Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Большей частью

Примеры в контексте "Largely - Большей частью"

Примеры: Largely - Большей частью
These processes are largely internal to the United Nations system and its efforts to better support programme countries in their pursuit of national development goals. Эти процессы являются большей частью внутренними для системы Организации Объединенных Наций и ее усилий по оказанию большей поддержки странам осуществления программ в их стремлении к достижению национальных целей в области развития.
Comparative advantages have come into play in various forms in support for African peace support operations to date, but largely on an ad hoc basis. Сравнительные преимущества играли до сих пор свою роль в той или иной форме в поддержке африканских операций в пользу мира, однако большей частью это происходило на основе каждого конкретного случая.
However, this support has been largely ad hoc, as the AMISOM military component is not at present appropriately resourced to undertake large-scale training activities. Вместе с тем эта поддержка носит большей частью ситуативный характер, поскольку в настоящее время военный компонент АМИСОМ не обеспечен в должной мере ресурсами для проведения крупномасштабной боевой подготовки.
The ranks of refugees and displaced people - largely innocent victims caught up in political upheavals of historic proportions - have swelled to over 25 million. В рядах беженцев и перемещенных лиц - большей частью ни в чем не повинных жертв, попавших в политический круговорот исторических масштабов, - оказалось уже более 25 миллионов человек.
Unfortunately, because of their ad hoc nature, these initiatives are largely unfunded, or must rely on voluntary funding which is unreliable. К сожалению, из-за своего специального назначения и временного характера эти инициативы большей частью не финансируются или зависят от добровольного финансирования, что не является надежной основой для работы.
Only approximately a dozen nations profit from those fisheries, yet they are significant, they are expanding and they are largely unregulated. Такой вид рыболовства приносит прибыль всего лишь дюжине государств, однако этот вид промысла весьма значителен, он продолжает распространяться и при этом большей частью не регулируется.
These appeals have been largely unsuccessful, primarily because potential returnees do not have confidence in the still inadequate security conditions in the district. Эти призывы большей частью не возымели действия главным образом из-за того, что потенциальные возвращенцы относятся с недоверием ко все еще недостаточным условиям в плане безопасности в районе.
This largely multinational force exists, it is fully operational and it proves its impartiality, usefulness, value and ability to adapt every day. Эти большей частью многонациональные силы уже существуют, осуществляют свою деятельность в полном объеме и ежедневно демонстрируют свою беспристрастность, полезность, значение и способность к адаптации.
In particular, the Trust Fund will seek to support areas of work that remain under-resourced and largely underserved by existing development programming. В частности, Целевой фонд будет стремиться поддерживать области работы, которые по-прежнему остаются в недостаточной мере обеспеченными ресурсами и, большей частью, услугами в рамках существующих программ развития.
Their lives were largely on hold as they awaited the referendum that had been promised them almost 20 years previously and tensions in the camps were mounting. Их жизнь проходит большей частью в режиме ожидания, поскольку они ждут проведения референдума, который был им обещан почти 20 лет назад, при этом напряженная обстановка в лагерях обостряется.
In a country like Colombia, it is not easy to determine the number of micro and small enterprises in operation, since this sector has developed largely informally. Определить число малых и микропредприятий, действующих в странах вроде Колумбии, не так легко, поскольку данный сектор развивался большей частью на неформальной основе.
Support from the Fund should be for a future period, rather than for one that has largely passed, and the funding cycle should be changed accordingly. Фонд должен оказывать поддержку в отношении будущего, а не уже большей частью прошедшего периода, что требует соответствующего пересмотра цикла финансирования.
Did you know up until the 1950's, Norway's economy was based largely on fishing, but now, thanks to improved drilling techniques and the expansion of the global economy. Ты знал что до 1950 года, экономика Норвегии была основана большей частью на рыболовстве, но сейчас, благодаря усовершенствованным бурильным технологиям и расширению глобальной экономики...
The health-care system in the Federation of Bosnia and Herzegovina is established by the Constitution and is largely decentralized and regulated under Entity and Brčko District social and health-care laws. Система здравоохранения в Федерации Боснии и Герцеговины создана Конституцией и большей частью является децентрализованной, регулируемой социальными и медицинскими законами Образований и Района Брчко.
The situation was giving rise to fresh constraints and creating difficulties for the diversification of sources of growth in Senegal, largely as a result of particularly costly inputs. Такая ситуация создает новые препятствия и сложности в деле диверсификации источников экономического роста в Сенегале, большей частью как результат особенно дорогих ресурсов.
There is also a lack of clarity on how work is distributed among different executive management offices; staff indicate that the current division of labour is largely conducted on an ad hoc basis. Кроме того, нет ясности в отношении распределения работы среди различных канцелярий административного руководства; по мнению персонала, в настоящее время разделение труда осуществляется большей частью на специальной основе.
First-generation versions of One Programme largely retrofitted projects, not originally planned on the basis of "Delivering as one" principles Варианты «одной программы» первого поколения представляли собой большей частью модернизированные проекты, первоначально не планировавшиеся на основе принципов инициативы «Единство действий»
We also support an immediate start to negotiations on a fissile material cut-off treaty, noting with regret that delays in that regard are largely attributable to the impasse in the Conference on Disarmament, which has lasted for almost nine years now. Мы также приветствуем незамедлительное начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов и с сожалением отмечаем, что задержки в этом деле происходят большей частью по причине тупика, в котором находится Конференция по разоружению и который продолжается вот уже почти девять лет.
The problems and obstacles impeding Egypt's endeavours to combat unemployment are largely confined to the difficulty of securing the investments needed to increase the absorption capacity of the labour market and maximize the productive development potential of national resources. Проблемы и препятствия, мешающие усилиям Египта бороться с безработицей, большей частью сводятся к трудности обеспечить инвестиции, необходимые для увеличения ассимилирующей способности рынка труда, и максимально увеличить продуктивный потенциал развития национальных ресурсов.
As a first step, the Chief Minister announced that all taxes owing on properties that were largely destroyed or inaccessible as a result of the 1995 eruption would be written off. В качестве первого шага главный министр объявил, что все налоги на недвижимое имущество, которое большей частью было уничтожено или утрачено в результате извержения 1995 года, будут списаны со счета.
While some, particularly in the temperate latitudes, have reported positive impacts in agriculture, overall the impact of climate change is expected to be mixed, and to be largely negative in tropical, coastal and mountain areas. Одни страны, особенно расположенные в умеренных широтах, сообщают о благоприятном воздействии таких изменений на сельское хозяйство, однако в целом их последствия, как предполагается, будут смешанными, а в тропических, прибрежных и горных зонах большей частью отрицательными.
The Special Rapporteur regrets to note that the first phase of the World Summit on the Information Society largely neglected human rights issues, especially the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что вопросам прав человека, в особенности праву на свободу мнений и их свободное выражение, большей частью не было уделено внимания на первом совещании Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
Formal social protection systems are largely designed to benefit those with uninterrupted years of service in the formal economy, preferably in the same country and with the same employer. Официальные системы социальной защиты большей частью ориентированы на помощь людям, имеющим непрерывный стаж работы в формальной экономике, предпочтительно в одной и той же стране и у одного и того же работодателя.
If these, the basic elements of the Department of Public Information are therefore largely immutable, what should we do differently? Если же, таким образом, эти основные элементы Департамента общественной информации большей частью незаменимы, то что же нам следует делать иначе?
That trend, largely attributable to a lack of solidarity between generations, was alarming since ageing was an inevitable process. Эта тенденция, объяснимая большей частью отсутствием преемственности между поколениями, вызывает тревогу, поскольку старение представляет собой неизбежный процесс.