Английский - русский
Перевод слова Klein
Вариант перевода Кляйн

Примеры в контексте "Klein - Кляйн"

Примеры: Klein - Кляйн
Mr. KLEIN suggested that the words "and especially about the enrolment of children in them" should be added at the end of the first sentence of question 5. Г-н КЛЯЙН предлагает добавить в конце первой фразы вопроса 5 слова "и, в частности, о наборе в них детей".
Mr. KLEIN proposed that the two issues dealt with should be consigned to separate paragraphs, in order to avoid belittling the importance the Committee attached to them, and particularly to judges' independence. Г-н КЛЯЙН предлагает, чтобы по двум рассматриваемым проблемам были сформулированы отдельные вопросы во избежание принижения того важного значения, которое Комитет уделяет этим проблемам, и в частности обеспечению независимости судей.
Mr. KLEIN suggested the deletion of the phrase "in all or in part of the territory" because self-determination always applied to the entirety of a territory. Г-н КЛЯЙН предлагает исключить слова "на всей или на части территории", поскольку самоопределение всегда применяется к какой-либо территории в целом.
Mr. KLEIN, Chairman/Rapporteur of the Working Group on article 14, said that the part of the first sentence in square brackets was intended to highlight the changes with regard to freedom of movement that had occurred in several States parties during the 1990s. Г-н КЛЯЙН (Председатель-Докладчик предсессионной Рабочей группы по статье 40) отмечает, что в заключенной в скобки части первого предложения подчеркиваются изменения, происшедшие в 90-х годах в ряде государств-участников в отношении осуществления свободы передвижения.
Mr. KLEIN, supported by Lord COLVILLE and Mr. BUERGENTHAL, said that, on the contrary, the words in question were perfectly appropriate in the sentence, inasmuch as a citizen could be unlawfully within the territory of his home State. Г-н КЛЯЙН, которого поддерживают лорд КОЛВИЛЛ и г-н БЮРГЕНТАЛЬ, считает, напротив, что эти слова являются вполне оправданными в этом предложении, поскольку в некоторых случаях тот или иной гражданин может находиться нелегально на территории государства, выходцем которого он является.
Mr. KLEIN noted that in reply to one of the Committee's written questions the Algerian delegation had stated that the courts could apply the Covenant even if it was not invoked by one of the parties in a trial. Г-н КЛЯЙН говорит, что, отвечая на один из письменных вопросов Комитета, делегация Алжира сообщила о том, что суды могут применять положения Пакта без упоминания этих положений одной из сторон судебного процесса.
Mr. Klein asked the delegation to elaborate on the provision in article 54 of the Hungarian Constitution that no one could be "arbitrarily" deprived of human dignity; he did not see how an individual could be deprived of dignity in anything but an arbitrary manner. Г-н Кляйн просит делегацию разъяснить смысл положения статьи 54 Конституции Венгрии, в которой говорится, что никто не может быть лишен права на жизнь и человеческое достоинство вследствие «произвола»; он не представляет, как можно лишить кого-либо человеческого достоинства каким-либо иным путем, помимо произвола.
Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration - IOM) mentioned the increased cooperation and collaboration between UNHCR and IOM in working with Governments concerned on assistance in migration and mobility situations. Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции - МОМ) отмечает расширение сотрудничества и взаимодействия между УВКБ и МОМ в работе с соответствующими правительствами по вопросам миграции и перемещения населения.
The Chairperson asked Ms. Klein to introduce agenda item 7, on the implementation of article 21 of the Convention, and agenda item 8, on ways and means of expediting the Committee's work. ЗЗ. Председатель просит г-жу Кляйн представить пункт 7 повестки дня, касающийся осуществления статьи 21 Конвенции, и пункт 8 повестки дня, касающийся путей и средств повышения оперативности в работе Комитета.
After a discussion in which Ms. MEDINA QUIROGA, Mr. KLEIN, Lord COLVILLE Mr. ANDO, Mr. POCAR, Mr. PRADO VALLEJO and Mrs. CHANET (Rapporteur) took part, it was decided to follow Mr. Pocar's suggestion. После обмена мнениями, в котором участвовали г-жа МЕДИНА КИРОГА, г-н КЛЯЙН, лорд КОЛВИЛЛ, г-н АНДО, г-н ПОКАР, г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО и г-жа ШАНЕ (Докладчик), принимается решение принять предложение г-на Покара.
At the sixtieth session, Mr. Eckart Klein presented to the Committee a working document summarizing in detail the work of the Committee in relation to article 12 of the Covenant, including information about the Committee's views under article 40 and its case-law under article 40. На шестидесятой сессии г-н Экарт Кляйн представил Комитету рабочий документ, в котором подробно изложена работа Комитета в связи со статьей 12 Пакта, включая информацию о мнениях Комитета согласно статье 40 и его прецеденты согласно статье 40.
(Signed) Lord Colville (Signed) E. Klein Лорд Колвилл () Э. Кляйн ()
Mr. KLEIN asked whether, under the procedure whereby individual complaints could be brought before the Constitutional Court, rights guaranteed under the Covenant could be invoked as well as rights guaranteed under the Constitution. Г-н КЛЯЙН спрашивает, можно ли в соответствии с процедурой подачи жалоб в Конституционный суд отдельными гражданами ссылаться на права, гарантированные настоящим Пактом, а также на права, гарантируемые Конституцией.
After a discussion on the topic in which Mr. YALDEN, Ms. EVATT, Mr. BHAGWATI and Mr. KLEIN took part, the CHAIRPERSON drew the attention of the members of the Committee to a problem of substance. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, после обсуждения этого вопроса, в котором участвуют г-н ЯЛДЕН, г-жа ЭВАТ, г-н БХАГВАТИ и г-н КЛЯЙН, обращает внимание членов Комитета на проблему, касающуюся вопроса существа.
Mr. Klein highlighted some issues outlined in the draft paper, including: concepts and definitions of adaptation to climate change; implications for developing and transferring technology; a proposed conceptual framework for addressing technologies for planned adaptation to climate variability and change; and policy issues. Г-н Кляйн выделил ряд проблем, изложенных в докладе, включая: концепции и определения адаптации к изменению климата; последствия для разработки и передачи технологий; предлагаемую концептуальную основу использования технологии в целях спланированной адаптации к изменчивости и изменению климата; и программные вопросы.
Despite difficulties in normalizing the situation in Bosnia and Herzegovina - Mr. Petritsch and Mr. Klein both spoke about this - the international structures cannot and must not take the place of legally elected organs of authority in Bosnia and Herzegovina and the two entities. Несмотря на трудности в деле нормализации жизни в Боснии и Герцеговине, о которых говорили г-н Петрич и г-н Кляйн, международные структуры не могут и не должны подменять собой законно избранные органы власти в Боснии и Герцеговине и в обоих образованиях.
After a discussion in which Ms. GAITAN DE POMBO, Mr. KLEIN and Mrs. EVATT took part, Lord COLVILLE suggested that the question might read: "What steps have been taken to establish an Ombudsman or other independent body dealing with human rights?" После обсуждения, в котором приняли участие г-жа ГАИТАН ДЕ ПОМБО, г-н КЛЯЙН и г-жа ЭВАТ, лорд КОЛВИЛЛ предлагает изложить этот вопрос в следующем виде: "Какие шаги были приняты для учреждения должности омбудсмена или другого независимого органа, занимающегося вопросами прав человека?"
Mr. Klein would explain what action he would like the Committee to take based on the text he had prepared, and what kind of guidance he would like to receive for the drafting of a further text which could be considered at the session in October 1997. Г-н Кляйн даст разъяснения в отношении того, что он ожидает от Комитета, исходя из подготовленного им текста, и какие рекомендации он хотел бы получить для разработки текста, который мог бы быть рассмотрен на октябрьской сессии 1997 года.
Mr. KLEIN observed that the delegation's responses to the list of issues created the impression that there were no problems in the field of human rights, contrary to the information available to the Committee and the delegation's own initial acknowledgement of such problems. Г-н КЛЯЙН указывает, что, выслушав ответы делегации на вопросы перечня, складывается впечатление, что в стране не существует проблем в области прав человека, вопреки имеющейся у Комитета информации и первоначальному признанию самой делегацией о наличии таких проблем.
Mr. Klein pointed out that universal human rights instruments did not frame human dignity as a separate human right, but considered that the recognition of equal and inalienable human rights derived from the inherent human dignity of human beings. Г-н Кляйн отметил, что универсальные договоры о правах человека не постулируют человеческое достоинство как отдельное право человека, но исходят из того, что признание равных и неотъемлемых прав человека проистекает из человеческого достоинства, имманентно присущего человеку.
Mr. AMOR, Ms. EVATT, Mr. KLEIN, Mr. POCAR, Ms. CHANET and Mr. YALDEN agreed with Mr. Solari Yrigoyen Г-н АМОР, г-жа ЭВАТ, г-н КЛЯЙН, г-н ПОКАР, г-жа ШАНЕ и г-н ЯЛДЕН соглашаются с г-ном Солари Иригойеном.
Andrew Klein's ready and heading to the conference room. Эндрю Кляйн идёт в конференц-зал.
I'm Foster Klein. Я - Фостер Кляйн.
Thanks Dr. Klein. Спасибо, доктор Кляйн.
What is that, Calvin Klein? Что это, Кэльвин Кляйн?