| Thus the French government is leading a large consultation with all the French stakeholders involved in the motorcycling world. | В этой связи правительство Франции проводит широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами во Франции, причастными к мотоциклетной отрасли. |
| UNEP has a large constituency with civil society and the private sector, which it will seek to harness in delivering on the Medium-term Strategy. | ЮНЕП поддерживает широкие связи с гражданским обществом и частным сектором, которых она будет стремиться вовлечь в реализацию Среднесрочной стратегии. |
| Even in countries that have made important progress towards achieving the MDGs, large swathes of the population are trapped in extreme poverty. | Даже в тех странах, которые добились значимого прогресса в деле достижения ЦРДТ, широкие слои населения остаются в тисках крайней нищеты. |
| The general conclusion of the seminar is that TNCs have a large, but largely unexplored, potential to contribute to sustainable development. | Участники семинара пришли к общему выводу о том, что у ТНК имеются широкие, но в значительной степени не изученные потенциальные возможности вносить вклад в процесс обеспечения устойчивого развития. |
| Consequently, the labour situation of large sectors of the majority Spanish population was also suffering from the increasingly precarious labour situation. | Поэтому в сфере трудовой деятельности широкие слои населения Испании, образующие большинство, также сталкиваются с проблемами, обусловленными усиливающейся нестабильностью на рынке труда. |
| They have a large potential but are little surveyed. | Оно открывает широкие возможности, однако эти возможности мало изучены. |
| It is understood that the Cartagena mandate provided a large and general umbrella under which the current technical cooperation programme and the future one can be related. | Понятно, что картахенский мандат образует широкие общие рамки, позволяющие увязывать текущие и будущие программы технического сотрудничества. |
| Notwithstanding these large programmes for legal immigration to the United States, illegal immigration to the United States continues in substantial numbers. | Несмотря на эти широкие программы законной иммиграции в Соединенные Штаты, по-прежнему имеет место значительная незаконная иммиграция. |
| Structural adjustment programmes lacking due consideration for social safety nets have pushed a large sector of the world's population towards more misery and discontent. | Осуществление программ структурной перестройки без должного учета потребностей в сети учреждений социального обеспечения ввергло широкие слои населения планеты в состояние еще большей нищеты и разочарования. |
| Given that cost reductions will take place, the potential is extremely large; | В случае сокращения ее стоимости откроются чрезвычайно широкие возможности для ее применения; |
| There are very strong social imperatives and political pressures to expand the supply, as large segments of the population are typically still without electricity. | Существуют весьма серьезные социальные стимулы и оказывается большое политическое давление для того, чтобы расширить предложение, поскольку широкие слои населения, как правило, электроэнергией все еще не обеспечены. |
| Instability and crisis, AIDS, persistent poverty, early marriage and the large number of working children are major challenges. | Основными препятствиями на пути расширения доступа детей к образованию являются политическая нестабильность и кризисы, СПИД, хроническая нищета, ранние браки и широкие масштабы использования детского труда. |
| This can be explained by the fact that NGOs cover all sectors of the economy and can attract a very large audience, as stated by Australia. | Это можно объяснить тем фактом, что, как отметила Австралия, НПО охватывают все сектора экономики и могут привлекать весьма широкие группы населения. |
| The cost at which public services are provided is typically an element of the Government's infrastructure policy and a matter of immediate concern for large sections of the public. | Плата за предоставление общедоступных услуг, как правило, является элементом политики правительства в отношении инфраструктуры и непосредственно затрагивает широкие слои населения. |
| It was dedicated to the development of viable financial institutions capable of serving large sectors of the rural population; that was bound to increase women's access to financial services. | ФАО привержена делу создания эффективных финансовых учреждений, способных обслуживать широкие слои сельского населения; это связано с расширением доступа женщин к финансовым службам. |
| Five public hearings, including large public hearings attended by the Ambassador of Austria and Members of the Slovak Parliament, were held. | Было организовано пять публичных слушаний, в том числе широкие публичные слушания, на которых присутствовали посол Австрии и члены словацкого парламента. |
| The consequences of this situation persist in many of our societies and constitute a source of systemic discrimination that still affects large sectors of the population; | Последствия этой ситуации ощущаются во многих наших обществах и являются источником систематической дискриминации, по-прежнему затрагивающей широкие слои населения; |
| It further observed that when used in environmentally sound and safe, economically viable and socially acceptable manner, the options provide a large potential for change. | Комитет далее отметил, что если эти возможности будут использоваться экологически рациональным и безопасным, экономически целесообразным и социально приемлемым образом, то они откроют широкие перспективы для перемен. |
| Such coercive measures can affect not only the parties to a conflict but also large segments of the civilian population or even whole societies. | Такие меры принуждения могут оказывать воздействие не только на стороны в конфликте, но и на широкие слои гражданского населения и даже целые общества. |
| Ultimately his Special Adviser "finalised" the Plan for the Secretary-General as if he had indeed been endowed with such a large competence. | В конечном итоге его Специальный советник «завершил разработку» Плана для Генерального секретаря, как если бы ему действительно были предоставлены такие широкие полномочия. |
| Numerous, large, white, turning brown in contact with air | Многочисленные, широкие, белые, принимающие коричневатый цвет на воздухе |
| In some instances large proportions of people cohabit, yet few opt to have a child out of wedlock. | В некоторых случаях сожительство практикуют широкие слои населения, однако лишь немногие делают выбор в пользу того, чтобы иметь ребенка вне брака. |
| Broad consultation had also taken place with a large number of NGOs. | Также прошли широкие консультации с большим количеством НПО. |
| They may be of different types: deep, wide, narrow, flat, small and large. | Они могут быть разного вида: глубокие, широкие и узкие, плоские, мелкие и крупные. |
| Ears: very large ears, broad at base, slightly rounded tips and light coloured ear furnishings. | Уши: очень большие, широкие у основания, со слегка округлыми кончиками и светлыми "щеточками". |