While such lawsuits are not always successful, they do show the extent of civil society mobilization around indigenous lands issues. |
Эти дела выигрываются не всегда, но сами по себе они демонстрируют готовность гражданского общества решать проблемы, связанные с землями коренных народов. |
Moreover, in both Panama and Peru, titling of indigenous lands involves the creation of new structures of authority, which may undermine the traditional authorities. |
Кроме того, и в Панаме, и в Перу процесс установления права владения землями, на которых традиционно проживали коренные жители, связан с созданием новых властных структур, что может подорвать деятельность традиционных органов власти. |
The report of the Task Force argues that"[t]o ignore marginal lands would consign millions to poverty and abandon vast areas of genuine potential". |
В докладе Целевой группы утверждается, что «игнорирование проблем, связанных с неплодородными землями, обрекло бы миллионы людей на голод, а широкие области реального потенциала - на забвение». |
The heir of Sir Robert Maitland was William Maitland of Letherington who received a charter confirming his lands of Blyth, Hedderwick and Tollus. |
Наследник сэра Роберта Мейтленда - Уильям Мейтленд из Летингтона получил королевскую грамоту, в которой были подтверждены его права на владения землями Блайт, Геддервик та Толлус. |
It shows that the Lithuanian Dukes were co-operating; the signatories include Dukes who ruled lands such as Samogitia, which probably had no contact with Galicia-Volhynia. |
Это показывает, что литовские князья действовали совместно; в списке подписавших сторон были включены князья, которые правили отдельными землями, например, Жемайтией, вероятно, не имевшими до того контактов с Галицко-Волынским княжеством. |
Gradually, whether deliberately or not, the close bonds between an ethnic group and the lands it inhabited had changed. |
Постепенно стали ослабевать тесные связи между этническими группами и землями, на которых они проживают, независимо от того, происходит ли это в рамках целенаправленной политики или нет. |
INAI is to undertake the technical and legal title survey of lands occupied by communities registered with RENACI and/or the corresponding provincial agencies. |
ИНАИ проводит технико-юридический и кадастральный пересмотр положения в области владения землями, занятыми общинами, зарегистрированными в Национальном реестре коренных общин (НРКО) и/или компетентными провинциальными учреждениями. |
Increasingly, indigenous peoples worldwide are struggling to maintain control over their lands and resources in the face of growing encroachment on their territories by both small- and large-scale development projects. |
Коренные народы мира все более активно ведут борьбу за сохранение контроля над своими землями и ресурсами в условиях растущего посягательства на их территории со стороны тех, кто занимается осуществлением как небольших, так и крупных проектов развития. |
The UNDP human rights policy recognizes the rights of distinct peoples living in distinct regions to self-determined development and control of ancestral lands. |
В соответствии со своей политикой в области прав человека ПРООН признает права конкретных народов, проживающих в конкретных регионах, на развитие на основе определенных ими самими принципов развития и контроля за землями предков. |
The style is most commonly associated with the Celtic lands, but it was also practiced extensively in England and was exported to Europe by Irish and Northumbrian monastic activities on the continent. |
Стиль наиболее часто ассоциируется с кельтскими землями, но интенсивно использовался в Англии и был экспортирован в Европу ирландскими и нортумбрийскими монахами. |
Notwithstanding the vehement protests of the Portuguese inhabitants of St Thome, the English gained absolute control over all lands up to St Thomas Mount for a period of three years. |
Несмотря на яростные протесты португальских жителей, британцы получили абсолютный контроль над всеми землями до горы Санкт-Томас в течение трёх лет. |
Except for a brief period of privatisation by Oliver Cromwell implying subdivision to pay for the civil war, the area remained the personal property of the monarch until the reign of George III when control over all Crown lands was handed over to Parliament. |
За исключением короткого периода правления Оливера Кромвеля, парк являлся личной собственностью монарха до царствования Георга III, когда контроль над всеми землями Короны был передан парламенту. |
They also expanded their territory into the old Bavarian lands west of the Enns River, along the Traun to the city of Linz, the future capital of Upper Austria. |
Территория герцогства приросла также баварскими землями к западу от Энса вдоль Трауна, включая город Линц, будущий административный центр Верхней Австрии. |
Currently, private herders do not have a legal right to use the pasture lands for their traditional livelihood, since pastures in Yamal municipality are officially rented by large reindeer-herder enterprises. |
В настоящее время частные оленеводы не имеют законодательно установленного права пользоваться пастбищными землями для своего традиционного промысла, так как пастбища в Ямальском районе официально арендуются крупными оленеводческими предприятиями. |
It resisted the colonial office's request for the permanent appropriation for the civil list in return for control of the extensive Crown lands of the colony, and temporarily withheld salary and housing to Kennedy until they had achieved their aim. |
Она отклонила требование Министерства по делам колоний установить для Кеннеди цивильный лист в обмен на контроль над коронными землями колонии и даже на некоторое время задержала выплату ему зарплаты и оплату проживания. |
The lordship of the isles was forfeited in 1493, and Ùisdean obtained a royal confirmation for his lands granted to him by the Earl of Ross in 1469. |
В 1493 году клан получил подтверждение своих прав на владение землями, которые ему были предоставлены графом Росса еще в 1469 году. |
Both the kingdom and duchy were dominated by a small number of major barons who owned lands on both sides of the English Channel, with the lesser barons beneath them usually having more localised holdings. |
Королевство и герцогство зависели от небольшого числа важных баронов, владевших землями по обе стороны Ла-Манша, которому подчинялись бароны с более малыми и локализованными хозяйствами. |
As far as the official Roman history was concerned, the fall of this last redoubt marked the conclusion of the conquest of the Asturian lands, which henceforth were included alongside Gallaecia and Cantabria into the new Transduriana Province. |
Согласно официальной римской истории, падение этого последнего укрепления завершило завоевание астурских земель, которые наряду с землями галлеков и кантабров были включены в состав новообразованной провинции Трансдуриана. |
Regularize the award of tile for lands belonging to indigenous communities and uprooted population groups and for beneficiaries of the National Institute for Agrarian Reform (INTA) who are the lawful owners of the land which they have been granted. |
Регулировать выдачу титулов на земли общинам коренного населения и перемещенным лицам, а также бенефициарам программ Национального института аграрной реформы, которые на законном основании владеют предоставленными землями. |
The Crown lands were augmented as well as depleted over the centuries: Edward I extended his possessions into Wales, and James VI & I had his own Crown lands in Scotland which were ultimately combined with the Crown lands of England and Wales. |
Коронные земли в течение веков расширялись и уменьшались в размерах: Эдуард I расширил свои владения в Уэльсе, а Яков I до восшествия на английский престол уже имел свои собственные коронные земли в Шотландии, которые были в конечном счете в объединены с землями Англии и Уэльса. |
This trend intensified with the arrival of the British and other "white" population groups which, by violence or cunning, appropriated nearly all the agricultural and residential lands in South African territory. |
Этот процесс усилился с приходом британцев и других "белых" завоевателей, которые, действуя силой или хитростью, завладели почти всеми пригодными для возделывания и проживания землями Южной Африки. |
Although the link of the Rehoboth community to the lands in question dates back some 125 years, it is not the result of a relationship that would have given rise to a distinctive culture. |
Хотя связь рехоботской общины с соответствующими землями насчитывает примерно 125 лет, она не является следствием системы взаимоотношений, позволяющей говорить о какой-то особой культуре. |
The multisectoral commission has been tasked with drawing up proposals for implementation of the decisions of the National Coordinating Group in regard to the issuance of land titles, transfer-for-use arrangements on lands that are suitable for forestry production and protection and classification of soils according to their usability. |
В задачи данной Комиссии входит подготовка предложений о ходе осуществления соглашений, заключенных в рамках Национальной группы и касающихся вопросов оформления прав на землю, предоставления права пользования землями для ведения лесного хозяйства, а также защиты почв и их классификации по степени плодородия. |
A house with great wealth and fertile lands asks you for your protection against another house with a strong navy that could one day oppose you. |
Богатый дом с плодородными землями просит у тебя защиты от дома с сильным флотом, который однажды может выступить против тебя. |
In the index to Unfinished Tales, Christopher Tolkien glossed it as "lands"; however, the tale of Aldarion and Erendis creates an impression that it was rather a detached settlement in the district of Emerië. |
В алфавитном указателе к «Неоконченным сказаниям» Кристофер Толкин называет Хьярасторни «землями», однако история об Алдарионе и Эрендис создаёт впечатление, что это было, скорее, отдельное поселение в регионе Эмериэ. |