The area is largely uncontrolled by the Lebanese Armed Forces, excluding a very small number of random patrols. |
Район большей частью не контролируется Ливанскими вооруженными силами, за исключением весьма небольшого числа отдельных патрулей. |
The indicators are largely rated positively by the Department's clients and partners. |
Эти показатели большей частью оцениваются положительно клиентами и партнерами Департамента. |
The tolls will largely be collected fully automatically. |
Дорожные пошлины будут взиматься большей частью полностью в автоматизированном порядке. |
Once operational, the systems will rely largely on satellite communications and/or data exchange systems. |
После ввода этих систем в эксплуатацию они будут опираться большей частью на спутниковую связь и/или на системы обмена данными. |
The Liberian National Police, comprising some 3,800 officers, was a largely unarmed force, with specialized armed elements. |
Либерийская национальная полиция, в состав которой входят 3800 сотрудников, представляет собой большей частью невооруженные силы со специализированными вооруженными подразделениями. |
Social inclusion policy initiatives in Latin America focus largely on remedying the effects of past discrimination through affirmative action programmes. |
Инициативы, касающиеся политики социальной интеграции, концентрируются большей частью на устранении последствий прошлой дискриминации с помощью программ позитивных действий. |
National programmes aimed at addressing food insecurity emergencies largely attributable to drought have been driven through the United Nations World Food Programme and the National Disaster Management Agency. |
Национальные программы, направленные на урегулирование чрезвычайных ситуаций в области продовольственной небезопасности, которые большей частью вызваны засухой, осуществлялись через Всемирную продовольственную программу Организации Объединенных Наций и Национальное агентство по управлению стихийными бедствиями. |
In other parts of the capital, the military stalemate largely continued, with disparate militia controlling most neighbourhoods in Mogadishu. |
В других частях столицы большей частью сохранялся военный тупик, и различные полувоенные формирования контролировали большинство кварталов в Могадишо. |
Several Special Committee survey respondents also note that the papers are largely repetitive from one year to the next. |
Несколько респондентов в рамках обследования Специального комитета также отмечают, что эти документы большей частью повторяются из года в год. |
This was largely attributable to economic policy, which failed to draw on the country's national comparative advantages and those of its regions. |
Большей частью, причиной этому стала экономическая политика, которая не учитывала сравнительные преимущества страны и её регионов. |
The Department of Political Affairs is fulfilling most of its core functions, and its many different clients are largely satisfied. |
Департамент по политическим вопросам выполняет большинство из своих основных функций, и его многочисленные клиенты большей частью удовлетворены его работой. |
Despite this increase, savings rates were largely below levels reached by other developing countries, therefore limiting the ability of least developed countries to invest and grow. |
Несмотря на это увеличение, нормы сбережений были большей частью ниже уровней, достигнутых другими развивающимися странами, тем самым ограничивая способность наименее развитых стран в плане капиталовложений и роста. |
The elections, on 21 February 2012, were held in a largely peaceful manner, with fewer security incidents than anticipated. |
Выборы, состоявшиеся 21 февраля 2012 года, прошли большей частью мирным образом, причем инцидентов в плане безопасности оказалось меньше, чем предполагалось. |
Although the Prime Minister's listening tours have been largely successful, the process of establishing a regional administration for "Juba-land" faces serious challenges. |
Хотя ознакомительная поездка премьер-министра была большей частью успешной, процесс создания региональной администрации в «Джуббаленде» сталкивается с серьезными проблемами. |
Modern Europe has generally embraced secularism and has largely removed religion from the public domain, placing it in the confines of the home and family. |
Современная Европа в целом проповедует атеизм, и религия там большей частью отделена от государства и ограничивается домом и семьей. |
The issue has not arisen in the past 29 years and has been largely ignored. |
За истекшие 29 лет данный вопрос не возникал, и большей частью о нем ничего не известно. |
To date, however, the acceleration of inflation is largely an expectation rather than something visible in reported inflation indices. |
Однако пока ускорение темпов инфляции большей частью является скорее прогнозом, чем реальностью, проявляющейся в публикуемых индексах инфляции. |
The IPF proposals for action that refer to the negative effects of air pollution on forests have largely been implemented in Europe. |
Конкретные предложения Межправительственной группы по лесам, которые касаются негативных последствий загрязнения воздуха для лесов, были большей частью в Европе осуществлены. |
The composition and characteristics of organic aerosols were largely unknown. |
с) состав и характеристики органических аэрозолей большей частью неизвестны. |
UNHCR will also provide for the transport and distribution of materials that will be used to provide shelter to families whose houses were largely destroyed. |
УВКБ сосредоточит также свои усилия на перевозке и распределении материалов, которые будут использоваться для создания жилья семьям, дома которых большей частью разрушены. |
The Council has, thus, largely left the initiative to the boards and the funds and programmes, and they have responded with some useful suggestions. |
Таким образом, до настоящего времени Совет большей частью предоставлял инициативу исполнительным советам, фондам и программам, которые выдвинули ряд полезных предложений. |
While the Department has largely managed the demands of working in a politically complex environment, in some cases there is a need for greater professional development in core aspects of its work. |
Хотя большей частью Департамент справляется с требованиями работы в политически сложной обстановке, в некоторых случаях ощущается необходимость в дальнейшем профессиональном росте по основным аспектам его работы. |
Owing, in part, to the support provided by the Department, intergovernmental meetings have been successfully planned and executed, and stated meeting agendas have largely been met. |
Вследствие, отчасти, поддержки, оказываемой Департаментом, межправительственные заседания успешно планируются и проводятся, и объявленная повестка дня заседаний большей частью выполняется. |
If the least developed countries were lagging behind in attaining the Millennium Development Goals, it was largely for reasons that were not of their own making. |
Если наименее развитые страны будут запаздывать в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия, то это произойдет большей частью по не зависящим от них причинам. |
OIOS notes, however, that executive management's involvement in those initiatives has largely been at the behest of the divisions and units themselves. |
Вместе с тем УСВН отмечает, что участие административного руководства в таких инициативах большей частью зависело от самих отделов и подразделений. |