To implement these measures or Policies, MADER prepared the Integrated Agricultural Program in which the management of agricultural lands is a component in addition to others such as agricultural extension, research, etc. |
Для осуществления этих мер или стратегий МАДЕР подготовило комплексную программу развития сельского хозяйства, в соответствии с которой управление сельскохозяйственными землями является компонентом, дополняющим другие мероприятия, такие, как распространение сельскохозяйственных знаний научные исследования и т.д. |
Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. |
В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности. |
For example, the United States could not agree with the blanket authorization of ownership of all lands "traditionally owned or otherwise occupied or used". |
Например, Соединенные Штаты не могут согласиться с безоговорочным признанием владения всеми землями, "которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали". |
Since the lives of indigenous peoples were tied to their lands, he called for the adoption of articles 26 to 30 as they were currently drafted. |
С учетом того, что жизнь коренных народов связана с их землями, он предложил принять статьи 26-30 в их нынешнем виде. |
The observer for the Central Land Council stated that articles 25 and 26 were essential to the draft as a whole considering that the absence of indigenous control over their lands was the cause of the situation they were in. |
Наблюдатель от Центрального земельного совета заявила, что статьи 25 и 26 имеют существенное значение для проекта в целом, поскольку отсутствие контроля со стороны коренных народов над своими землями является причиной их нынешнего положения. |
There are the Ritidian Point families, who have taken on the Federal Government single-handedly in the courts, to gain use and access to lands for which access had been legally granted but never given by the military in over 40 years. |
Есть семьи, живущие на мысе Ритидиан, которые в одиночку сражались с федеральным правительством, чтобы добиться возможности пользоваться землями, доступ к которым им был юридически предоставлен, но так и не разрешен военными в течение более 40 лет. |
(b) Development of mechanisms and processes to ensure indigenous peoples' control over their lands and territories for the protection and improvement of their biodiversity; |
Ь) разработать механизмы и процессы, обеспечивающие контроль коренных народов над своими землями и территориями в целях охраны и улучшения биологического разнообразия: |
In an ongoing or potential conflict situation between the indigenous and non-indigenous components of the population in a given modern State, recognition of the fact that indigenous peoples have always had a unique relationship with their ancestral lands is crucial to this understanding. |
Крайне важное значение для их понимания в контексте конфликта, который уже возник или может возникнуть между коренными и некоренными слоями населения, имеет признание того факта, что коренные народы всегда поддерживали особую связь со своими исконными землями. |
State authorities in many parts of the world ignore the fact that indigenous communities inhabit, often since time immemorial, what said authorities consider to be "public" lands and depositories of natural resources. |
Государственные власти во многих частях земного шара попросту игнорируют тот факт, что общины коренных народов зачастую с незапамятных времен населяют районы, которые считаются властями "государственными" землями и хранилищами природных ресурсов. |
Reactivation of the economy and rehabilitation of the infrastructure are also considered key priorities in the Framework. Guinea-Bissau is a rich country endowed with fertile lands and abundant rain. |
Оживление экономики и восстановление инфраструктуры также рассматриваются в контексте Рамок в качестве одной из насущных задач. Гвинея-Бисау - страна, богатая плодородными землями, а ее климат - обильными осадками. |
The Indigenous Peoples Rights Act 1997 of the Philippines recognizes the indigenous right to ancestral domain and the land title to traditional lands. |
На Филиппинах Законом о правах коренных народов от 1997 года признается право коренных народностей на исконные владения и право владения традиционными землями. |
Experts endorse the conclusions and recommendations contained in the final reports of the Special Rapporteur on indigenous peoples and their relationship to their lands and indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. |
Эксперты одобряют выводы и рекомендации, содержащиеся в заключительных докладах Специального докладчика по вопросу о коренных народах и их связи с их землями и постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами. |
It should also be recognized that the existence of evidentiary difficulties in particular cases does not necessarily prevent native title claimants from reaching outcomes which enable them to maintain a relationship with their traditional lands. |
Следует также признать, что в некоторых случаях наличие трудностей, связанных с доказыванием необязательно мешает претендентам на земельный титул коренных народов добиваться решений, которые позволяют им поддерживать связь с их традиционными землями. |
Agrarian reform had begun in the 1960s and 70s as a means of ensuring a fair distribution of land out of the hands of large landholders to the rural population, especially indigenous peoples, so that the latter could regain control of their ancestral lands. |
В 60е - 70е годы было начато проведение аграрной реформы в качестве средства обеспечения справедливого распределения земли, передаваемой из рук крупных землевладельцев сельскому населению, особенно коренным народам, с тем чтобы те могли вновь обрести контроль над своими исконными землями. |
We have the right to determine and establish priorities and strategies for our self-development and for the use of our lands, territories and other resources. |
Мы имеем право на то, чтобы самим определять и устанавливать приоритеты и стратегии нашего саморазвития и пользования землями, территориями и другими ресурсами. |
Persons who exercised discretionary powers under the Act were required to recognize and make allowances for the relationship of Maori with their ancestral lands, water and sites, including sacred sites. |
Лица, наделенные дискреционными полномочиями в соответствии с этим законом, должны признавать и учитывать связь маори с землями, водоемами и районами проживания их предков, включая святые места. |
Together with these international instruments, some of the treaty bodies of the United Nations human rights system have accumulated an extensive body of jurisprudence concerning indigenous peoples, particularly in relation to their lands and territories. |
Наряду с этими международными документами некоторые договорные органы правозащитной системы Организации Объединенных Наций разработали обширную правовую практику, касающуюся коренных народов, в первую очередь по вопросам, связанным с их землями и территориями. |
States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. |
Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь. |
What was the quality of those lands compared to the remaining 21 per cent? |
Каково качество этих земель по сравнению с остальными землями, составляющими 21%? |
The Committee is concerned about the lack of recognition of the rights of ownership of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy or have occupied (v)). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что права общин коренного населения на владение землями, которые они обычно занимают или занимали, до сих пор не признаны v) статьи 5). |
In order to understand the profound relationship that indigenous peoples have with their lands, territories and resources, there is a need for recognition of the cultural differences that exist between them and non-indigenous people, particularly in the countries in which they live. |
Для того чтобы понять глубокую связь коренных народов с их землями, территориями и ресурсами, необходимо признать имеющиеся культурные различия между ними и некоренными народами, особенно в тех странах, где они проживают. |
c) the cultural and spiritual values that the Indigenous Peoples attribute to such lands and resources; and |
с) культурным и духовным ценностям, которые коренные народы связывают с такими землями и ресурсами; и |
We will ensure the recognition, protection and respect for indigenous peoples' unqualified right to self-determination, which is the basic precondition to guarantee our ownership, permanent sovereignty, control and management of our lands, territories and natural resources. |
Мы обеспечим признание, защиту и уважение безоговорочного права коренных народов на самоопределение, что является главным предварительным условием гарантии наших прав собственности, постоянного суверенитета и контроля над нашими землями, территориями и природными ресурсами, а также управления ими. |
Clarifying and securing land tenure and planning - i.e. allocation, ownership and control over lands and resources; |
к) прояснение норм и обеспечение пользования и владения землей, а также планирования в этой сфере, т.е. выделения земли, права собственности и контроль над землями и ресурсами; |
We strengthened collaboration between local Governments and farmers, invested in agricultural universities to foster scientific innovations in farming practices and water management, and embarked on larger-scale efforts to manage our productive lands more sustainably. |
Мы активизировали сотрудничество между местными органами власти и фермерами, инвестировали средства в сельскохозяйственные университеты, чтобы дать толчок к развитию научных инноваций в сельском хозяйстве и в сфере управления водными ресурсами, и развернули широкомасштабную работу по совершенствованию управления нашими плодородными землями. |