Also see the various works of Eleanor Galenson, Nancy Chodorow, Karen Horney, Françoise Dolto, Melanie Klein, Selma Fraiberg, and others. |
См. также многочисленные работы Элеаноры Галенсон, Нэнси Ходоров, Карен Хорни, Франсуазы Дольто, Мелани Кляйн, Сельмы Фрайберг и других. |
Mr. KLEIN pointed out that the rule simply reproduced the wording used in article 45 of the Covenant, and thus could not be changed. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что это правило лишь воспроизводит формулировку статьи 45 Пакта и, следовательно, изменено быть не может. |
Except if the athlete chose to waive confidentiality, which Mr. Klein just did. |
Если бы только спортсмен не отказался от конфиденциальности, что мистер Кляйн только что сделал. |
(Naomi Klein): Fifty years ago, |
(Наоми Кляйн): 50 лет назад |
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that the Act to which Mr. Klein had referred did not govern the procedures for enforcing the penalty. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка) говорит, что законом, на который сослался г-н Кляйн, регулируются лишь условия применения наказания. |
Mr. KLEIN recalled that the head of the Jamaican delegation had rightly stated that universal rules on human rights protection offered minimum standards for such protection. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что глава ямайской делегации справедливо указал, что универсальные нормы защиты прав человека обеспечивают лишь минимальные стандарты такой защиты. |
Mr. KLEIN (Country rapporteur) said that he would draft his text of the provisional concluding observations in the light of those replies. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик по стране) говорит, что составит свой текст временных заключительных замечаний с учетом этих ответов. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he had made changes in respect of only one country, as compared with the previous year's report. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что внес изменения только в отношении одной страны по сравнению с докладом прошлого года. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he preferred to retain his wording, since he could see no difference between Mr. Kretzmer's and his. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что предпочитает оставить свою формулировку, поскольку не видит никакой разницы с формулировкой г-на Кретцмера. |
Mr. Klein, supported by Mr. Amor, suggested that, for clarity and concision, the second and last sentences should be dropped. |
Г-н Кляйн, поддержанный гном Амором, говорит, что в интересах четкости и краткости второе и последнее предложения могут быть исключены. |
Richard Klein, Potsdam Institute for Climate Impact Research, Germany |
Рихард Кляйн, Потсдамский исследовательский институт по изменению климата, Германия |
Mr. KLEIN (Rapporteur) asked whether it was acceptable to refer to the General Comment as "an authoritative guideline" in the second sentence. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) спрашивает, приемлемо ли ссылаться на Общий комментарий как «авторитетное руководство» во втором предложении. |
Mr. KLEIN asked whether it could be assumed that the Gauthier case could be regarded as having come to a satisfactory conclusion. |
Г-н КЛЯЙН спрашивает, можно ли исходить из того, что дело Готье можно считать доведенным до удовлетворительного завершения. |
Mr. KLEIN noted from paragraph 213 of the report that demonstrations on main roads could be prohibited by presidential decree. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что в пункте 213 доклада указано, что демонстрации на магистралях с оживленным движением транспорта могут быть запрещены президентским декретом. |
Mr. KLEIN thanked the delegation for its introduction to the report, although he regretted that it had not followed the Committee's guidelines. |
ЗЗ. Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию за представление доклада, который, к сожалению, не следует руководящим принципам Комитета. |
Mr. AMOR (Country Rapporteur) said Mr. Klein had proposed adding to the heading a reference to article 8, which concerned slavery. |
Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что г-н Кляйн предложил добавить в название ссылку на статью 8, где речь идет о рабстве. |
Session 3.4: Ms. Michele Klein Solomon, Director, Migration Policy, Research and Communications Department, IOM |
г-жа Мишель Кляйн Соломон, заместитель директора, миграционная политика, отдел исследований и коммуникации, МОМ |
Mrs. KLEIN (Centre for Human Rights) said that the serious financial crisis affecting the United Nations had led to the adoption of drastic measures. |
Г-жа КЛЯЙН (Центр по правам человека) говорит, что серьезный финансовый кризис, затронувший Организацию Объединенных Наций, привел к принятию решительных мер. |
Like Mr. Klein, he believed that individuals should be authorized to refer cases directly to the Court to assert their rights. |
Как и г-н Кляйн, г-н Бюргенталь полагает, что частные лица должны иметь возможность непосредственно обращаться в эту инстанцию для защиты своих прав. |
Mr. KLEIN, noting that a heavier workload seemed to be a common denominator for all of the Committees, asked whether any ways of remedying the problem had been examined. |
Г-н КЛЯЙН, отмечая тот факт, что увеличение объема работы, судя по всему, является характерным для всех комитетов, задает вопрос о том, изучались ли возможности для снятия остроты этой проблемы. |
Their reflections complement civil society leaders writing in the journal such as Arundhati Roy, Naomi Klein, Susan George, Nicola Bullard, Peggy Antrobus and Fatma Alloo. |
Их мнения дополняют помещенные в журнале материалы руководителей гражданского общества, таких, как Арундхати Рой, Наоми Кляйн, Сюсан Джордж, Никола Буллард, Пегги Антробус и Фатма Аллоо. |
I'm sure Klein has asked you to, right? |
Я уверена, что Кляйн попросил тебя об этом, так? |
Mr. KLEIN proposed that question 10, which also dealt with the implementation of article 14 of the Covenant, should follow questions 7 and 8 of the list of issues. |
Г-н КЛЯЙН предлагает поместить после пунктов 7 и 8 перечня вопросов пункт 10, который также касается осуществления статьи 14 Пакта. |
Mr. KLEIN suggested that the Committee, through the secretariat, should try to establish contact with the State party in order to clarify that point. |
Г-н КЛЯЙН предлагает, чтобы Комитет через секретариат попытался установить контакт с государством-участником, чтобы разъяснить это обстоятельство. |
Mr. KLEIN proposed that the title of paragraph 10 should be amended to read: "Non-discrimination and the rights of minorities (arts. 26 and 27)". |
Г-н КЛЯЙН предлагает изменить название пункта 10 следующим образом: "Недискриминация и права меньшинств (статьи 26 и 27)". |