Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Большей частью

Примеры в контексте "Largely - Большей частью"

Примеры: Largely - Большей частью
The area is largely uncontrolled by the Lebanese Armed Forces, excluding a very small number of random patrols. Район большей частью не контролируется Ливанскими вооруженными силами, за исключением весьма небольшого числа отдельных патрулей.
The indicators are largely rated positively by the Department's clients and partners. Эти показатели большей частью оцениваются положительно клиентами и партнерами Департамента.
The tolls will largely be collected fully automatically. Дорожные пошлины будут взиматься большей частью полностью в автоматизированном порядке.
Once operational, the systems will rely largely on satellite communications and/or data exchange systems. После ввода этих систем в эксплуатацию они будут опираться большей частью на спутниковую связь и/или на системы обмена данными.
The Liberian National Police, comprising some 3,800 officers, was a largely unarmed force, with specialized armed elements. Либерийская национальная полиция, в состав которой входят 3800 сотрудников, представляет собой большей частью невооруженные силы со специализированными вооруженными подразделениями.
Social inclusion policy initiatives in Latin America focus largely on remedying the effects of past discrimination through affirmative action programmes. Инициативы, касающиеся политики социальной интеграции, концентрируются большей частью на устранении последствий прошлой дискриминации с помощью программ позитивных действий.
National programmes aimed at addressing food insecurity emergencies largely attributable to drought have been driven through the United Nations World Food Programme and the National Disaster Management Agency. Национальные программы, направленные на урегулирование чрезвычайных ситуаций в области продовольственной небезопасности, которые большей частью вызваны засухой, осуществлялись через Всемирную продовольственную программу Организации Объединенных Наций и Национальное агентство по управлению стихийными бедствиями.
In other parts of the capital, the military stalemate largely continued, with disparate militia controlling most neighbourhoods in Mogadishu. В других частях столицы большей частью сохранялся военный тупик, и различные полувоенные формирования контролировали большинство кварталов в Могадишо.
Several Special Committee survey respondents also note that the papers are largely repetitive from one year to the next. Несколько респондентов в рамках обследования Специального комитета также отмечают, что эти документы большей частью повторяются из года в год.
This was largely attributable to economic policy, which failed to draw on the country's national comparative advantages and those of its regions. Большей частью, причиной этому стала экономическая политика, которая не учитывала сравнительные преимущества страны и её регионов.
The Department of Political Affairs is fulfilling most of its core functions, and its many different clients are largely satisfied. Департамент по политическим вопросам выполняет большинство из своих основных функций, и его многочисленные клиенты большей частью удовлетворены его работой.
Despite this increase, savings rates were largely below levels reached by other developing countries, therefore limiting the ability of least developed countries to invest and grow. Несмотря на это увеличение, нормы сбережений были большей частью ниже уровней, достигнутых другими развивающимися странами, тем самым ограничивая способность наименее развитых стран в плане капиталовложений и роста.
The elections, on 21 February 2012, were held in a largely peaceful manner, with fewer security incidents than anticipated. Выборы, состоявшиеся 21 февраля 2012 года, прошли большей частью мирным образом, причем инцидентов в плане безопасности оказалось меньше, чем предполагалось.
Although the Prime Minister's listening tours have been largely successful, the process of establishing a regional administration for "Juba-land" faces serious challenges. Хотя ознакомительная поездка премьер-министра была большей частью успешной, процесс создания региональной администрации в «Джуббаленде» сталкивается с серьезными проблемами.
Modern Europe has generally embraced secularism and has largely removed religion from the public domain, placing it in the confines of the home and family. Современная Европа в целом проповедует атеизм, и религия там большей частью отделена от государства и ограничивается домом и семьей.
The issue has not arisen in the past 29 years and has been largely ignored. За истекшие 29 лет данный вопрос не возникал, и большей частью о нем ничего не известно.
To date, however, the acceleration of inflation is largely an expectation rather than something visible in reported inflation indices. Однако пока ускорение темпов инфляции большей частью является скорее прогнозом, чем реальностью, проявляющейся в публикуемых индексах инфляции.
The IPF proposals for action that refer to the negative effects of air pollution on forests have largely been implemented in Europe. Конкретные предложения Межправительственной группы по лесам, которые касаются негативных последствий загрязнения воздуха для лесов, были большей частью в Европе осуществлены.
The composition and characteristics of organic aerosols were largely unknown. с) состав и характеристики органических аэрозолей большей частью неизвестны.
UNHCR will also provide for the transport and distribution of materials that will be used to provide shelter to families whose houses were largely destroyed. УВКБ сосредоточит также свои усилия на перевозке и распределении материалов, которые будут использоваться для создания жилья семьям, дома которых большей частью разрушены.
The Council has, thus, largely left the initiative to the boards and the funds and programmes, and they have responded with some useful suggestions. Таким образом, до настоящего времени Совет большей частью предоставлял инициативу исполнительным советам, фондам и программам, которые выдвинули ряд полезных предложений.
While the Department has largely managed the demands of working in a politically complex environment, in some cases there is a need for greater professional development in core aspects of its work. Хотя большей частью Департамент справляется с требованиями работы в политически сложной обстановке, в некоторых случаях ощущается необходимость в дальнейшем профессиональном росте по основным аспектам его работы.
Owing, in part, to the support provided by the Department, intergovernmental meetings have been successfully planned and executed, and stated meeting agendas have largely been met. Вследствие, отчасти, поддержки, оказываемой Департаментом, межправительственные заседания успешно планируются и проводятся, и объявленная повестка дня заседаний большей частью выполняется.
If the least developed countries were lagging behind in attaining the Millennium Development Goals, it was largely for reasons that were not of their own making. Если наименее развитые страны будут запаздывать в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия, то это произойдет большей частью по не зависящим от них причинам.
OIOS notes, however, that executive management's involvement in those initiatives has largely been at the behest of the divisions and units themselves. Вместе с тем УСВН отмечает, что участие административного руководства в таких инициативах большей частью зависело от самих отделов и подразделений.