества с Организацией по развитию стандартов структурированной информации.
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs found that while the Department was largely fulfilling its core functions and its clients were mostly satisfied, performance was mixed for those functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts. Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала, что, хотя Департамент в целом выполняет большинство своих основных функций и его клиенты большей частью удовлетворены его работой, выполнение функций в поддержку предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов осуществляется с переменным успехом.