Английский - русский
Перевод слова Klein
Вариант перевода Кляйн

Примеры в контексте "Klein - Кляйн"

Примеры: Klein - Кляйн
Also see the various works of Eleanor Galenson, Nancy Chodorow, Karen Horney, Françoise Dolto, Melanie Klein, Selma Fraiberg, and others. См. также многочисленные работы Элеаноры Галенсон, Нэнси Ходоров, Карен Хорни, Франсуазы Дольто, Мелани Кляйн, Сельмы Фрайберг и других.
Mr. KLEIN pointed out that the rule simply reproduced the wording used in article 45 of the Covenant, and thus could not be changed. Г-н КЛЯЙН отмечает, что это правило лишь воспроизводит формулировку статьи 45 Пакта и, следовательно, изменено быть не может.
Except if the athlete chose to waive confidentiality, which Mr. Klein just did. Если бы только спортсмен не отказался от конфиденциальности, что мистер Кляйн только что сделал.
(Naomi Klein): Fifty years ago, (Наоми Кляйн): 50 лет назад
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that the Act to which Mr. Klein had referred did not govern the procedures for enforcing the penalty. Г-н РАТТРИ (Ямайка) говорит, что законом, на который сослался г-н Кляйн, регулируются лишь условия применения наказания.
Mr. KLEIN recalled that the head of the Jamaican delegation had rightly stated that universal rules on human rights protection offered minimum standards for such protection. Г-н КЛЯЙН отмечает, что глава ямайской делегации справедливо указал, что универсальные нормы защиты прав человека обеспечивают лишь минимальные стандарты такой защиты.
Mr. KLEIN (Country rapporteur) said that he would draft his text of the provisional concluding observations in the light of those replies. Г-н КЛЯЙН (Докладчик по стране) говорит, что составит свой текст временных заключительных замечаний с учетом этих ответов.
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he had made changes in respect of only one country, as compared with the previous year's report. Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что внес изменения только в отношении одной страны по сравнению с докладом прошлого года.
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he preferred to retain his wording, since he could see no difference between Mr. Kretzmer's and his. Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что предпочитает оставить свою формулировку, поскольку не видит никакой разницы с формулировкой г-на Кретцмера.
Mr. Klein, supported by Mr. Amor, suggested that, for clarity and concision, the second and last sentences should be dropped. Г-н Кляйн, поддержанный гном Амором, говорит, что в интересах четкости и краткости второе и последнее предложения могут быть исключены.
Richard Klein, Potsdam Institute for Climate Impact Research, Germany Рихард Кляйн, Потсдамский исследовательский институт по изменению климата, Германия
Mr. KLEIN (Rapporteur) asked whether it was acceptable to refer to the General Comment as "an authoritative guideline" in the second sentence. Г-н КЛЯЙН (Докладчик) спрашивает, приемлемо ли ссылаться на Общий комментарий как «авторитетное руководство» во втором предложении.
Mr. KLEIN asked whether it could be assumed that the Gauthier case could be regarded as having come to a satisfactory conclusion. Г-н КЛЯЙН спрашивает, можно ли исходить из того, что дело Готье можно считать доведенным до удовлетворительного завершения.
Mr. KLEIN noted from paragraph 213 of the report that demonstrations on main roads could be prohibited by presidential decree. Г-н КЛЯЙН отмечает, что в пункте 213 доклада указано, что демонстрации на магистралях с оживленным движением транспорта могут быть запрещены президентским декретом.
Mr. KLEIN thanked the delegation for its introduction to the report, although he regretted that it had not followed the Committee's guidelines. ЗЗ. Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию за представление доклада, который, к сожалению, не следует руководящим принципам Комитета.
Mr. AMOR (Country Rapporteur) said Mr. Klein had proposed adding to the heading a reference to article 8, which concerned slavery. Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что г-н Кляйн предложил добавить в название ссылку на статью 8, где речь идет о рабстве.
Session 3.4: Ms. Michele Klein Solomon, Director, Migration Policy, Research and Communications Department, IOM г-жа Мишель Кляйн Соломон, заместитель директора, миграционная политика, отдел исследований и коммуникации, МОМ
Mrs. KLEIN (Centre for Human Rights) said that the serious financial crisis affecting the United Nations had led to the adoption of drastic measures. Г-жа КЛЯЙН (Центр по правам человека) говорит, что серьезный финансовый кризис, затронувший Организацию Объединенных Наций, привел к принятию решительных мер.
Like Mr. Klein, he believed that individuals should be authorized to refer cases directly to the Court to assert their rights. Как и г-н Кляйн, г-н Бюргенталь полагает, что частные лица должны иметь возможность непосредственно обращаться в эту инстанцию для защиты своих прав.
Mr. KLEIN, noting that a heavier workload seemed to be a common denominator for all of the Committees, asked whether any ways of remedying the problem had been examined. Г-н КЛЯЙН, отмечая тот факт, что увеличение объема работы, судя по всему, является характерным для всех комитетов, задает вопрос о том, изучались ли возможности для снятия остроты этой проблемы.
Their reflections complement civil society leaders writing in the journal such as Arundhati Roy, Naomi Klein, Susan George, Nicola Bullard, Peggy Antrobus and Fatma Alloo. Их мнения дополняют помещенные в журнале материалы руководителей гражданского общества, таких, как Арундхати Рой, Наоми Кляйн, Сюсан Джордж, Никола Буллард, Пегги Антробус и Фатма Аллоо.
I'm sure Klein has asked you to, right? Я уверена, что Кляйн попросил тебя об этом, так?
Mr. KLEIN proposed that question 10, which also dealt with the implementation of article 14 of the Covenant, should follow questions 7 and 8 of the list of issues. Г-н КЛЯЙН предлагает поместить после пунктов 7 и 8 перечня вопросов пункт 10, который также касается осуществления статьи 14 Пакта.
Mr. KLEIN suggested that the Committee, through the secretariat, should try to establish contact with the State party in order to clarify that point. Г-н КЛЯЙН предлагает, чтобы Комитет через секретариат попытался установить контакт с государством-участником, чтобы разъяснить это обстоятельство.
Mr. KLEIN proposed that the title of paragraph 10 should be amended to read: "Non-discrimination and the rights of minorities (arts. 26 and 27)". Г-н КЛЯЙН предлагает изменить название пункта 10 следующим образом: "Недискриминация и права меньшинств (статьи 26 и 27)".