Mr. Klein noted the existence of several tools and strategies for information, planning and implementation, and said there is a need for consultation and coordination with stakeholders in coastal zone management. |
Г-н Кляйн обратил внимание на существование ряда инструментов и стратегий для информации, планирования и осуществления и заметил, что существует необходимость в консультациях и координации деятельности с заинтересованными участниками в комплексном управлении прибрежными зонами. |
Ms. Klein (Luxembourg), speaking on behalf of the European Union, said that although a number of improvements in the past two years had been made, much remained to be done. |
Г-жа Кляйн (Люксембург), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, хотя в предыдущие два года был внесен ряд изменений, улучшивших работу Комитета, предстоит еще многое сделать. |
In 2005, Premier Ralph Klein made a promise that he would freeze tuition and look into ways of reducing schooling costs. |
В 2005 году Премьер Ральф Кляйн дал обещание, что он заморозит цены обучение и изыщет пути сокращения расходов на школьное обучение. |
Klein explains it as an expression of the self struggling to connect to objects, albeit internal objects. |
Кляйн объясняет это как выражение себя, борющегося за то, чтобы соединиться с объектами, хотя и с внутренними объектами. |
Like Mr. Klein, she had been struck by the number of bodies designed to address human rights issues; she had counted nine. |
Как и г-н Кляйн, она удивлена большим количеством органов, призванных заниматься проблемами прав человека; она насчитала девять таких органов. |
Like Mr. Klein, he found it disturbing that racism and xenophobia should be relatively widespread in a country with an otherwise remarkable human rights record. |
Как и г-н Кляйн, он считает весьма тревожным факт относительно широкого распространения расизма и ксенофобии в стране, добившейся замечательного прогресса в области соблюдения прав человека. |
Mr. KLEIN agreed that if no mention was made of article 5, the general comment would not provide a full discussion of the rights protected by article 25. |
Г-н КЛЯЙН соглашается с тем, что если не упомянуть о статье 5, то в общем замечании не будет обеспечено полного охвата прав, защищаемых по статье 25. |
Mr. KLEIN thanked the Committee was concerned not only about past events, but also about the current situation, which remained disturbing despite the fact that some positive steps had been taken. |
Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию и подчеркивает, что у Комитета вызывают озабоченность не только прошлые события, но и нынешнее положение, которое, несмотря на позитивные меры, является причиной для беспокойства. |
Like Mr. Klein, he had observed that even if flogging was not imposed, it was allowed by law, which was contrary to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Кроме того, он, как и г-н Кляйн, отмечает, что, хотя телесное наказание в виде порки и не применяется, оно тем не менее предусматривается законодательством, а это противоречит Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
Mr. KLEIN proposed that freedom of conscience and freedom of expression should be dealt with as separate issues since they had little in common. |
Г-н КЛЯЙН предлагает разделить вопрос о свободе совести и свободе выражения мнений на два отдельных вопроса, поскольку у этих вопросов мало общего. |
Mr. KLEIN endorsed Mr. Ando's proposal, but noted that if it was adopted, the States parties in question could not reasonably be asked to submit their initial reports before the Committee's sixty-first session in October/November 1997. |
Г-н КЛЯЙН поддерживает предложение г-на Андо, но хотел бы отметить, что в случае его принятия данным государствам-участникам нецелесообразно предлагать представлять свои первоначальные доклады к шестьдесят первой сессии Комитета, которая состоится в октябре-ноябре 1997 года. |
Mr. KLEIN proposed as an alternative the wording used in article 56 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was "by its nature". |
Г-н КЛЯЙН предлагает в качестве альтернативы говорить о характере договора, как отмечается в статье 56 Венской конвенции о праве международных договоров, и использовать выражение "по своему характеру". |
Ms. KLEIN (Representative of the Secretary-General) thanked the Committee for was unable to reply to the question of Mr. Sherifis concerning who would succeed Mr. Ayala-Lasso. |
Г-жа КЛЯЙН (представитель Генерального секретаря) благодарит Комитет за проявленное внимание и говорит, что она не в состоянии ответить на вопрос г-на Шерифиса о том, кто заменит г-на Аяала-Лассо. |
After an exchange of views in which Mrs. MEDINA QUIROGA, Mr. KLEIN and Mr. PRADO VALLEJO took part, the CHAIRPERSON said that paragraph 5 would be recast. |
После обмена мнениями, в котором приняли участие г-жа МЕДИНА КИРОГА, г-н КЛЯЙН и г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 5 в его нынешнем виде будет исключен. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the paragraph would be completed once the translation had been prepared. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) заявляет, что пункт будет дополнен после того, как будет сделан перевод. |
At its sixty-second session, Mr. Klein submitted to the Committee a draft general comment on article 12, which was discussed during the sixty-third through sixty-sixth sessions. |
На шестьдесят второй сессии Комитета г-н Кляйн представил Комитету проект замечания общего порядка в отношении статьи 12, который был обсужден на шестьдесят третьей - шестьдесят шестой сессиях. |
One of the main tasks of those organizations was to make States preserve the international public order spoken of by Mr. Henkin and Mr. Klein. |
Одна из главных задач этих организаций состоит в том, чтобы обеспечить сохранение государствами того международного общественного порядка, о котором говорили г-н Хенкин и г-н Кляйн. |
Mr. Klein agreed with the previous speakers; new members of the Committee needed time to absorb the basic reference documents and the changes proposed at the previous session. |
Г-н Кляйн соглашается с предыдущими ораторами; новые члены Комитета нуждаются во времени, чтобы вникнуть в основные справочные документы и в изменения, предложенные на предыдущей сессии. |
Mr. Klein commended the State party for ratifying the Covenant, the Optional Protocol and many other human rights instruments, and for launching the reporting process with its initial report. |
Г-н Кляйн с удовлетворением отмечает ратификацию государством-участником Пакта, Факультативного протокола и многих других документов по правам человека, а также налаживание процесса представления отчетности, начало которому положил его первоначальный доклад. |
Let us not forget that Ambassador Klein and Ambassador Petritsch are there and can enlighten us on the exact status of the reconstitution of the legal system of this country. |
Не будем забывать, что посол Кляйн и посол Петрич присутствуют здесь и могут проинформировать нас относительно точного положения с реформой правовой системы этой страны. |
Mr. Klein observed that, while the report was frank about some serious failures to implement the Covenant, it failed to give any plans to remedy them. |
Г-н Кляйн отмечает, что, хотя в докладе искренне говорится о некоторых серьезных упущениях, касающихся осуществления Пакта, в нем не содержится упоминания о каких-либо планах по их устранению. |
Mr. KLEIN thought that Mr. Shearer's misgivings could be dispelled if it was specified that the principle of proportionality applied equally to states of emergency. |
Г-н КЛЯЙН полагает, что опасения г-на Ширера могут быть развеяны, если будет конкретно сказано, что принцип пропорциональности применяется в равной мере к чрезвычайным положениям. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the fourth paragraph should be highlighted because it was encouraging news that the Committee had received its 1,000th individual communication under the Optional Protocol. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что четвертый пункт следует выделить особо, так как очень отрадно, что Комитет получил свое тысячное индивидуальное сообщение в соответствии с Факультативным протоколом. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) suggested replacing the words "The amendments further introduce" in the last sentence by "The Committee introduced". |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) предлагает заменить слова «поправки далее вводят» в последнем предложении на «Комитет принял». |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the square brackets around the Lawyers' Committee for Human Rights in paragraph 18 should be removed since the organization had made a written submission to the Working Groups. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что квадратные скобки вокруг слов «Комитет юристов за права человека» в пункте 18 должны быть сняты, поскольку эта организация сделала письменное представление рабочим группам. |