Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Kind - Характер"

Примеры: Kind - Характер
A major factor in the selection of explosives by offenders of any kind is probably the high profile of detonation incidents and the indiscriminate nature of explosives. В процессе выбора взрывчатых веществ любыми преступниками главным фактором служит, по-видимому, широкая огласка, которую получают инциденты, связанные со взрывами, а также неизбирательный характер взрывчатых веществ.
A number of Latin American countries already have programmes of this kind, which are producing very satisfactory results, whereas other countries are adopting specific measures to implement what was already a policy decision. В некоторых латиноамериканских странах уже имеются подобные программы и достигнуты весьма удовлетворительные результаты, в то время как в других странах сделаны решительные шаги по осуществлению программ, имеющих характер политических решений в этой области.
Behavioural programme in YOIs to help teenagers deal with drug addiction, offending behaviour and anger management are limited and there are not enough places available for all the young people who are in need of this kind of help. Воспитательная программа в УНП, направленная на оказание помощи подросткам в преодолении наркомании, склонности к правонарушениям и агрессивности, носит ограниченный характер, при этом указанные учреждения не располагают надлежащими возможностями для оказания помощи всем нуждающимся в ней подросткам.
Like the ratification procedure (or the acceptance, approval or accession procedure), from which it is indissociable, the formulation of reservations is a kind of "internal parenthesis" within an overwhelmingly international process. Формулирование оговорок, будучи неотделимым от процедуры ратификации (или принятия, или одобрения, или присоединения), представляет собой, как и сама эта процедура, как бы «внутренние скобки» в процессе, который носит в высшей степени международный характер.
That is important, because sometimes the justice that is done by the Security Council is really the kind of justice that is done after the heavens fall, and that is why so often we are busy catching the larks. Такая система имеет важное значение, поскольку меры, которые Совет Безопасности принимает в целях обеспечения справедливости, порой носят запоздалый характер, и нам приходится иметь дело со всеми вытекающими из этого последствиями.
In that regard, it was underscored that it was essential that an assessment based mainly on interviews highlight the kind of data collected, the sources used, how the sources had been identified and how the data had been validated. В этой связи было подчеркнуто, что в анализе, основанном, главным образом, на опросах, следует указывать характер собранных данных, их источники, способы из выявления и способы проверки и подтверждения полученных данных.
In domains where supplier activities are legitimate, such activities are regarded as the normal dynamics of the market and not as some kind of sinister conspiracy enshrined in the notion of a nexus. В тех сферах, где деятельность поставщиков носит законный характер, такие операции рассматриваются как обычное проявление рыночной активности, а не как некий злостный заговор, укладывающийся в понятие о взаимосвязи между преступностью и терроризмом.
Kind of defines you, doesn't it? Это характер меняет, верно?
These are similar, but ISIC establishments are not as tightly defined as the NACE Local Kind of Activity Units. Хотя они носят схожий характер, определение заведений в МСОК является более узким по сравнению с определением отраслевых единиц в КДЕС.
Although his explorations of modal jazz were sporadic throughout the 1960s, he included several of the tunes from Kind of Blue in the repertoire of his second quintet. В то время как увлечение Девиса модальным джазом носило эпизодический характер, он включил несколько тем из Kind of Blue в репертуар своего «Second Great Quintet».
It is noteworthy that both the Constitution and other statutory instruments and regulations are worded in an impersonal style that applies equally well to both men and women without any distinction of any kind. Следует отметить, что формулировка, содержащаяся в Конституции, а также в законодательных и нормативных актах, носит обезличенный характер и в равной степени относится и к мужчинам, и к женщинам.