Above all and of crucial and fundamental importance is the historical and ancient connection with lands and territories... . |
Выше всего и важнее всего восходящая к древности историческая связь с землями и территориями... . |
Indigenous organizations stated that the ownership and control of their lands, territories and resources are essential to the exercise of self-determination and continued health of their communities. |
Представители организаций коренных народов заявили, что владение и контроль над их землями, территориями и ресурсами имеют основополагающее значение для осуществления самоопределения и поддержания удовлетворительного состояния здоровья членов их общин. |
The observer for Sweden recognized the intimate relationship indigenous peoples had with their lands and therefore supported the inclusion of such recognition in the declaration. |
Наблюдатель от Швеции заявила о признании неразрывности связи коренных народов с их землями и поэтому высказалась в поддержку отражения такого признания в декларации. |
In November 2002, the General Accounting Office issued a long-awaited opinion, sought by the Territorial Delegate to Congress, Donna Christensen, concerning the ownership of the submerged lands. |
В ноябре 2002 года Главное бюджетно-контрольное управление опубликовало давно ожидавшееся заключение, запрашивавшееся делегатом территории в конгрессе Доной Кристенсен, по вопросу о владении затопленными землями. |
This conclusion is based on the Committee's assessment of the relationship between the authors' way of life and the lands covered by their claims. |
Это заключение базируется на оценке Комитетом взаимосвязи между образом жизни авторов и охватываемыми их претензиями землями. |
National authorities attempted to ameliorate the conflicts surrounding secondary occupations by entrusting "abandoned land" to the municipalities, who were in turn empowered to administer and manage these lands. |
В попытке снизить остроту конфликтов, возникающих в связи с вторичным занятием домов, национальные органы власти поручили решение вопроса о "бесхозяйных землях" муниципалитетам, которые были уполномочены распоряжаться этими землями и регулировать их распределение. |
Longer-term security for indigenous peoples requires legal recognition of their rights to ownership and control of their lands, territories and natural resources. |
Обеспечение безопасности коренных народов в более долгосрочной перспективе требует юридического признания их права владеть и распоряжаться своими землями, территориями и природными ресурсами. |
Another government representative stated that although it recognized the special relationship that indigenous peoples had with their lands, his Government considered articles 26 and 27 problematic. |
Еще один представитель правительства заявил, что, хотя его правительство признает особую взаимосвязь коренных народов с их землями, оно считает проблематичными статьи 26 и 27. |
In summarizing the debate, the Chairperson-Rapporteur noted that there was broad recognition and respect for the particular relationship between indigenous peoples and their lands. |
Подводя итог прениям, Председатель-докладчик отметил, что существует широкое признание и уважение особой связи коренных народов с их землями. |
All indigenous representatives emphasized that owing to the special nature of their relationship to their lands, financial compensation did not provide adequate redress for the loss incurred. |
Все представители коренных народов подчеркнули, что в силу особого характера их связи со своими землями финансовая компенсация не обеспечивает адекватного возмещения понесенного ущерба. |
To survive as distinct peoples, indigenous peoples of the Arctic must be able to own, use, conserve and manage their lands, territories and resources. |
Для дальнейшего существования в качестве самобытных народов коренные народы Арктики должны иметь возможность владеть своими землями, территориями и ресурсами, сохранять их и управлять ими. |
In addition, since 1992, court decisions and complementary legislation had recognized the continuing rights of indigenous people to possess and enjoy their traditional lands. |
Кроме того, с 1992 года в решениях судов и дополнительных законодательных актах признаются сохраняющиеся права коренных народов на владение и пользование их традиционными землями. |
Proclaim also that control over our traditional lands and natural resources is essential to the economic and cultural survival of our peoples, |
заявляем также, что контроль за нашими традиционными землями и природными ресурсами имеет ключевое значение для экономического и культурного выживания наших народов, |
On the contrary, the profound relationship that indigenous peoples had with their lands and territories had critical social, economic, political, cultural and spiritual dimensions. |
Напротив, сокровенная связь коренных народов со своими землями и территориями имеет важнейшие социальные, экономические, политические, культурные и духовные измерения. |
The very survival of indigenous peoples is at risk owing to the continuing threats to their lands, territories and resources. |
Под угрозой находится само существование коренных народов в силу того, что по-прежнему под вопросом стоит их владение их землями, территориями и ресурсами. |
UNMIK municipal representatives have intervened in order to suspend decisions relating to the misuse of public funds and attempted misappropriation of lands under the administration of the Kosovo Trust Agency. |
Представители МООНК в муниципалитетах предприняли шаги с целью приостановки выполнения решений, связанных с несанкционированным расходованием государственных средств и попытками неправомерного завладения землями, находящимися под управлением Косовского траст-агентства. |
Despite legal recognition of their right to collective land ownership, in practice those population groups face enormous obstacles in exercising control over their lands and territories. |
Несмотря на законное признание их прав на коллективное владение землей, на практике эти группы населения сталкиваются с колоссальными трудностями при осуществлении контроля над своими землями и территориями. |
Court decisions regarding the ancestral possession of indigenous lands |
Судебные постановления в отношении владения потомственными землями коренного населения |
A. The relationship between indigenous peoples and their lands |
А. Связь коренных народов с их землями |
An example of inclusion is the drafting of the bill on the management category of communal lands and the Biodiversity Conservation and Management Policy. |
Примером такого учета является формулирование проекта закона о порядке управления общинными землями и политики сохранения и рационального использования биологического разнообразия. |
Articulate the indigenous peoples' right to maintain and strengthen their spiritual relationship with their lands, territories and resources |
сформулировано право коренных народов поддерживать и укреплять свою особую духовную связь со своими землями, территориями и ресурсами; |
IPA noted that in addition to environmental concerns, action undermined Indigenous owners' sovereignty over and control of their lands. |
АМП отметила, что, помимо создания экологических проблем, данная мера подрывает права суверенной собственности коренных народов на свои земли и осуществление контроля за этими землями. |
The Special Rapporteur outlines the following elements of the relationship of Indigenous peoples to their lands, territories and resources: |
Специальный докладчик выделяет следующие элементы связи коренных народов с их землями, территориями и ресурсами: |
Moreover, languages can contain information about practices associated with indigenous peoples' lands, territories and resources such as knowledge about hunting, fishing, trapping and gathering. |
Кроме того, языки могут содержать информацию о видах практики, связанных с землями, территориями и ресурсами коренных народов, например знания, связанные с охотой, рыбалкой, звероловством и собирательством. |
These initiatives constitute an effort to establish a production and marketing network with a view to ensuring food security, the management of traditional lands, and the autonomy of the Quilombola women. |
Эти инициативы представляют собой попытку создания сети производства и сбыта для обеспечения продовольственной безопасности, управления традиционными землями и автономии женщин киломбола. |