Ms. Klein Solomon (Observer for the International Organization for Migration (IMO)) said that IMO viewed the recent entry into force of the Kampala Convention as an important milestone. |
Г-жа Кляйн Соломон (наблюдатель от Международной организации по миграции (МОМ)) говорит, что МОМ рассматривает недавнее вступление в силу Кампальской конвенции как важное событие. |
And if Geoff Klein is still alive, where is he? |
И если Джеф Кляйн жив, тогда где он? |
I'm strictly Calvin Klein, and this is... this is some Italian name I can't even pronounce. |
Я покупал Кэлвин Кляйн а это... это итальянское имя я даже не могу произнести его. |
Mr. KLEIN asked whether the prohibition of distinctions listed in the third sentence of the new paragraph 3 related only to citizens or was meant in a broader sense. |
Г-н КЛЯЙН спрашивает, касается ли положение о недопустимости различий, перечисленных в третьем предложении нового пункта 3, только граждан или же оно имеет более широкий смысл. |
Mr. KLEIN commended the efforts of the Working Group, but shared the doubts expressed concerning the difficulty of determining where responsibilities actually lay in federal structures; the Committee should give due consideration to that issue. |
Г-н КЛЯЙН высоко оценивает усилия Рабочей группы, но разделяет высказанные сомнения относительно трудностей в определении действительной ответственности федеральных структур; Комитету следует уделить соответствующее внимание рассмотрению этого вопроса. |
Mr. KLEIN noted with special satisfaction Brazil's ratification of the Convention without reservation and voiced the hope that all the new legislation that had been announced would soon be implemented. |
Г-н КЛЯЙН с особым удовлетворением отмечает факт ратификации Бразилией Конвенции без каких-либо оговорок и выражает надежду, что все объявленные новые законодательные акты в скором времени будут осуществлены. |
Mr. KLEIN drew attention to the fact that the wording of the second sentence could give the impression that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was a specialized agency. |
Г-н КЛЯЙН привлекает внимание членов Комитета к формулировке второго предложения, которая позволяет считать, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев является специализированным учреждением. |
Mr. KLEIN expressed appreciation for the opportunity to welcome the representatives of Gabon and said he did not doubt that the dialogue would be valuable to both parties. |
Г-н КЛЯЙН выражает свое удовлетворение по поводу присутствия представителей Габона и свою уверенность в том, что диалог будет полезным для обеих сторон. |
Mr. KLEIN observed that there might be a legal problem, as article 37 of the Covenant stipulated that the Committee should meet in New York or Geneva. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что может возникнуть правовая проблема, поскольку статьей 37 Пакта предусмотрено, что Комитет должен заседать в Нью-Йорке и Женеве. |
Mr. KLEIN asked whether, as the Conference would be covering such a variety of topics, it would focus on certain specific points. |
ЗЗ. Г-н КЛЯЙН хотел бы знать, учитывая разнообразие тем, подлежащих рассмотрению на Конференции, предполагается ли сконцентрировать ее внимание на каких-либо более конкретных пунктах. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) observed that the paragraph would contain the Committee's substantive comment on the importance of article 1 for the purpose of interpreting the law in question in that communication. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отмечает, что пункт будет содержать содержательный комментарий Комитета о важности статьи 1 в целях толкования указанного законодательства в этом сообщении. |
Mr. Klein supported the proposals made by Sir Nigel Rodley but wondered whether it would be more precise to say "general public international law". |
Г-н Кляйн поддерживает предложения сэра Найджела Родли, но хотел бы знать, не будет ли более точным сказать «общего публичного международного права». |
Mr. Henkin asked whether it would satisfy Mr. Klein if a reference was added in the rule to the articles of the Covenant and the Protocol which required confidentiality. |
Г-н Хенкин спрашивает, будет ли удовлетворен г-н Кляйн, если добавить в правило ссылки на статьи Пакта и Протокола, требующие конфиденциальности. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the executive summary was a new feature of the annual report, and needed to be concise, while addressing all the major issues taken up during the period under review. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что резюме основных положений является новой чертой ежегодного доклада и должно быть кратким, но при этом освещать основные вопросы, рассматривавшиеся в ходе отчетного периода. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the gaps in the third paragraph could only be filled at the end of the session when the number of Views and communications was known. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что пропуски в третьем пункте могут быть заполнены только в конце сессии, когда число Мнений и сообщений станет известно. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that he had included the second sentence in order to emphasize the need for the Committee to continue to receive the full support of the United Nations in order to carry out its functions. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что он включил второе предложение, чтобы подчеркнуть необходимость для Комитета продолжать получать полную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций в осуществлении его функций. |
Mr. KLEIN welcomed the fact that the Committee had finally received Kyrgyzstan's initial report, which gave it an insight into efforts made, at least in terms of standard-setting, in the field of human rights. |
Г-н КЛЯЙН с удовлетворением отмечает, что Комитет получил наконец первоначальный доклад Кыргызстана и может составить представление о предпринимаемых им усилиях, по меньшей мере на законодательном уровне, в сфере прав человека. |
Mr. KLEIN pointed out that article 15, paragraph 2, likewise referred to a limitation in respect of a situation where a State might be under an obligation to take action. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что пункт 2 статьи 15 также ссылается на ограничения применительно к положению, когда государство может нести обязательства по принятию действий. |
Mr. KLEIN requested details concerning the efforts made to establish an efficient judicial system and in particular to provide training for judges, emphasizing the crucial importance of doing so in order to regain the trust of the population. |
Г-н КЛЯЙН просит предоставить более подробную информацию в отношении проделанной работы по созданию эффективной судебной системы, и в частности по организации подготовки судей, подчеркивая решающее значение этого для восстановления доверия населения. |
Mr. KLEIN observed that Poland had made considerable progress with regard to human rights since the end of the authoritarian regime and had laid the foundations of a free and democratic society. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что Польша добилась большого прогресса в области прав человека после смещения авторитарного режима и заложила фундамент для свободного и демократического общества. |
Mr. KLEIN asked whether there were any reports which had already been edited and translated and which could be scheduled for consideration during the next two sessions of the Committee. |
Г-н КЛЯЙН спрашивает, есть ли уже отредактированные и переведенные доклады, которые могли бы быть запланированы к рассмотрению на следующих двух сессиях Комитета. |
Mr. Klein also stressed the need to take into context the evolution of values, which were not fixed or immutable, when interpreting human rights in the light of human dignity. |
Г-н Кляйн также подчеркнул необходимость учитывать эволюцию ценностей, которые не являются чем-то незыблемым или неизменным, при интерпретации прав человека через призму человеческого достоинства. |
Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration) said that most Governments had come to realize that safe, legal, voluntary and humanely managed migration contributed positively to development, including the realization of the MDGs. |
Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции) говорит, что большинство правительств пришли к пониманию, что безопасная, законная, добровольная и регулируемая гуманными средствами миграция вносит позитивный вклад в развитие, включая выполнение ЦРТ. |
Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration - IOM) said that in a globalized world it was important to recognize that migrants' rights were human rights. |
Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции - МОМ) говорит, что в условиях глобализации необходимо признание того факта, что права мигрантов относятся к категории прав человека. |
Mr. Richard Klein, Potsdam Institute for Climate Impact Research, Germany, and UNFCCC consultant, presented the draft background paper on "Technology to understand and manage climate risks". |
Сотрудник Потсдамского института исследований воздействия климата, Германия, и консультант РКИКООН г-н Рихард Кляйн представил проект информационного доклада на тему "Технология, способствующая пониманию и управлению климатическими рисками". |