Development assistance may thus have very broadly defined goals, and those planning these large disbursements of money may not always integrate environmental considerations into such grants and loans. |
Таким образом, помощь в интересах развития может преследовать очень широкие цели, и органы, планирующие подобные крупные ассигнования, возможно, не всегда учитывают в таких грантах и кредитах экологические соображения. |
It follows therefore that the court's broadest jurisdictional responsibilities should relate to agreed international crimes in respect of which jurisdiction should be readily accepted by a large number of States. |
Поэтому необходимо, чтобы самые широкие юрисдикционные полномочия суда распространялись на согласованные определения международных преступлений, юрисдикция в отношении которых должна признаваться большим числом государств. |
The large number and scale of natural disasters are having an increasing human and financial impact, resulting in massive loss of life and property worldwide. |
Большое число стихийных бедствий и их широкие масштабы имеют все более тяжелые последствия для людей и финансовых ресурсов, выражающиеся в массовой гибели людей и уничтожении имущества во всем мире. |
In several Western European, Northern European and Northern American countries, there is a high prevalence of childlessness combined with a high proportion of large families. |
В нескольких западноевропейских, североевропейских и североамериканских странах отмечаются широкие масштабы бездетности наряду с высокой долей больших семей. |
Large sections of the population in the north and south have no educational opportunities; a large percentage are illiterate. |
Широкие слои населения на севере и юге страны не имеют никаких возможностей получить образование; значительная его часть неграмотна. |
He voiced concerns about the accuracy and legal sustainability of the new ASEP test method, as it leaves a large range of discussion and interpretation. |
Он выразил озабоченность по поводу точности и правомерности нового метода испытания АСЕП, поскольку он оставляет широкие возможности для обсуждения и толкования. |
CESCR recommended that India adopt the Unorganized Sector Workers Social Security Bill without delay, and ensure that the very large sections of the population become entitled to social security benefits. |
КЭСКП рекомендовал Индии незамедлительно утвердить законопроект о социальном обеспечении трудящихся неорганизованного сектора и обеспечить, чтобы самые широкие слои населения получили право на пособия по социальному обеспечению. |
Kosovo's new legal framework provides for a large degree of local governance and envisages an increase in the number of municipalities from 33 at present to 38. |
Новые правовые рамки Косово обеспечивают широкие возможности для местного самоуправления и предусматривают увеличение числа муниципалитетов с нынешних 33 до 38. |
An important outcome of provision of free education is that for the first time, the large masses of people in the rural areas had access to education. |
Одним из важных аспектов бесплатного образования является тот факт, что доступ к образованию впервые получили широкие массы жителей сельских районов. |
I have a large, rugged pelvis? |
У меня широкие и массивные бедра? |
The Museum offers schools in particular a large number of possibilities to creatively approach the important topic of migration in a creative, action-orientated, and cognitive manner. |
Для школ музей открывает особенно широкие возможности для творческого, ориентированного на конкретные действия и познавательного подхода к этой важной теме миграции. |
JIU concurs that the Head of OIOS needs a large degree of authority and flexibility to ensure access to the skills necessary to perform its internal oversight duties. |
ОИГ согласна с тем, что руководителю УСВН необходимы широкие и гибкие полномочия для обеспечения доступа к кадрам, требующимся для выполнения его функций внутреннего надзора. |
Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. |
Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
It is clear that such education has been largely successful, since over the years the dominant or hegemonic society succeeded in assimilating large segments of the indigenous population through public or missionary schools. |
Нет сомнения, что в значительной мере это образование было успешным, так как с годами преобладающая часть общества смогла перевоспитать широкие слои коренного населения, пропустив их через горнило общеобразовательных и миссионерских школ. |
In addition, large segments of the population, in particular children, elderly persons and women, including widows, have been left with no means of livelihood. |
Помимо этого, широкие слои населения, прежде всего дети, престарелые и женщины, включая вдов, остались без средств к существованию. |
There can be no peace in the world while large sections of the world's population continue to live beneath levels considered fundamental for human dignity. |
Не может быть мира в мире, в то время как широкие слои населения во всем мире продолжают жить ниже уровня, соответствующего человеческому достоинству. |
According to his account, the man hid in reeds near the main road for up to 48 hours, during which time Bosnian Serb soldiers forced detained men to dig large pits for graves and then executed them. |
По его словам, он в течение двух суток скрывался в зарослях камыша рядом с главной дорогой, и все это время солдаты из числа боснийских сербов заставляли арестованных рыть широкие могилы, а затем казнили их. |
Such developments have reached a large range of audiences (including local grass-roots ones) and have been accompanied by the recognition of the need to improve the quality of communication between providers of services and their clients. |
Такие перемены затронули широкие слои общества (включая низовые уровни на местах) и привели к признанию необходимости повышения качества связи между организациями, предоставляющими услуги, и их клиентами. |
Through the enterprise search component, the Organization will index a large volume of information and knowledge in various repositories and provide powerful search capabilities across these repositories. |
Благодаря реализации компонента, связанного с созданием общеорганизационной поисковой системы, Организация сможет индексировать большие объемы информации и знаний, хранящихся в различных системах, а также обеспечить широкие возможности для поиска по этим системам. |
While cities are geographically closer to and therefore theoretically offer greater access to the centres of political power, urban poverty excludes a large majority from participation. |
Хотя географически города расположены ближе к центрам политической власти и, следовательно, теоретически обеспечивают более широкие возможности доступа к ним, из-за явления городской бедности значительное большинство населения исключено из участия в этих процессах. |
The value chains of large, medium-sized and small companies in the context of industrial development provide many opportunities for alliances and partnerships to promote sustainability. |
В контексте промышленного развития производственные сети крупных, средних и мелких компаний предоставляют широкие возможности для объединения в союзы и партнерства в целях содействия обеспечению устойчивости. |
More general measures had been adopted within the context of the European Community Action Programme to combat discrimination, which had a large budget to finance projects at the local, national and international levels. |
В контексте Программы действий Европейского сообщества по борьбе с дискриминацией принимаются более широкие меры, на осуществление которых выделяются значительные бюджетные средства для финансирования проектов на местном, общенациональном и международном уровнях. |
The ears are triangular, broad, and relatively large, and are reddish on the outer surface and white on the inner surface. |
Уши треугольные, широкие, относительно крупные, красноватые на внешней поверхности и белые на внутренней. |
As we begin to seek enlightened solutions to the challenges that the Third Industrial Revolution presents, one overall theme looms large: The gains from technology must be channeled to a broader base of the population than has benefited so far. |
Когда мы начинаем искать рациональные решения проблем, одна общая тема принимает угрожающие размеры, которые представляет Третья Промышленная Революция: Выгоды от технологий должны быть направлены на более широкие массы населения, чем те, что извлекали выгоду до сих пор. |
In consequence of large-scale emigration from and immigration to Latvia in the past, there coexisted in the country, at the time of the renewal of independence, a significantly large proportion of persons belonging to various national minorities. |
Вследствие того, что в прошлом в Латвии наблюдались широкие эмиграционные и иммиграционные процессы, на момент восстановления независимости в этой стране проживало огромное число представителей различных национальных меньшинств. |