Английский - русский
Перевод слова Large
Вариант перевода Широкие

Примеры в контексте "Large - Широкие"

Примеры: Large - Широкие
Because of the political crisis in Haiti, emergency relief programmes have had to be continued because large sectors of the population face severe difficulties in meeting basic needs such as food, health care, potable water and education. В силу сохранения политического кризиса в Гаити осуществление программ чрезвычайной помощи здесь пришлось продолжать, поскольку широкие слои населения по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в удовлетворении своих основных потребностей в областях питания, здравоохранения, доступа к питьевой воде и обучения.
However, there are large groups of the population which believe that the coca leaf is a natural resource of the Bolivian people, which must be used in accordance with national interests. Однако существуют широкие слои населения, считающие, что листья коки представляют собой естественное богатство боливийского народа, которое должно использоваться с учетом национальных интересов.
In compliance with this, since independence, there has been considerable progress in the field of education, including a quantitative expansion of the education system to reach large sections of society. После достижения независимости в области образования был достигнут значительный прогресс, а сама система образования была существенно расширена, охватив широкие слои населения.
In that connection, the Meeting welcomed the offer by UNIDO to use its large number of contacts among investors in both developing and developed countries. В этой связи Совещание приветствовало предложение ЮНИДО использовать широкие связи этой организации с инвесторами как в развивающихся, так и в развитых странах.
While large opportunities exist for demand-side management and improved end-use efficiencies, barriers exist, especially in developing countries, involving market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. Несмотря на широкие возможности регулирования потребительского спроса и повышения эффективности конечного потребления, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с трудностями выхода на рынок, политикой ценообразования, проблемами организационного характера, отсутствием информации у потребителей, неадекватностью стимулов, сложностью получения кредитов и инфраструктурными ограничениями.
Yet, market-based economic systems by their very nature generate more inequality than non-market-based systems because they offer large opportunities and reward differences in productivity, whether based on assets, effort, skills or natural abilities. В то же время системы рыночной экономики в силу самой своей сути ведут к большему неравенству, чем нерыночные системы, поскольку они создают широкие возможности и вознаграждают за повышение производительности, достигаемое за счет имеющихся средств, прилагаемых усилий, навыков или природных способностей.
She hoped that the Court's view would become a more broadly accepted legal principle, since it could be of considerable benefit to a large segment of the Colombian population. Она надеется, что мнение суда станет более широко признаваемым правовым принципом, поскольку из этого могут извлечь значительные выгоды широкие слои колумбийского населения.
Those issues arise in an Organization designed 60 years ago for a simpler time, an Organization then without large and complex operational challenges alongside its political and diplomatic responsibilities. Эти проблемы возникают в Организации, задуманной 60 лет тому назад, когда времена были проще, в Организации, перед которой тогда не ставились широкие и сложные оперативные задачи наряду с выполнением ею своих политических и дипломатических обязанностей.
The unprecedented rise of transnational corporations has resulted in the concentration of global power in the hands of a few, mostly men based in the industrialized countries, excluding large segments of global society, particularly women, from political and economic decision-making. В результате беспрецедентного роста транснациональных корпораций власть в мировом масштабе оказалась сосредоточенной в руках немногих, преимущественно мужчин, сконцентрированных в промышленно развитых странах, тогда как широкие слои всемирного общества, особенно женщин, лишены возможности участвовать в процессе принятия решений по политическим и экономическим вопросам.
Malaysia rejects the application of such measures as tools for political or economic pressure or coercion against target countries for their negative and often debilitating effects on large sectors of the population, especially children, women, the elderly and the disabled. Малайзия отвергает применение таких мер как инструмента целенаправленного политического или экономического давления и принуждения против стран, являющихся объектом санкций, в силу их негативного и зачастую разрушительного воздействия на широкие слои населения, особенно на детей, женщин, престарелых и инвалидов.
A number of female journalists regularly write articles on gender issues and their articles, being written in the local language, reach a large segment of the population. Ряд журналистов-женщин систематически пишут статьи, посвященные гендерной проблематике, причем эти статьи публикуются на местном диалекте и с ними могут ознакомиться широкие слои населения.
There are very strong social imperatives and political pressures to expand supply since large segments of the population are still without adequate access to energy, including commercial energy, such as electricity. В связи с расширением поставок электроэнергии возникают весьма мощные социальные императивы и политические проблемы, так как широкие слои населения до сих пор не имеют адекватного доступа к энергии, включая такой вид коммерческой энергии, как электричество.
Despite the commitments made at Copenhagen, the reality of our planet is that large segments of the world population continue to live in dire conditions. Несмотря на обязательства, провозглашенные в Копенгагене, реальности жизни на нашей планеты таковы, что широкие слови мирового населения продолжают жить в ужасных условиях.
In Eastern Europe, because most industry is concentrated, there is a high potential for large firms to gain the flexibility that comes from subcontracting and for small firms to get opportunities for expansion. В Восточной Европе в силу высокого уровня концентрации в большинстве отраслей промышленности имеются широкие возможности для использования субподрядных соглашений, которые позволят крупным фирмам обрести гибкость, а мелким фирмам дадут возможность расширить свою деятельность.
A relatively small number of plants with large emissions of SO2 and NOx were calculated to be responsible for significant impacts, and there was wide variation between plants regarding effects per unit of useful energy output. Согласно расчетам, относительно небольшое число установок, на которых возникают крупные выбросы SO2 и NOx, оказывают значительное воздействие, и существуют широкие различия между установками в отношении удельного воздействия в пересчете на единицу полезной энергомощности.
A careful review of the anticipated needs indicates that the P-4 position will be required in each of the large missions to cover their regional responsibilities and other specific needs, such as the broader linguistic requirements of the region. Тщательный обзор предполагаемых потребностей показывает, что должность на уровне С-4 потребуется в каждой из крупных миссий для охвата их региональных обязанностей и других особых нужд, таких, как более широкие языковые нужды в регионе.
The scale of return, however, while indicating a vote of confidence in Afghanistan, poses an equally large challenge to the process of reintegration. Столь широкие масштабы процесса возвращения населения в страну, с одной стороны, свидетельствуют о доверии к правительству Афганистана, а с другой стороны, существенно затрудняют реинтеграцию.
According to them, the scale of humanitarian problems caused by explosive remnants of war is, moreover, likely to grow dramatically in the future with the increased ability to rapidly deliver large amounts of ordnance over greater distances. Согласно этим экспертам, масштабы гуманитарных проблем, вызываемых взрывоопасными остатками войны, скорее всего резко возрастут в будущем, учитывая все более широкие возможности для быстрой доставки большого количества боеприпасов на большие расстояния.
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы.
There are large disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different regions and countries, with the developed countries most well-placed. Разные регионы и страны располагают далеко неодинаковыми возможностями для ослабления последствий и адаптации к экологическим изменениям, обусловливаемым производством энергии и ее потреблением; в этом плане наиболее широкие возможности имеются у развитых стран.
Regardless of achievements with respect to compliance with the relevant resolutions of the Security Council, the adoption of pertinent international conventions and coordinated efforts in the combat against terrorism, injustices and inequalities still victimize large portions of humanity. Несмотря на достижения, достигнутые в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также на принятие соответствующей международной конвенции и координацию усилий в борьбе против терроризма, от несправедливости и неравенства все еще страдают широкие слои человечества.
They are in the same situation as large categories of women in poor families that have drifted from these and other rural areas towards the crowded suburbs surrounding the capital. Они находятся в том же положении, что и широкие слои женщин из бедных семей, которые переместились из этих и других сельских районов ближе к многонаселенным окраинам столицы.
Some delegations noted that it is difficult for an adjudicatory body to determine whether an economic, social and cultural right has been violated because a large margin of discretion is left to States parties to make policy decisions. Как было отмечено рядом делегаций, тому или иному органу по рассмотрению жалоб трудно определить, нарушено ли какое-либо из экономических, социальных и культурных прав, поскольку за государствами-участниками остаются широкие возможности для принятия политических решений по своему усмотрению.
Should large segments of the population in Darfur be prevented from participating in elections by the refusal to agree to a cessation of hostilities, technical constraints related to registration, or voluntary or involuntary boycotts of the process, progress towards political stability would be impeded. Если же широкие слои населения Дарфура не будут иметь возможности участвовать в выборах в результате отказа от прекращения боевых действий или из-за технических трудностей, связанных с регистрацией, или добровольного или недобровольного объявления бойкота выборов, то дальнейшее продвижение к обеспечению политической стабильности в стране может затормозиться.
The present section focuses on the large recent fluctuations in commodity markets, the impact of price volatility on developing countries, and the potential policy responses at the domestic and international levels. В настоящем разделе рассматриваются широкие диапазоны колебаний, которые наблюдались в последнее время на рынках сырьевых товаров, воздействие неустойчивости цен на развивающиеся страны и возможные ответные меры в области политики на национальном и международном уровнях.