The unabated intensity and increased frequency of incidents that occurred during the period under consideration and the large amount of information on the human rights situation received and examined by the Special Committee may not be totally reflected in these reports. |
Данные, свидетельствующие о неослабевающей остроте инцидентов, которые имели место в течение рассматриваемого периода, и их росте и огромный объем информации о положении в области прав человека, полученной и проанализированной Специальным комитетом, возможно, не нашли полного отражения в этих докладах. |
This is evidenced by the large amount of correspondence that the Special Rapporteur has received pertaining to his mandate in the past year, much of which, owing to inadequate resources, it has not been possible to process, analyse and follow up. |
Об этом красноречиво говорит огромный объем переписки, которую вел Специальный докладчик в связи с осуществлением его мандата за последний год, большую часть которой из-за нехватки ресурсов оказалось невозможным обработать, проанализировать и предпринять по ней последующие шаги. |
Second, oil surpluses have been recycled not only to the United States, but also, as in the 1970s, to developing countries running large, growing current account deficits. |
Во-вторых, излишки нефти были на руку не только Соединенным Штатам Америки, но и, как в 70-х годах, развивающимся странам, которые испытывали огромный и все более увеличивающийся дефицит текущих статей платежного баланса. |
However, a large gap between policy and practice still exists, in particular at the country level. Croatia is participating in 15 United Nations peacekeeping operations, with female peacekeepers comprising 7 per cent of its personnel. |
Тем не менее, все еще существует огромный разрыв между политикой и практикой, в особенности на уровне отдельных стран. Хорватия принимает участие в 15 миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, причем 7 процентов ее миротворцев составляют женщины. |
While Governments may have other short-term priorities, they must realize that concrete efforts to achieve the proposed goals and targets are a strategic investment in a large segment of their populations and essential for the long-term development of their societies and countries. |
Правительства, имея и другие неотложные приоритеты, должны понимать, что практические усилия по достижению предлагаемых целей и показателей являются стратегическим инвестированием в огромный слой их населения и имеют важнейшее значение для долгосрочного перспективного развития их общества и стран. |
Outbreaks of heavy fighting on 6 and 10 July 1997 in south-eastern Sierra Leone, just across the border from the Liberian town of Bo Waterside, caused an influx of a large number of refugees into Liberia. |
В результате ожесточенных боев 6 и 10 июля 1997 года в юго-восточной части Сьерра-Леоне, непосредственно на другой стороне границы от либерийского города Бо-Уотерсайд, в Либерию хлынул огромный поток беженцев. |
It is ironic that, in spite of its large energy potential, with the capability of meeting sustainable worldwide energy needs without any real or significant environmental impact, the unfounded misconceptions about nuclear energy still dominate and have impeded sustainable development. |
Странным является то, что, несмотря на свой огромный энергетический потенциал и способность удовлетворять устойчивые энергетические потребности населения всего мира, не нанося при этом какого-либо реального или существенного ущерба окружающей среде, по-прежнему широко распространены необоснованные ошибочные представления о ядерной энергетике, которые сдерживают процесс устойчивого развития. |
The main problem to be solved, in order to fully exploit the capabilities of the technique, is that RS produces large amounts of data, which must undergo several levels of processing to derive suitable indicators, before reaching the end-user. |
Основная проблема, стоящая на пути полного использования потенциала этой технологии, заключается в том, что ДЗ выдает огромный объем данных, которые, прежде чем поступить к конечному пользователю, должны пройти несколько уровней обработка для получения требуемых показателей. |
However, she had noted a large discrepancy between the formal recognition of women's rights and women's ability to enjoy those rights in practice. |
Тем не менее, она отмечает огромный разрыв между официальным признанием прав женщин и фактическими возможностями осуществления женщинами своих прав. |
The Special Rapporteur found that despite the fundamental guarantee of the right to an effective remedy under international law, there remains a large gap in practice between legal provisions and their implementation in relation to trafficked persons. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что, несмотря на основную гарантию права на эффективные средства правовой защиты, которая предусмотрена в международном праве, на практике сохраняется огромный разрыв между правовыми положениями и их применением в отношении жертв торговли людьми. |
During the period 2000-2008, the European emerging economies were receiving very large net capital inflows and those were quite significant in contributing to the strong growth of that period. |
С 2000 по 2008 год в европейские страны с формирующейся рыночной экономикой шел огромный чистый приток капитала, что в весьма значительной степени способствовало высоким темпам роста в этот период. |
Other factors had aggravated instability in the region, including a large influx of weapons from neighboring States, a low level of development, inadequate infrastructures and the isolation of the populations. |
Прочие факторы также способствовали усилению нестабильности в регионе: огромный приток оружия из соседних государств, низкий уровень развития, недостаточная инфраструктура, замкнутость населения и т.д. |
We cannot continue to tolerate the presence of hundreds of thousands of land-mines, which have a particularly serious impact on the civilian population, causing death, maiming and the devastation of large areas of arable land. |
Мы не можем более мириться с наличием сотен тысяч наземных мин, что влечет за собой особо серьезные последствия для гражданского населения: это гибель, увечья людей и огромный ущерб большим площадям пахотных земель. |
However, the enormous quantity of equipment acquired for UNTAC, as well as for subsequent large missions, left the Organization with a vast inventory of assets. |
Вместе с тем огромный объем закупок имущества для ЮНТАК, а также для последующих крупных миссий привел к резкому увеличению объема имущества, находящегося в распоряжении Организации. |
By contrast, the recession of 1998, the present nearly stagnant economy and the large amounts of government stimulus spending over two years have led to huge budget deficits in Japan (nearing 10 per cent of GDP in 1999). |
Напротив, в Японии экономический спад 1998 года, нынешнее близкое к стагнации состояние экономики и огромные государственные расходы последних двух лет на стимулирование экономического роста обусловили огромный дефицит государственного бюджета (почти 10 процентов от ВВП в 1999 году). |
Opening the meeting, he noted the enormous interest generated by the Global Consultations, as witnessed by the broad geographical representation and the presence of a large number of NGOs. |
Открывая совещание, он отметил огромный интерес, вызванный Глобальными консультациями, свидетельством чего явилось широкое географическое представительство и участие в работе совещания большого числа представителей неправительственных организаций. |
Lebanon has suddenly become a large prison, a huge humanitarian crisis, with people crying in desperation, "Where is the international community? |
Ливан вдруг превратился в одну большую тюрьму, огромный гуманитарный кризис, когда люди в отчаянии восклицают: «Где международное сообщество? |
There is a large legacy of environmental damage caused by inefficient use of natural resources and generally low prioritization of environmental issues relative to other factors in the production process. |
До настоящего времени окружающей среде наносился огромный ущерб, вызванный неэффективным использованием природных ресурсов и тем обстоятельством, что вопросы охраны окружающей среды обычно были неприоритетными по сравнению с другими факторами производственных процессов. |
If these crimes resulted in the death of one or more persons, or a damage of a large extent was caused, the offender shall be sentenced to imprisonment of at least five years. |
Если такие преступления приводят к гибели одного человека или нескольких людей, либо наносят огромный ущерб, преступник приговаривается к тюремному заключению по меньшей мере сроком на пять лет. |
The representative of the European Community said that trade had a large potential contribution to make in terms of economic growth, increased revenue and ultimately national development and the reduction of poverty in the world. |
Представитель Европейского сообщества сказал, что торговля способна внести огромный вклад в обеспечение экономического роста, увеличение доходов и, в конечном счете, в развитие стран и сокращение масштабов нищеты во всем мире. |
Sergeant, is there any way you can replace this large ball with a chair that is actually a chair? |
Сержант, есть какой-нибудь способ заменить этот огромный шар на стул, который действительно является стулом? |
I'm the guardian of vanessa's sister's van for the weekend, and we here at the humphrey manor have an oddly large kitchen table. |
Я присматриваю за фургоном сестры Ванессы в этот уикэнд, и у нас тут, в Хамфри Мэнор (усадьба), есть огромный кухонный стол. |
I hazard a guess it must be a very large one? |
Осмелюсь предположить, что он огромный. |
Do you know how large the city is? |
Да знаешь ли ты, какой он огромный? |
We now have a large body of literature that demonstrates that the fundamental problem that occurs in the majority of children that have early language impairments, and that are going to struggle to learn to read, is that their language processor is created in a defective form. |
У нас есть огромный пласт литературы, который демонстрирует, что фундаментальная проблема с большинством детей, у которых рано проявились сложности с языком, и которым будет тяжело научится читать, это то, что их языковой процессор создан в неисправной форме. |