The CHAIRPERSON considered that the preliminary draft followed an appropriate format, and was glad to note that Mr. Klein had taken due account of the conclusions the Committee had drawn from its consideration both of the communications and of the reports of States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что предварительный проект укладывается в соответствующую схему, и выражает удовлетворение по поводу того, что г-н Кляйн надлежащим образом учел выводы, которые сделал Комитет на основании рассмотрения как сообщений, так и докладов государств-участников. |
Mr. KLEIN considered that the Committee should ask for the usual full report on the implementation of the entire Covenant, in other words, an initial report. |
Г-н КЛЯЙН считает, что Комитету следует предложить государствам-участникам представить обычный и полный доклад об осуществлении всего Пакта, т.е. первоначальный доклад. |
Ms. KLEIN (Centre for Human Rights) said that, of the $250,000 donated by the Sasakawa Foundation, only $20,000 or so was still available, which would not be sufficient to solve the problem. |
Г-жа КЛЯЙН (Центр по правам человека) отмечает, что из 250000 долл. США, предоставленных Фондом Сасакавы, осталось лишь порядка 20000 долл. США, которых не хватит для решения данной проблемы. |
The CHAIRPERSON said that, since Mr. Klein would not submit his draft general comment until the spring 1998 session, the meeting of Wednesday, 29 October, which had been set aside for general comments, could be devoted to communications. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку г-н Кляйн представит проект замечания общего порядка лишь на сессии, запланированной на весну 1998 года, заседание в среду, 29 октября, которое было предназначено для рассмотрения замечаний общего порядка, можно посвятить сообщениям. |
Mr. KLEIN proposed that question 11 should appear after question 3, since the execution of prisoners who had apparently been given only summary trials and deprived of all right of appeal was more relevant to article 6 of the Covenant, which concerned the right to life. |
Г-н КЛЯЙН предлагает поместить этот пункт после пункта 3, поскольку казнь заключенных, которые, как представляется, были осуждены исключительно в рамках упрощенного судопроизводства и лишены какого-либо права на обжалование, скорее имеет отношение к статье 6 Пакта, где идет речь о праве на жизнь. |
Mr. KLEIN, noting that there was a distinction between denunciation and withdrawal and that both were referred to in the Vienna Convention on the Law of Treaties, proposed that a reference to withdrawal should be included in the final paragraph. |
Г-н КЛЯЙН, отмечая, что между денонсированием и выходом имеется различие и что обе эти меры упоминаются в Венской конвенции о праве международных договоров, предлагает сослаться на выход в последнем пункте. |
Mr. KLEIN pointed out that paragraph 9, like paragraph 2, dealt with issues relating to article 14. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что пункт 9, как и пункт 2, касается проблем, изложенных в статье 14. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he appreciated that point, but felt it would be inadvisable for the report to stray beyond what was known about the situation in Yugoslavia, or to depart from the Committee's practice of adhering closely to the Covenant. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) заявляет, что высоко оценивает это мнение, но считает, что было бы неуместно отклоняться в докладе от того, что известно о ситуации в Югославии или отходить от практики Комитета строго придерживаться Пакта. |
Mr. LALLAH said that, as observed by Mr. Klein, paragraph 46 of the report indicated that Parliament had reserved the right to derogate from the Covenant, beyond the reservations made by New Zealand to the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ заявляет, что, как отмечает г-н Кляйн, пункт 46 доклада указывает, что Парламент сохраняет право отказаться от Пакта помимо оговорок к Пакту, сделанных Новой Зеландией. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) answered that, to the best of his knowledge, the Committee had never argued that the Covenant had assumed the status of customary international law, although it had gone as far as asserting the special nature of the human rights treaties. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что, насколько ему известно, Комитет никогда не доказывал, что Пакт получил статус обычного международного права, хотя дело дошло о заявлениях об особом характере договоров о правах человека. |
In her opening address, the representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Ms. Helga Klein, stated that human rights education was one of the four key areas identified by States in the Tehran Framework. |
В своем вступительном слове представитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Хельга Кляйн заявила, что образование в области прав человека является одной из четырех ключевых областей, определенных государствами в Тегеранских рамках. |
Mr. Lallah, supported by Mr. Klein and Mr. Henkin, said that he endorsed Mr. Kretzmer's suggestion for the first sentence, but recommended replacing the word "institution" with the word "exercise". |
Г-н Лаллах, которого поддерживают г-н Кляйн и г-н Хенкин, говорит, что поддерживает предложенную гном Крецмером формулировку первого предложения, но рекомендует заменить слово «институт» словом «механизм». |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that paragraph 28 should follow the wording of article 4 (3) of the Covenant, and should thus read: "any derogation must be immediately notified to the other States parties through the intermediary of the Secretary-General". |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что пункт 28 должен следовать формулировке статьи 4 (3) и должен быть таким: «должно немедленно информировать другие государства, участвующие в настоящем Пакте, через посредство Генерального секретаря о положениях, от которых оно отступило». |
In addition, Klein has been awarded honorary degrees from the University of Nebraska (in 1993) and the Ohio State University (in 2003). |
Кроме того, Кляйн позже были присуждены почетные учёные степени от Университета Небраски (1993 год) и Университета штата Огайо (2003). |
In 1979 Klein was inducted into the U.S. Gymnastics Hall of Fame, and in 2014 into the International Gymnastics Hall of Fame. |
В 1979 году Жаклин Кляйн была введена в Американский зал славы гимнастики (U.S. Gymnastics Hall of Fame), а в 2014 году - в Международный зал славы гимнастики. |
Mr. KLEIN pointed out that the Committee had not formally adopted its General Comment 27 at the current session, as the draft had not been available in all the working languages of the Committee. |
Г-н КЛЯЙН подчеркивает, что Комитет формально не принимал своего Общего Комментария 27 на текущей сессии, поскольку проект еще не был доступен на всех рабочих языках Комитета. |
Mr. KLEIN paid tribute to the considerable progress made in recent years in Morocco in the area of human rights and expressed the hope that that trend would continue and strengthen. |
Г-н КЛЯЙН, со своей стороны, приветствует значительный прогресс, зарегистрированный в последние годы в Марокко в плане прав человека, и надеется, что эта тенденция будет сохраняться и активизироваться. |
Mr. Klein had suggested that the title of the first section should be amended to "Self-determination of indigenous peoples and rights of persons belonging to minorities (arts. 1 and 27)"; Mr. Yalden had had no objections. |
Г-н Кляйн предлагал, чтобы заголовок первого раздела был изменен на «Самоопределение коренных народов и права лиц, относящихся к меньшинствам (ст. 1 и 27)»; у г-на Ялдена возражений нет. |
Mr. HENKIN said he was not as confident as Mr. Klein and Mr. Kretzmer about what was or was not a peremptory norm of international public law. |
Г-н ХЕНКИН говорит, что он не так уверен, как г-н Кляйн и г-н Крецмер, в том, что является, а что не является императивной нормой публичного международного права. |
Mr. KLEIN thanked the delegation for its comprehensive replies to the questions and for its informative periodic report, which had been submitted in time and carefully reflected the Committee's concluding observations on Denmark's previous report. |
Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию за ее подробные ответы и за содержащуюся в периодическом докладе обширную информацию; доклад был представлен своевременно, и в нем учтены все заключительные замечания Комитета на предыдущий доклад. |
Mr. KLEIN referred to a situation where an invited State party did not attend and where the Committee asked another State party, at very short notice, to present its periodic report in lieu of the missing State party. |
Г-н КЛЯЙН ссылается на ситуацию, когда приглашенное Государство-участник не присутствовало, и Комитет просил другое Государство-участника за короткий срок представить свой периодический доклад вместо отсутствующего Государства-участника. |
Mr. Klein had questioned whether the Committee should be entering into such detail regarding situations which might arise when it had never actually had to consider any of those situations either in a State report or in a communication. |
Г-н Кляйн выразил сомнение в отношении необходимости рассмотрения Комитетом в таких деталях возможное возникновение ситуаций, которые ему никогда фактически не приходилось рассматривать ни в докладах государств, ни в сообщениях. |
Mr. KLEIN stated that, in the example of that particular case, an alien who claimed to be lawfully in the territory of a State party would nevertheless be threatened with expulsion by the authorities of that State. |
Г-н КЛЯЙН приводит пример такого конкретного случая, когда иностранец, утверждающий, что он находится на территории государства-участника на законных основаниях, тем не менее может столкнуться с угрозой его высылки властями этого государства. |
Mr. KLEIN suggested that the question raised in the paragraph concerned article 26 rather than article 1 or article 27 of the Covenant. |
Г-н КЛЯЙН спрашивает, не касается ли рассматриваемый в данном пункте вопрос больше статьи 26, нежели статьи 1 или статьи 27 Пакта. |
Mr. KLEIN noted that once again the list followed the order of the articles of the Covenant, rather than the order of priority of the Committee's concerns. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что вновь перечень отражает порядок изложения статей Конвенции, а не порядок приоритетности проблем, вызывающих беспокойство Комитета. |