Mr. KLEIN noted with satisfaction that many encouraging developments had taken place in Lithuania since the restoration of its independence in 1990. |
Г-н КЛЯЙН с удовлетворением отмечает, что после восстановления независимости Литвы в 1990 году в этой стране произошло много позитивных изменений. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that decisions taken at the current session would have to be included. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) заявляет, что решения, принятые на текущей сессии, должны быть включены. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that Mr. Scheinin had requested the incorporation of an explanation before the third sentence. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) заявляет, что г-н Шейнин просит вставить пояснение перед третьим предложением. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) proposed the deletion of "dissenting in whole or in part". |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) предлагает исключить фразу «расходящийся полностью или частично». |
Keyboardist Dave Klein "Captain Clegg" is currently playing drums with legendary surf/punk band Agent Orange and produces bands at Dave Klein Recording, his private studio in Los Angeles. |
Клавишник Дэйв Кляйн «Captain Clegg» в настоящее время играет на ударных с легендарной серф/панк-группой, Agent Orange и продюсирует группы на Dave Klein Recording, его собственной студии в Лос-Анджелесе. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) explained that the English translation of the text was not yet available. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) поясняет, что английские перевод текста пока еще недоступен. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) observed that reference would also be made to some other cases. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отмечает, что также должна быть сделана ссылка на некоторые другие дела. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) replied that cross-referencing was not usual practice. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что перекрестная ссылка не является обычной практикой. |
Mr. Klein questioned the use of "acceptability" in that sentence. |
Г-н Кляйн высказывает сомнение в целесообразности употребления слова «приемлемости» в этом предложении. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he would be happy to incorporate any amendments that made the text more readable. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что он будет рад включить любые поправки, которые сделают текст более читабельным. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the second sentence was modelled on previous reports. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что второе предложение составлено по типу предшествующих докладов. |
Elizabeth Evatt and Eckhart Klein, members of the Human Rights Committee, participated in the meeting as resource persons. |
В работе этого совещания в качестве консультантов приняли участие члены Комитета по правам человека Элизабет Эват и Экхарт Кляйн. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that re-elected members had for the first time been absolved from the requirement to make a solemn declaration. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что переизбранные члены Комитета впервые были освобождены от требования делать торжественное заявление. |
Mr. KLEIN proposed that question 2 should be left in its original form and that two new questions be added after it. |
Г-н КЛЯЙН предлагает оставить вопрос 2 в первоначальной формулировке и после него добавить новые вопросы. |
Mr. KLEIN proposed the deletion of that question since a list of specific instances would serve no useful purpose. |
Г-н Кляйн предлагает снять этот вопрос, поскольку перечень конкретных случаев ничего полезного не дает. |
Mr. KLEIN expressed support for the wording proposed by Mr. Scheinin and its incorporation in paragraph 6. |
Г-н КЛЯЙН поддерживает формулировку, предложенную г-ном Шейнином, и ее включение в пункт 6. |
Mr. KLEIN, referring to the same sentence, asked what exactly was meant by "regional events". |
Г-н КЛЯЙН, ссылаясь на то же предложение, спрашивает, что конкретно подразумевается под "региональными событиями". |
Mr. KLEIN recalled that a similar situation had arisen when the Committee had been discussing its general comment on article 12. |
Г-н КЛЯЙН вспоминает, что подобное положение возникло, когда Комитет обсуждал свой общий комментарий по статье 12. |
Mr. KLEIN felt that the word "legitimate" was inappropriate. |
Г-н КЛЯЙН полагает, что слово «законный» здесь неуместно. |
Mr. Klein had asked about the meaning of the term "complementarity" between treaties with constitutional rank. |
Г-н Кляйн задал вопрос о значении термина "дополняемость" между договорами, имеющими конституционный статус. |
Mr. KLEIN noted that the Committee had made several changes to paragraph 17. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что Комитет внес ряд изменений в пункт 17. |
Mr. KLEIN noted that question 32 was almost identical to question 9. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что вопрос 32 практически идентичен вопросу 9. |
Mr. KLEIN asked about certain aspects of religious freedom. |
Г-н КЛЯЙН задает вопрос о некоторых аспектах свободы религии. |
Mr. KLEIN pointed out that the report of the Congo had been submitted in 1996 and was still awaiting consideration. |
Г-н КЛЯЙН указывает, что доклад Конго был представлен в 1996 году и все еще дожидается рассмотрения. |
Mr Ayim, my name is Alvin Klein. |
Мистер Аим, меня зовут Элвин Кляйн. |